tag:blogger.com,1999:blog-8077527040290510682024-03-05T02:08:50.485-08:00Translation 2.0<b>From Translation to Communication</b>Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.comBlogger74125tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-7979583020282965162022-12-29T22:00:00.004-08:002022-12-30T00:35:49.118-08:00Des bienfaits et des méfaits de la traduction automatique<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="https://www.slideshare.net/jmleray/pitch-de-glocalize-233544390" target="_blank"><img alt="Pitch de Glocalize pour les JO de @Paris2024" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjU0iBM5TCihbNIxoxwJACEiu9Wdevou2Zx_rPRtNB4SK47MtvIvVE5ZptFayPHHShyFm0zL_eO3-RQN7USTseSY_Hawcf7tw59nrC03mStAc07zIb43KIQu4-I9DH7rFevaW3MtrdZPe_b-EAlqXzXlAjq0dIyVtO15-YmtILGH2HzyDcnakS_awU9XQ/s1600/2022-10-26%2016_23_15-Progetto%20senza%20titolo_1%20600%20px.png" title="Pitch de Glocalize pour les JO de @Paris2024" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://www.youtube.com/@translation2.0" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.federicopucci.it/" target="_blank"><img alt="Federico Pucci: il pioniere italiano della traduzione automatica nel mondo" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRj8B8PiMv2vyMjbb7D8882kW3IyTl9AiUiJBnWZ-KxENMaXG90TgBSkI1ESCJRfL3h7KDHfnTGTXy3eC3UNTB239JmVzuySrD6ojqqQNxijSsH6OaWcwSSue0BL9YbtOjfVxyDGZKxq-bt4cp2gH2rWPnong1d1JWpIKmyP92UwtSsfYalzkL6m8iWA/s1600/2022-10-26%2022_33_13-IMG-20180920-WA0001.jpg%20_-%20Photos-modified.png" title="Federico Pucci: il pioniere italiano della traduzione automatica nel mondo" width="40" /></a></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: center;">
* * *</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Voici plusieurs semaines que ce billet me trotte dans la tête. Mais le déclencheur est une proposition que j'ai reçue aujourd'hui de l'<b>un des dix premiers groupes de traduction au monde</b> ! Un boulot et des conditions de travail si merdiques que je n'ai jamais vu un tel désastre durant mes 38 ans de carrière !</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Tout d'abord, une précision : je ne suis pas de ceux qui dénigrent envers et contre tout la place que doit avoir la traduction automatique (TA) dans notre métier. Car je reconnais qu'elle peut souvent apporter un gain de productivité considérable. Pour autant qu'elle soit utilisée avec critère et à bon escient. Ce qui n'est pas le cas pour toutes les combinaisons linguistiques, tous les secteurs et tous les développeurs.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Aujourd'hui la mode est claire : l'un des objectifs primordiaux des grands groupes prestataires de services linguistiques (LSPs pour nos amis anglo-saxons) est de développer un moteur neuronal de traduction automatique, chacun le sien. Avec plus ou moins de bonheur, il faut bien le dire. Et bien disons-le : surtout avec plus de malheur que de bonheur... </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">D'abord au plan technologique : tous les LSP ne sont pas au même niveau, loin s'en faut. Ce qui se reflète sur les résultats de leurs moteurs de TA.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Ensuite selon la combinaison linguistique : plus un couple de langues est fréquent, plus le développeur est en mesure de fournir au moteur boulimique les masses énormes de données dont il a besoin pour faire son auto-apprentissage.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Idem pour les secteurs : plus un domaine est courant et mûr, plus il est en mesure d'alimenter le moteur.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Ainsi, vous aurez davantage de chance d'obtenir une TA qualitativement meilleure avec le couple anglais-français en informatique qu'avec le couple turc-javanais en aérospatiale, ça va de soi...</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Or, pour parler d'expérience, la TA en droit/juridique italien-français fournit des résultats exécrables ! Un véritable piège, dont la principale raison est plutôt inattendue : très souvent l'italien et le français peuvent utiliser les mêmes mots, mais avec des sens différents ! Ce qu'un moteur de TA est absolument incapable de distinguer. Seul le traducteur humain peut le faire.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Par conséquent, quand bien même le moteur serait à la pointe de sa technologie, il fournit généralement une traduction incompréhensible, un texte sans queue ni tête, qu'un traducteur doit entièrement remanier et, au final, réécrire. Il n'y a donc aucun bénéfice à utiliser la TA dans ces cas-là, que ce soit en termes économiques ou de temps. Car dans ces conditions, le traducteur ne gagne pas de temps, il en perd. Et donc, selon le fameux adage "<i>time is money</i>", il perd aussi de l'argent.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Mais venons-en à ma proposition ! Arrivée le 29 décembre à 16h15', à livrer le 2 janvier à 14h : pas même 4 jours pour post-éditer 22850 mots en FR, soit plus 5700 mots/jour pendant le week-end et les fêtes du réveillon et du 1er de l'an ! Et comme le donneur d'ordre est généreux, il veut me payer à 50% de mon tarif en se fondant sur le fait que, selon lui, la TA me fournit 50% du travail déjà bien ficelé et qui n'est donc plus à faire...</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Voyons plus en détail cette aberration à tous les niveaux, qui avance des prétentions totalement injustifiées et irrespectueuses du traducteur et de son travail !</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Du reste, je ne sais pas trop par où commencer tellement cette "offre" est farfelue et indubitablement indigne d'un donneur d'ordre de ce niveau. Je vais tenter de procéder par ordre :</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">* MTPE (<i>Machine Translation Post-Editing</i>) : d'après ce que je comprends, l'objectif final des grands groupes n'est plus que de procéder par post-édition de traductions automatiques (on va garder le sigle anglais, parce que PÉTA...), ce qui relègue le traducteur a un rôle de second plan par rapport à la machine (bien que beaucoup s'en défendent) et permet surtout au donneur d'ordre d'abattre les tarifs payés d'environ un tiers par rapport à ceux d'une traduction normale... </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Premier problème : une bonne post-édition dépend énormément de la qualité du texte traduit automatiquement. Or c'est là que le bât blesse ! Pour reprendre mon exemple d'une traduction automatique juridique italien-français, le résultat n'est jamais - je dis bien, jamais - bon. Donc a priori perte de temps et d'argent pour le traducteur / post-éditeur, et tout bénef pour le donneur d'ordre si le traducteur accepte les conditions imposées sans rechigner, alors que nous ne sommes déjà plus dans la post-édition mais dans la réécriture : remanier chaque segment, retrouver le sens perdu par la TA et reformuler. Ce qui est plus chronophage que de traduire directement.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Juste un exemple de la TA à post-éditer sans trahir la confidentialité du texte : le prénom et nom de famille d'une partie au procès étaient ainsi rendus : Joyeux Père Noël (sic!). Je sais bien que c'est la période, mais bon... Donc, si la TA est capable de se planter dans les grandes largeurs sur une simple généralité, je vous laisse imaginer sur les segments plus complexes : du charabia ! Et le texte comprend 1200 segments... Dans ces conditions, prétendre que la TA a déjà fait la moitié du travail pour vous payer deux fois moins, c'est se foutre du monde. Car non seulement le texte produit n'est pas bon, mais en plus il est faux. Jamais un traducteur humain ne traduirait un nom de famille. La TA, si. Au final, aucun gain de temps, mais une perte : le temps nécessaire au post-éditeur pour virer l'erreur de la TA et rétablir le nom de famille initial. Temps perdu = argent perdu.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Deuxième problème : les quantités exigées. Il semble que depuis l'apparition de la TA dans notre métier, les clients autant que les agences de traduction ont perdu tout sens de la mesure. Pendant longtemps, la quantité jugée "normale" était d'à peu près 2500 mots/jour, seuil au-delà duquel on passait dans l'urgence, qui justifiait par conséquent une majoration d'environ 30% du tarif. Et si cette urgence (déterminée par le rapport quantité/difficulté/délais) tombait un week-end ou pendant les fêtes, autre majoration.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Pourtant "ma" proposition (post-éditer 22850 mots en moins de 4 jours pendant le week-end et les fêtes du réveillon et du 1er de l'an) ne prévoyait pas la moindre majoration, en se contentant de diviser par 2 mon tarif habituel. Pour une moyenne de 5700 mots/jours, qui est déjà plus du double des quantités autrefois jugées "normales". Que les clients pensent qu'avec la TA on peut "facilement" produire entre 7 et 10000 mots/jour, pourquoi pas, ils sont dans leur rôle. Mais que les agences les confortent dans cette idée sans faire œuvre de pédagogie pour leur expliquer que, non, cela ne correspond à rien et va au détriment de la qualité finale, c'est impardonnable, et surtout une façon de se défausser des retombées de leur pusillanimité sur le dos des traducteurs.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">* * *</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">J'ouvre ici une parenthèse pour revenir sur deux concepts qui me sont chers : <b><a href="http://adscriptum.blogspot.com/2006/05/pour-une-nouvelle-pratique-contrastive.html#2006/05/pour-une-nouvelle-pratique-contrastive.html#Quadrature_triangle" target="_blank">la quadrature du triangle</a></b> et <b><a href="http://adscriptum.blogspot.com/2007/02/lindustrie-gilt-et-leffet-mozart.html#2007/02/lindustrie-gilt-et-leffet-mozart.html#Mozart_effect" target="_blank">le quintette de Mozart</a></b>. </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><font color="blue" size="3"><span style="font-weight: bold;">La quadrature du triangle</span></font><br /><br />Imaginez un triangle équilatéral avec aux trois côtés les légendes - DÉLAIS - COÛTS - QUALITÉ - et au centre le terme RESSOURCES :<br /><br /><a href="http://www.studio92.net/traduction%20technique%20professionnelle.pdf" target="_blank"><img alt="" border="0" height="192" src="http://photos1.blogger.com/blogger/965/901/320/triangle.png" style="cursor: pointer; display: block; margin: 0px auto 10px; text-align: center;" width="200" /></a><br />- où la « <span style="font-weight: bold;">ressource Traducteur</span> » (seule composante « <span style="font-style: italic;">humaine</span> » des ressources, matérielles, logicielles, etc.) est broyée dans l’engrenage irréalisable de faire cadrer des nécessités incompatibles, liées à <span style="font-weight: bold;">la triple exigence des coûts, des délais et de la qualité </span>(cités par ordre d’importance selon les clients)<br /><br /><div>- où les délais de remise de la traduction (c’est pour hier, comme on dit en italien) sont inversement proportionnels aux délais de paiement (à la fronde, et le plus tard possible)<br /><br /></div><div>- où le niveau des prix reconnus au traducteur (tarifs plus bas possibles) est inversement proportionnel au niveau de qualité requis (toujours être ultra-spécialisé et omni-polyvalent) (la « multicompétence »).<br /><br />En fait, dans cette impossible équation de la quadrature du triangle, le concept est très simple : <span><b>entre DÉLAIS, COÛTS et QUALITÉ, prenez-en deux et oubliez le troisième…</b><br /><br /><div style="text-align: center;">*</div><br /></span><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Quant à l'<b>effet Mozart</b>, il a été théorisé par <a href="http://www.sdl.com/press-clipping.htm?id=12160" target="_blank">Rory Cowan</a>, à l'époque PDG de <a href="http://www.lionbridge.com/lionbridge/fr-FR/company/" target="_blank">Lionbridge Technologies</a> : <blockquote><span style="font-style: italic;">Si, en 1790, il fallait cinq musiciens pour interpréter un quintette de Mozart durant tant de minutes, aujourd'hui, en dépit des progrès techniques considérables qui ont été accomplis depuis, rien n'a changé : il faut toujours autant de musiciens jouant pendant autant de temps pour restituer la même œuvre !</span></blockquote>Cette belle métaphore sur l'incompressibilité de certains délais d'exécution souligne implicitement les limites de la technologie galopante, qui ne pourra jamais répondre à tout <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2007/02/no-intervening-human-linguists-est-ce.html" target="_blank">sans intervention humaine</a>, notamment au plan de la productivité.<br /><br />Des traducteurs en ce qui nous concerne. D'où l'inutilité de toujours les presser ... comme des citrons trop mûrs, en leur demandant l'impossible à tort et à travers.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">*</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Or en analysant de plus près "ma" proposition, on se rend compte qu'elle exemplifie à merveille les deux concepts ci-dessus, en demandant l'impossible au traducteur, ou pour le moins l'irraisonnable (grosse traduction, difficile, texte de départ de mauvaise qualité mais prétention d'un texte d'arrivée de bonne qualité, délai très court, le tout payé des clopinettes), sans tenir compte de l'incompressibilité du délai d'exécution, la TA jouant dans ce cas un rôle de retardateur, et non d'accélérateur. Certes, nous sommes à la limite, mais pour qu'un traducteur de métier fasse bien ce travail dans le délai imposé, encore faudrait-il le motiver avec un tarif compris entre 2500 et 3000 € ! </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Telle qu'elle est, cette proposition indécente est inacceptable par tout traducteur qui se respecte. Et quoi qu'il en soit indigne de l'un des dix premiers groupes mondiaux. Qui fait ainsi un triple tort :</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><ol style="text-align: left;"><li>Au client, à qui le texte livré le 2 janvier à 14h sera selon toute probabilité de (très) mauvaise qualité ;</li><li>À la profession de traducteur et à qui l'aura traduit en acceptant de telles conditions ridicules ;</li><li>Au groupe lui-même, qui ne saurait baser sa croissance sur une telle politique en montrant que, ce faisant, il ne respecte ni ses clients ni les traducteurs qui travaillent pour lui (et je n'ose imaginer la marge qu'il dégagera entre ce qu'il aura demandé au client et ce qu'il aura payé au traducteur)...</li></ol><i><div style="text-align: center;"><i>If you pay peanuts, you get monkeys!</i> </div></i></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div style="text-align: left;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br /></div></div></div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-43771939613844281112022-03-24T01:29:00.017-07:002022-11-03T10:28:08.664-07:00La traduction en France en 2022<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="https://www.slideshare.net/jmleray/pitch-de-glocalize-233544390" target="_blank"><img alt="Pitch de Glocalize pour les JO de @Paris2024" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjU0iBM5TCihbNIxoxwJACEiu9Wdevou2Zx_rPRtNB4SK47MtvIvVE5ZptFayPHHShyFm0zL_eO3-RQN7USTseSY_Hawcf7tw59nrC03mStAc07zIb43KIQu4-I9DH7rFevaW3MtrdZPe_b-EAlqXzXlAjq0dIyVtO15-YmtILGH2HzyDcnakS_awU9XQ/s1600/2022-10-26%2016_23_15-Progetto%20senza%20titolo_1%20600%20px.png" title="Pitch de Glocalize pour les JO de @Paris2024" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://www.youtube.com/@translation2.0" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.federicopucci.it/" target="_blank"><img alt="Federico Pucci: il pioniere italiano della traduzione automatica nel mondo" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRj8B8PiMv2vyMjbb7D8882kW3IyTl9AiUiJBnWZ-KxENMaXG90TgBSkI1ESCJRfL3h7KDHfnTGTXy3eC3UNTB239JmVzuySrD6ojqqQNxijSsH6OaWcwSSue0BL9YbtOjfVxyDGZKxq-bt4cp2gH2rWPnong1d1JWpIKmyP92UwtSsfYalzkL6m8iWA/s1600/2022-10-26%2022_33_13-IMG-20180920-WA0001.jpg%20_-%20Photos-modified.png" title="Federico Pucci: il pioniere italiano della traduzione automatica nel mondo" width="40" /></a></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: center;">
* * *</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Mon étude de 2014 sur les <a href="http://translation20.blogspot.com/2014/04/les-acteurs-du-marche-de-la-traduction.html" target="_blank">acteurs du marché de la traduction technique</a> et <a href="http://translation20.blogspot.com/2014/05/realite-de-la-traduction-automatique-en.html" target="_blank">automatique</a> en France, essentiellement des <a href="http://translation20.blogspot.com/2014/04/les-grands-groupes-de-traduction-en.html" target="_blank">grands groupes</a>, tentait de faire le tour de la situation, qui se résumait à l'époque comme suit :</div>
<ol>
<li><a href="http://www.ortec.fr/" target="_blank">ORTEC</a> <b>1 Md€</b></li>
<li><a href="http://www.ubiqus.fr/" target="_blank">Ubiqus</a> <b>60 M€</b></li>
<li><a href="http://www.telelingua.com/fr/" target="_blank">Telelingua</a> <b>17 M€</b></li>
<li><a href="http://datawords.com/" target="_blank">Datawords Datasia</a> <b>16 M€</b></li>
<li><a href="http://v2.lci-europe.com/" target="_blank">Linguistique Communication Informatique</a> <b>15 M€</b></li>
<li><a href="http://www.technicis.fr/" target="_blank">Technicis</a> <b>11 M€</b></li>
<li><a href="http://www.tradutec.com/" target="_blank">Tradutec</a> <b>10 M€</b></li>
<li><a href="http://www.alphatrad.com/optilingua-translation-group" target="_blank">Optilingua International</a> <b>10 M€</b></li>
<li><a href="http://www.adt-international.com/" target="_blank">ADT International</a> <b>8 M€</b></li>
<li><a href="http://www.whp.net/" target="_blank">WHP INTERNATIONAL</a> <b>7 M€</b></li>
<li><a href="http://www.hltrad.com/" target="_blank">HL TRAD</a> <b>6 M€</b></li>
<li><a href="http://www.cpw-group.com/" target="_blank">CPW Group</a> <b>3 M€</b></li>
</ol><div>Essayons d'analyser la situation 8 ans plus tard !</div><div><br /></div><div>Spécialisée en <a href="https://ortec-group.com/expertises/engineering/ingenierie-documentaire/ingenierie-linguistique/" target="_blank">ingénierie linguistique dans l'aéronautique et le secteur spatial</a>, mais <a href="https://ortec-group.com/marches/" target="_blank">pas seulement</a>, <a href="https://ortec-group.com/marches/aeronautique-spatial/" target="_blank">Ortec</a> est toujours hors série et plutôt à part vis-à-vis des acteurs <i>pure player</i> de la traduction.</div><div><br /></div><div>Dont le premier est sans aucun doute le <a href="https://www.acolad.com/" target="_blank">groupe Acolad</a> (ex-Technicis, en 6<sup>e</sup> position en 2014 avec un CA de 11 M€, contre plus de 330 M€ aujourd'hui, soit un levier de croissance de x30 en 8 ans...), qui a absorbé durant cette période, sous l'impulsion de Benjamin du Fraysseix (arrivé à la direction générale de la société en 2012) : VO Paris, Cogen, Translation Probst, Arancho Doc, Soget, Livewords, HL Trad, Sémantis, AAC Global, TextMaster, Telelingua, <a href="https://translation20.blogspot.com/2020/09/pas-de-confinement-pour-acolad-en.html" target="_blank">Amplexor</a> et, <i>last but not least</i>, <a href="https://www.acolad.com/fr/actualites/pr-ubiqus.html" target="_blank">Ubiqus</a> (qui pesait 6 fois le poids de Technicis en 2014...) !</div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEieKj015aZBr10Tg2KgTICJUqb9XIfnrgxvLXvY338aZkUzWZttYmqekT6PNy5I8cHZdVsmMt8DwxgOCUjcMJAbrqtTJH0qG8FsmdYEBcIOiCyhJ_lFd_Kv2StwTIdhGXzYCR0b2cS4J1hihh4dtVlNUuj2j1a5VUyc_7bZZlLYBXgHTjXWH-FIr_xQDQ/s1237/2022-03-24%2008_39_00-Ubiqus%20rejoint%20Acolad%20-%20Pr%C3%A9sentation%20Corporate%20-%20PDF-XChange%20Viewer.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="797" data-original-width="1237" height="206" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEieKj015aZBr10Tg2KgTICJUqb9XIfnrgxvLXvY338aZkUzWZttYmqekT6PNy5I8cHZdVsmMt8DwxgOCUjcMJAbrqtTJH0qG8FsmdYEBcIOiCyhJ_lFd_Kv2StwTIdhGXzYCR0b2cS4J1hihh4dtVlNUuj2j1a5VUyc_7bZZlLYBXgHTjXWH-FIr_xQDQ/s320/2022-03-24%2008_39_00-Ubiqus%20rejoint%20Acolad%20-%20Pr%C3%A9sentation%20Corporate%20-%20PDF-XChange%20Viewer.png" width="320" /></a></div><br /><div>Ces chiffres m'interrogent : </div><div><ul style="text-align: left;"><li>330 M€ de CA pour 1 million de projets/an, ça nous donne une moyenne de 330€ par projet !</li><li>1 million de projets pour 25000 clients, ça nous donne une moyenne de 40 projets par client !</li></ul></div><div>--> Le CA moyen de chaque client est de 13200 €, soit 1100€/mois.</div><div><br /></div><div>Quant aux 2500 collaborateurs vs. les 20000 experts linguistes, j'imagine qu'ils proviennent de l'ensemble des 14 sociétés (Technicis + les 13 acquisitions), soit près de 180 salariés/société (vs. 1430 freelances/société), je vous dis pas le nombre de doubles, triples ou quadruples emplois, voire plus...</div><div><br /></div><div>L'intégration a encore de beaux jours devant elle !</div><div><br /></div><div>Pour autant, Benjamin suit donc son tableau de marche à rythme soutenu et ne compte probablement pas s'arrêter là, puisqu'il <a href="https://www.scottopartners.com/wp-content/uploads/2019/12/20191217-NextStep-Benjamin-Du-Fraysseix-Acolad-VF.pdf" target="_blank">déclarait en décembre 2019</a> :</div><blockquote><div><i>Conformément à notre nouveau business plan, nous ambitionnons de générer un chiffre d’affaires compris entre 300 et 400 M€ d’ici 3 à 5 années. <b>À plus long terme, l’objectif sera d’avoisiner les 600 à 800 M€ de revenus</b>...</i></div></blockquote><div>De quoi le positionner à terme dans le Top 5, voire dans le Top 3, <a href="https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-top-lsp/" target="_blank">des principaux fournisseurs mondiaux de services linguistiques</a> !</div><div><br /></div><div>Pour autant, si telle est son ambition, j'imagine qu'il devra s'attaquer aussi à des proies outre-Atlantique, du calibre de WeLocalize voire, pourquoi pas, de Lionbridge, qui me semble un peu en perte de vitesse depuis quelques années... </div><div><br /></div><div>Le secteur du sous-titrage et domaines connexes réserve aussi quelques surprises avec 3 groupes français totalement inconnus du grand public : Dubbing Brothers, Hiventy et EVA, qui doivent avoisiner à eux trois 200 M€ de CA.</div><div><br /></div><div>Pour l'heure, des 12 acteurs ci-dessus, Acolad en a déjà acquis 4 (<b>Ubiqus, Telelingua, HP Trad et CPW Group</b>), voyons la situation des autres :</div><div><br /></div><div><a href="https://www.datawordsgroup.com/fr/" target="_blank">Datawords</a> est encore mentionnée dans le Top 100 des fournisseurs linguistiques dressé par Nimdzi, mais hors classement en raison du fait qu'ils ne divulguent pas, ni ne publient ou révèlent leur CA.
Toutefois, aux dernières nouvelles, le groupe a poursuivi son développement international et célébré son 20e anniversaire en juin 2020 <a href="https://www.keensightcapital.com/wp-content/uploads/2020/02/20200210-CP-Datawords-change-de-capital.pdf" target="_blank">avec un CA de 70 millions d’euros à fin 2019</a> (vs. 16 millions d'euros en 2014)... </div><div><br /></div><div>Quant à <b>LCI - Linguistique Communication Informatique</b>, la société qui fait concurrence à Ortec dans <a href="https://www.novae-group.com/fr/a-propos" target="_blank">les secteurs</a> aéronautique, spatial, défense, automobile et mobilité,
elle a été acquise en 2018 par le <a href="https://www.novae-group.com/fr/" target="_blank">groupe NOVAE</a>, composé aujourd’hui de plus de 300 collaborateurs en France et dans le monde
en réalisant un chiffre d’affaires d'environ 30 millions d’euros, dont les services linguistiques ne sont qu'une partie.</div><div><br /></div><div style="text-align: center;">* * *</div><div><br /></div><div>Concernant <a href="https://tradutec.com/" target="_blank">Tradutec</a>, fondée en 1962, qui a fini par <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/10/critique-du-site-traduteccom.html" target="_blank">dépoussiérer son site Web</a>,
elle dégageait un chiffre d'affaires autour de <a href="https://tradutec.com/wp-content/uploads/2020/09/cp-groupe-tradutec.pdf" target="_blank">10 M€ en 2017</a> (même niveau qu'en 2014), on peut donc estimer qu'elle devrait toujours se situer dans ces eaux-là.
Ce que confirme <a href="https://www.tradutec-belgium.com/wp-content/uploads/2020/08/CP-2020-TTB-Groupe-Tradutec-17e-groupe-Europe%CC%81en-de-lOuest-rev.pdf" target="_blank">le doc suivant</a> :</div><blockquote><div><i>(Paris, 7 Août 2020) – Le classement CSA Research 2020 place TTB et le <a href="https://www.groupe-tradutec.com/societes" target="_blank">Groupe Tradutec</a> (13 sociétés en France et au Benelux, <b>10 M€ de CA</b>) à la 17<sup>e</sup> position des entreprises de services et de technologies linguistiques d’Europe de l’Ouest.</i> </div></blockquote><div>Or dans <a href="https://bilis.com/wp-content/uploads/2019/07/CP-2019-Groupe-Tradutec-14e-groupe-Europe%CC%81en-de-lOuest-BILIS.pdf" target="_blank">un autre communiqué</a> (datant de 2019), aucun CA n'était annoncé mais « <i>une croissance du chiffre d’affaires à 2 chiffres en 2018</i> », ce qui me semble plutôt exagéré vu que le groupe semble stagner à 10 M€ depuis <a href="https://www.dvtranslation.com/wp-content/uploads/2016/06/presentationdv2015fr.pdf" target="_blank">pas mal d'années</a> (résultat plus qu'honorable quoi qu'il en soit). </div><div><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw5aqgI3vomLNb7aCn0eaVNKBtCUb0weMJGFt3yt5kxicYzQabCYvo5eY328IMKSp6wRYT2-pXAvpi_87fVU3PaQHIs2yYI2-2QsLM4dfTeLco5gvS7CZX1tbmC7mOJ6gVDE4KyW9H7jo8JMj_IY7CZkQDPrWCO9acuZpguzAlqIaenkHOC09F-S5acA/s1539/2022-03-24%2009_48_28-Pr%C3%A9sentation%20PowerPoint.png" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="628" data-original-width="1539" height="82" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjw5aqgI3vomLNb7aCn0eaVNKBtCUb0weMJGFt3yt5kxicYzQabCYvo5eY328IMKSp6wRYT2-pXAvpi_87fVU3PaQHIs2yYI2-2QsLM4dfTeLco5gvS7CZX1tbmC7mOJ6gVDE4KyW9H7jo8JMj_IY7CZkQDPrWCO9acuZpguzAlqIaenkHOC09F-S5acA/w200-h82/2022-03-24%2009_48_28-Pr%C3%A9sentation%20PowerPoint.png" width="200" /></a></div><br /><div>Mais bon, aucune autre donnée financière n'étant disponible, puisque ce <a href="https://tradutec.com/wp-content/uploads/2020/09/Supplement-Express-2018-TEC.pdf" target="_blank">groupe "familial"</a> a choisi de préserver la confidentialité de ses comptes, impossible de se faire une opinion précise. </div><div><br /></div><div style="text-align: center;">* * *</div><div><br /></div><div>Passons à <b>Optilingua International</b>, qui continue d'annoncer fièrement plus de 40 ans d'expérience et 80 centres en Europe. Cela dit, l'évolution de la principale société du groupe, Alphatrad, dont la moyenne du CA s'élevait à <a href="http://translation20.blogspot.com/2014/04/les-grands-groupes-de-traduction-en.html" target="_blank">5 268 323 € sur la période 2009-2012</a>, atteint tout juste 5 286 133 € sur la période 2018-2020, avec un résultat en perte de plus de 410 K€ sur les exercices 2019 et 2020. <a href="https://www.infogreffe.fr/entreprise-societe/323161810-alphatrad-france-780181B011080000.html" target="_blank">Source</a>.</div><div><br /></div><div style="text-align: center;">* * *</div><div><br /></div><div><a href="https://www.adt-international.com/" target="_blank">ADT International</a> annonce un <a href="https://www.societe.com/societe/a-d-t-423681725.html" target="_blank">CA de 6 050 300 €</a> sur l'année 2020, soit une baisse de près de 2 millions d'euros par rapport à 2014.</div><div><br /></div><div style="text-align: center;">* * *</div><div><br /></div><div>Enfin, WHP International a un <a href="https://www.infogreffe.fr/entreprise-societe/451383483-whp-international-060303B006570000.html" target="_blank">CA moyen de 3 645 287 €</a> sur la période 2017-2019, soit une réduction de moitié par rapport à 2014 ! </div><div><br /></div><div><br /></div><div style="text-align: center;">* * *</div><div><br /></div><div>CPW Group, le petit dernier qui était déjà passé dans le giron d'HL Trad, fait désormais partie d'Acolad ! </div><div><br /></div><div>La boucle est bouclée.</div><div><br /></div><div><b>Conclusion</b></div><div><br /></div><div>Mis à part Ortec, Datawords et le groupe NOVAE, qui semblent poursuivre leur progression en mode indépendant, il ne reste plus grand chose des groupes français de 2014, totalement phagocytés par ACOLAD.</div><div><br /></div><div>Seul Tradutec se maintient depuis dix ans au même niveau de 10 M€/an, les trois autres "Internationaux" (Optilingua, ADT et WHP) étant sensiblement en retrait.</div><div><br /></div><div>La <a href="https://translation20.blogspot.com/2018/07/exclusivite-technicis-premier-groupe.html" target="_blank">progression exponentielle d'Acolad</a> n'en est que plus remarquable !</div><div><br /></div><div><br /></div><div style="text-align: left;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br /></div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-83598320043970288422022-01-17T00:43:00.014-08:002022-10-28T02:17:57.612-07:00Télétravail : sommes-nous prêts ?<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="https://www.slideshare.net/jmleray/pitch-de-glocalize-233544390" target="_blank"><img alt="Pitch de Glocalize pour les JO de @Paris2024" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjU0iBM5TCihbNIxoxwJACEiu9Wdevou2Zx_rPRtNB4SK47MtvIvVE5ZptFayPHHShyFm0zL_eO3-RQN7USTseSY_Hawcf7tw59nrC03mStAc07zIb43KIQu4-I9DH7rFevaW3MtrdZPe_b-EAlqXzXlAjq0dIyVtO15-YmtILGH2HzyDcnakS_awU9XQ/s1600/2022-10-26%2016_23_15-Progetto%20senza%20titolo_1%20600%20px.png" title="Pitch de Glocalize pour les JO de @Paris2024" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.federicopucci.it/" target="_blank"><img alt="Federico Pucci: il pioniere italiano della traduzione automatica nel mondo" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRj8B8PiMv2vyMjbb7D8882kW3IyTl9AiUiJBnWZ-KxENMaXG90TgBSkI1ESCJRfL3h7KDHfnTGTXy3eC3UNTB239JmVzuySrD6ojqqQNxijSsH6OaWcwSSue0BL9YbtOjfVxyDGZKxq-bt4cp2gH2rWPnong1d1JWpIKmyP92UwtSsfYalzkL6m8iWA/s1600/2022-10-26%2022_33_13-IMG-20180920-WA0001.jpg%20_-%20Photos-modified.png" title="Federico Pucci: il pioniere italiano della traduzione automatica nel mondo" width="40" /></a></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="https://www.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *</div><p>Cette réflexion part de ce tweet :</p><blockquote class="twitter-tweet"><p dir="ltr" lang="fr" style="text-align: left;">Dans l'idéal oui mais dans les faits personne n'est prêt ! Ni les particuliers, ni les entreprises, ni l'administration publique : le télétravail se prépare, il ne s'improvise pas ni ne se décrète en laissant chacun libre de faire n'importe quoi. Je télétravaille depuis 37 ans...</p>— Jean-Marie Le Ray (@jmleray) <a href="https://twitter.com/jmleray/status/1479020932668796930?ref_src=twsrc%5Etfw">January 6, 2022</a></blockquote><p>et de l'esquisse de discussion en réponse à ce tweet :</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhD1MBk7ChRRZbNTdSQuyhzeEBiBB2SbJ8RNlFVXSd7iEdDLFtIs_a-6-uhgSrnYuQON2qtaWJsAogexXjzdammvZRgK5SC5shVHLVT__CeCHF-cdYfz_1RFL6igB6DnwpSt3009b3cTJGZM0iH4pWtfRtvyyTsSU12hBR-wKZ5a9xv2BnmWj3JuhH9xA=s533" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="213" data-original-width="533" height="128" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEhD1MBk7ChRRZbNTdSQuyhzeEBiBB2SbJ8RNlFVXSd7iEdDLFtIs_a-6-uhgSrnYuQON2qtaWJsAogexXjzdammvZRgK5SC5shVHLVT__CeCHF-cdYfz_1RFL6igB6DnwpSt3009b3cTJGZM0iH4pWtfRtvyyTsSU12hBR-wKZ5a9xv2BnmWj3JuhH9xA=s320" width="320" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Depuis deux ans maintenant, le télétravail est mis en lumière par l'épidémie de Covid. Durant les périodes de confinement strict, de nombreux salariés ont été contraints de télétravailler, les entreprises - ou les administrations publiques - ne pouvant pas faire autrement.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Un bouleversement obligé, subi le plus souvent dans la précipitation, une totale improvisation. Avec pour règle principale le système D ! La mise en place du télétravail étant liée à la bonne volonté des gens, voire à l'utilisation de leurs moyens personnels - téléphone, ordinateur, imprimante, liaison haut débit, etc. - plutôt que professionnels. Aucune organisation, aucune préparation en amont.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">En revanche, à mon niveau, aucun changement entre avant et après le Covid, tout s'est fait de manière transparente, dans la continuité : je télétravaille depuis 1985 ! En indépendant, ce qui introduit naturellement une première différence fondamentale avec le télétravail des salariés (encadrés au plan contractuel).</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Une deuxième différence porte sur la nature du télétravail : 100% à domicile, en alternance domicile/tiers-lieux (coworking, télécentres, bureaux partagés, centres d'affaires), télétravail nomade ou itinérant, etc. Dorénavant, il est même question de télétravail en intérim...</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Globalement, je me situe dans la catégorie « télétravailleur indépendant 100% à domicile », capable si besoin de travailler depuis n'importe où : un mobile, un ordinateur portable et une liaison haut débit suffisent. Résumé ainsi, cela semble simple. Or ça ne l'est pas, loin de là ! </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Si l'on dresse un tableau des pour et des contre du télétravail, en gros nous obtenons le résultat suivant :</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgEZb0bhlfVuUvGgQX8a5sXM60ABAJZQQm_8W_HUjbup9MYopgtUVGagM4-UD3zlW5ziI8RBmrU9sSaSoH5aaE7NH_7lP3YJE953rTeaChgMv24LKP4GX12LsP_0MaRSwA8xR_envB-4jZ5YBMZgtuLP1IQKSa8-jIMz245ReIcedAVjRINpUk7AjNEXQ=s896" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="563" data-original-width="896" height="251" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgEZb0bhlfVuUvGgQX8a5sXM60ABAJZQQm_8W_HUjbup9MYopgtUVGagM4-UD3zlW5ziI8RBmrU9sSaSoH5aaE7NH_7lP3YJE953rTeaChgMv24LKP4GX12LsP_0MaRSwA8xR_envB-4jZ5YBMZgtuLP1IQKSa8-jIMz245ReIcedAVjRINpUk7AjNEXQ=w400-h251" width="400" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div>Dans le cadre de mes recherches sur le télétravail, j'ai pu examiner un corpus d'environ 45 mille mots exprimant l'opinion d'employés (d'une même société) mis en télétravail à l'occasion du confinement, d'où j'ai extrait les 30 premiers termes les plus fréquents, pondérés selon leur fréquence dans le nuage sémantique ci-dessous :</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgk54HDvgvIJyDc9jX9aFK9_OcE1gvWFUixJPxsnMWERH8cEEx2YSLGHR1tPmsI6Q5wwTi1oNx2o0C4xx6WRbKYyfoleky4iukmiudRglF5keXciEHHg9Y9D4QhTAiaNPY94UQjaTPG99vcdlC4nubw0pTdnxDrMS6ksQa-QOFXhAhQM5Q_nIW1Zf8HTw=s1907" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="766" data-original-width="1907" height="258" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEgk54HDvgvIJyDc9jX9aFK9_OcE1gvWFUixJPxsnMWERH8cEEx2YSLGHR1tPmsI6Q5wwTi1oNx2o0C4xx6WRbKYyfoleky4iukmiudRglF5keXciEHHg9Y9D4QhTAiaNPY94UQjaTPG99vcdlC4nubw0pTdnxDrMS6ksQa-QOFXhAhQM5Q_nIW1Zf8HTw=w640-h258" width="640" /></a></div><div><br /></div>Comparés au tableau des pour et des contre, il est manifeste que ces termes témoignent clairement des principales préoccupations des salariés, mais ils sont également applicables aux indépendants, le domaine que je maîtrise le mieux. Et dont je vais parler dans ce billet.<div><br /></div><div>Précisons aussi que le télétravail, comme toutes les formes de travail, est avant tout un phénomène social. Qui ne nous concerne pas seulement en tant qu'individus ou entreprises, mais également la société dans son ensemble. <b>Il faut professionnaliser le télétravail à tous les niveaux !</b></div><div><br /></div><div>De même que les pour et les contre sont les deux côtés d'une même pièce, les pour sont le côté face, les contre le revers de la médaille, chaque côté ayant ses propres implications psychologiques et physiques, personnelles, professionnelles, sociales, dont il s'agit de faire la synthèse dans une recherche perpétuelle d'équilibre, d'un point équidistant entre les avantages et les inconvénients, d'un compromis permanent entre qualité de vie et rémunération suffisante pour assurer une existence décente à soi et sa famille.<br /><div><br /></div><div>Je vais donc examiner globalement les pour et les contre selon mon expérience sur la période 1985-2022.</div><div><br /></div><div style="text-align: center;"><b>POUR</b></div><div><br /></div><div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">L'un des principaux avantages mis en avant lorsqu'il est question de se mettre à son compte chez soi est la meilleure qualité de vie personnelle (hors travail) et professionnelle (travail). Qui se réalisent dans un seul et même lieu : le domicile. Où il faut organiser les deux fondamentaux qui rythment notre vie :</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><ul style="text-align: left;"><li>l'espace</li><li>le temps</li></ul></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">L'espace</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">A minima l'organisation de l'espace peut se résumer à une pièce dédiée (éviter si possible l'espace réservé ou le coin bureau dans une pièce commune). Pour vous autant que pour votre famille. Si vous pensez télétravailler durablement en mettant votre ordi sur un coin de la table de la cuisine ou de la salle à manger, laissez tomber ! </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">La pièce dédiée aura une surface habitable suffisante (au minimum 12 m²) et sera bien éclairée, climatisée et silencieuse (critère indispensable à la concentration), avec <a href="https://www.inrs.fr/risques/travail-ecran/prevention-risques.html" target="_blank">un poste de travail</a> aménagé en tenant compte de tous les aspects bureautiques, écrans, télécoms, câblages, etc., y compris une chaise (ou un fauteuil) ergonomique, voire un repose-pieds, une bibliothèque, des étagères, des rangements, etc.<br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Il peut également être bon d'avoir un plan de travail permettant d'alterner position de travail assise et debout, rester assis pendant de longues heures n'étant pas la panacée... Votre corps vous dictera la position à prendre au bon moment. Chacun(e) a sa propre posture "idéale", à vous de trouver la vôtre.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Le temps</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">En général le temps de travail augmente à domicile (par ex. le temps économisé sur les trajets est transféré sur le télétravail). Donc il est primordial de gérer et d'organiser ses horaires. Là encore, chacun(e) a sa propre recette, en fonction de son caractère et de la discipline qu'on réussit à imposer à soi-même (ou pas)...</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">D'autant que cela ne dépend presque jamais de nous, mais le plus souvent des contraintes professionnelles (délais de livraison, qui peuvent être négociés mais sont subis la plupart du temps) et personnelles (famille, tâches ménagères, etc.).</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Le principal problème au domicile est de trouver l'équilibre entre temps familial et professionnel, le partage du temps étant généralement plus conciliable en télétravail. Il y faut de la rigueur et tout le monde ne l'a pas. Au bureau le temps est imposé, généralement à des horaires fixes. À la maison, ils sont flexibles, mais gérer la flexibilité peut s'avérer plus contraignant qu'obéir à une imposition. Là encore, question de nature et de caractère.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Autant de questions qui relèvent de l'autonomie de la personne et de la capacité de chacun(e) de s'organiser.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">*</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><b>CONTRE</b></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Le pendant de ce qui précède est l'interférence de la vie professionnelle sur la vie familiale (ou vice-versa).</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Le débordement du temps de travail sur les nuits, les fins de semaines, les congés, et l'impact sur les relations avec le conjoint et les enfants. Nous avons tous lu pendant les confinements successifs de nombreux témoignages de parents ne réussissant plus à gérer les interactions avec les enfants à cause de la promiscuité subie et permanente, du manque d'espace vital pour chaque membre du foyer. Une pièce dédiée permet de réduire ces frictions, voire de les éliminer.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Quant à l'isolement possible, il doit être pris en compte en amont au moment du choix. Télétravailler doit être un libre choix, pondéré et volontaire. Cela ne signifie pas forcément se désocialiser : il faut être capable de réinventer ses relations sociales et professionnelles, les contacts se créent au niveau de la mise en réseaux : professionnels (collègues et clients), commerciaux (où chacun(e) prospecte selon ses goûts et spécialités), sociaux (places de marché, plateformes Web), d'amis et de relations, etc. Il y a quelques années, j'écrivais « <i><a href="http://translation20.blogspot.com/2016/09/le-traducteur-est-un-animal-social.html" target="_blank">Le traducteur est un animal social</a></i> », cela vaut plus que jamais en ces temps de télétravail pour tous les indépendants...</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Les retombées de mauvais choix initiaux sur la santé peuvent vite se faire sentir, autant au plan physique (dos, articulations, etc., conséquences de mauvaises postures), que psychologique (difficultés à se motiver, déprime, mauvaise humeur, etc.), avec toutes les implications négatives au niveau personnel, familial, professionnel. Sans oublier que tout cela finit par se traduire par des problèmes financiers : un télétravailleur malade ne produit - et ne gagne - rien !</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Bien que des progrès aient été faits pour les micro-entrepreneurs, les amortisseurs sociaux ne sont pas légion, et dans ces moments-là la solidarité avec le "réseau" est fondamentale. </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Je parle d'expérience : en 2014, j'ai eu un gros pépin de santé et suis resté inactif pratiquement toute l'année. Or lorsque vous êtes aux abonnés absents pendant des mois, les clients, même s'ils vous sont fidèles, se tournent inéluctablement vers la concurrence, personne n'est irremplaçable ! Donc avec un CA réduit à peau de chagrin, début 2015 j'ai activé mon réseau pour demander de l'aide, et ça a marché... Un soulagement au niveau financier, certes, mais aussi et surtout psychologique : l'entraide fait chaud au cœur, et bien que télétravaillant seul, vous comprenez que vous n'êtes pas seul.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">*</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">En conclusion, le télétravail est un choix, pratiqué autant au niveau individuel, que de l'entreprise et des <a href="https://read.oecd-ilibrary.org/view/?ref=135_135580-gdxuf8885w&title=Effets-positifs-potentiels-du-teletravail-sur-la-productivite-a-l-ere-post-COVID-19-Quelles-politiques-publiques-peuvent-aider-a-leur-concretisation" target="_blank">pouvoirs publics</a>. L'épidémie de Covid a placé ce choix à l'ordre du jour (en diffusant le télétravail pratiquement à l’ensemble de la population active, y compris <a href="https://www.journaldunet.com/management/guide-du-management/1200083-teletravail-coronavirus-obligation-refus-fonctionnement/" target="_blank">en l'imposant sous peine d'amende</a>), au début beaucoup s'est fait dans l'improvisation et sans accompagnement, mais de plus en plus de voix se font entendre pour pérenniser cette nouvelle forme de travail (marginalisée depuis longtemps) après la crise, en France mais <a href="https://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---ed_protect/---protrav/---travail/documents/publication/wcms_758339.pdf" target="_blank">pas seulement</a>.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Depuis plus d'une dizaine d'années, diverses études ont fourni des statistiques et tenté d'analyser le télétravail, mais presque uniquement coté salariés, très peu d'études sur les indépendants. La définition même du télétravail selon le Bureau International du Travail est claire : </div><blockquote><i>Le télétravail se définit comme le recours aux technologies de l’information et des communications (TIC) – ... – pour effectuer des tâches <b>hors des locaux de l’employeur</b> (Eurofound et BIT, 2017).</i></blockquote><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Seule concession aux indépendants :</div><blockquote><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><i>En règle générale, les définitions du télétravail n’incluent pas les travailleurs de l’économie des plateformes: par exemple, <b>un travailleur indépendant qui travaille principalement à domicile n’est pas systématiquement considéré comme télétravailleur, mais peut être classé comme travailleur à domicile</b> aux termes de la <a href="https://www.ilo.org/dyn/normlex/en/f?p=NORMLEXPUB:12100:0::NO::P12100_INSTRUMENT_ID,P12100_LANG_CODE:312322,fr" target="_blank">convention (n° 177) de l’OIT sur le travail à domicile, 1996</a>.</i><br /></div></blockquote><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjEIqFAtqV-QSZ6q3pVaOW2kYKXNj3ZEvpm9P3XsekZNWJcIGQEnFEBTPkPea9IqagOgbUPP2hUPeQZRWJUCdqHmqnBsWjBylz16TJpii69nsKEGm4iZWLhK6lqM5wLwHrQygSLhPBDlxloajIFw43TBiLq2Vdz9BNPaL6up0ECLnCQpxvzg23o2F7rBA=s1032" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="579" data-original-width="1032" height="225" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/a/AVvXsEjEIqFAtqV-QSZ6q3pVaOW2kYKXNj3ZEvpm9P3XsekZNWJcIGQEnFEBTPkPea9IqagOgbUPP2hUPeQZRWJUCdqHmqnBsWjBylz16TJpii69nsKEGm4iZWLhK6lqM5wLwHrQygSLhPBDlxloajIFw43TBiLq2Vdz9BNPaL6up0ECLnCQpxvzg23o2F7rBA=w400-h225" width="400" /></a></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Des définitions poussiéreuses qui ne collent plus à la réalité, mais <a href="https://www.vie-publique.fr/eclairage/273876-quel-developpement-pour-le-teletravail" target="_blank">en cours d'évolution</a>...</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">En France, le statut du télétravailleur indépendant se confond généralement avec celui de micro-entrepreneur, très <a href="https://www.union-auto-entrepreneurs.com/guide-auto-entrepreneur/activites-inscription/sinscrire-auto-entrepreneur/" target="_blank">simple à créer</a>. C'est après que ça se complique, lorsqu'il faut faire vivre et développer son métier.</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Le télétravail est une question de caractère : il y en a à qui cela convient, et d'autres à qui cela ne convient pas, qu'on soit salarié ou indépendant. Les italiens utilisent l'anglais pour nommer le télétravail : <i>smart working</i>. Selon moi c'est reconnaître l'<i>intelligence</i> de cette forme de travail. Ce qui ne veut pas dire que les autres formes de travail ou celles et ceux qui les pratiquent ne seraient pas intelligents, loin de là. C'était juste pour terminer ce billet sur un clin d'œil :-)</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Billets connexes : </div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><ul style="text-align: left;"><li><a href="https://translation20.blogspot.com/2021/06/la-creation-de-son-propre-emploi.html" rel="nofollow">La création de son propre emploi</a></li><li><a href="http://translation20.blogspot.com/2016/03/le-nouveau-maintenant-de-nos-professions.html" target="_blank">Le « nouveau maintenant » de nos professions</a></li><li><a href="http://translation20.blogspot.com/2016/08/conseils-aux-jeunes-qui-reflechissent.html" rel="nofollow">Conseils aux jeunes qui réfléchissent à leur carrière future</a></li><li><a href="http://translation20.blogspot.com/2015/12/solo-branding-marketing-lintention-des.html" target="_blank">SOLO², branding & marketing à l’intention des auto-entrepreneurs et des professionnels exerçant en profession libérale</a></li></ul></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Liens sur le télétravail :</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><ul style="text-align: left;"><li><a href="http://www.senat.fr/rap/r20-759/r20-7591.pdf" target="_blank">Rapport du Sénat sur les nouveaux modes de travail et de management</a></li><li><a href="https://www.ifpeb.fr/wp-content/uploads/2021/02/Rapport-teletravailV3_planche.pdf" target="_blank">Étude sur le télétravail</a></li><li><a href="https://www.fabriquespinoza.org/wp-content/uploads/Fabrique-Spinoza-Etude-V.-Final.pdf" target="_blank">Nouveaux espaces de travail et expérience collaborateur</a></li><li><a href="http://yves.lasfargue.pagesperso-orange.fr/03Teletravail/telecharge2013/2013-05-13Teletravail-Rapport-enquete-OBERGO2013.pdf" target="_blank">Télétravail : 12 conseils pour organiser son espace et son temps de travail à domicile</a></li><li><a href="https://www.vie-publique.fr/sites/default/files/rapport/pdf/094000573.pdf" target="_blank">Le développement du télétravail dans la société numérique de demain</a></li></ul></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><br /></div><br /><p><br /></p></div></div>Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-38088744381439292412021-06-07T03:00:00.005-07:002022-11-03T10:27:34.348-07:00La création de son propre emploi<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="https://www.slideshare.net/jmleray/pitch-de-glocalize-233544390" target="_blank"><img alt="Pitch de Glocalize pour les JO de @Paris2024" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjU0iBM5TCihbNIxoxwJACEiu9Wdevou2Zx_rPRtNB4SK47MtvIvVE5ZptFayPHHShyFm0zL_eO3-RQN7USTseSY_Hawcf7tw59nrC03mStAc07zIb43KIQu4-I9DH7rFevaW3MtrdZPe_b-EAlqXzXlAjq0dIyVtO15-YmtILGH2HzyDcnakS_awU9XQ/s1600/2022-10-26%2016_23_15-Progetto%20senza%20titolo_1%20600%20px.png" title="Pitch de Glocalize pour les JO de @Paris2024" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="https://translation20.blogspot.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://www.youtube.com/@translation2.0" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.federicopucci.it/" target="_blank"><img alt="Federico Pucci: il pioniere italiano della traduzione automatica nel mondo" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiRj8B8PiMv2vyMjbb7D8882kW3IyTl9AiUiJBnWZ-KxENMaXG90TgBSkI1ESCJRfL3h7KDHfnTGTXy3eC3UNTB239JmVzuySrD6ojqqQNxijSsH6OaWcwSSue0BL9YbtOjfVxyDGZKxq-bt4cp2gH2rWPnong1d1JWpIKmyP92UwtSsfYalzkL6m8iWA/s1600/2022-10-26%2022_33_13-IMG-20180920-WA0001.jpg%20_-%20Photos-modified.png" title="Federico Pucci: il pioniere italiano della traduzione automatica nel mondo" width="40" /></a></td></tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *</div>
<p>Cet article fait suite à deux billets postés il y a cinq ans déjà :</p><p></p><ol style="text-align: left;"><li><i><a href="http://translation20.blogspot.com/2016/03/le-nouveau-maintenant-de-nos-professions.html" target="_blank">Le « nouveau maintenant » de nos professions</a></i> (22 mars 2016)</li><li><i><a href="http://translation20.blogspot.com/2016/08/conseils-aux-jeunes-qui-reflechissent.html" target="_blank">Conseils aux jeunes qui réfléchissent à leur carrière future</a></i> (14 août 2016)</li></ol><div style="text-align: center;">*</div><div><b><br /></b></div><div><b>Créer son emploi, pourquoi ? comment ?</b></div><div><br /></div><div>Dans l'univers en miettes d'un monde du travail invisible, de plus en plus de citoyen(ne)s n'ont pas d'emploi. Pour les raisons les plus diverses... Que faire lorsqu'on est dans une telle situation ?</div><div><br /></div><div>Je parle d'expérience : c'était mon cas à la fin des années 70 / au début des années 80. Un problème que j'ai mis 10 ans à résoudre, puisque j'ai vraiment débuté ma carrière à la fin des années 80 / au début des années 90 !</div><div><br /></div><div>En fait, bien que j'aie commencé à traduire en 1985, il m'a fallu 4 ou 5 ans pour "asseoir" mon métier, une période durant laquelle mon activité aurait pu partir dans tous les sens...</div><div><br /></div><div>J'étais à l'époque ce qu'on appelle un pluriactif (bien obligé), ayant exercé jusqu'à 7 boulots en même temps, dont prof. pendant 4 ans dans une école d'état italienne (1987-1991).</div><div><br /></div><div>J'aurais même pu devenir titulaire mais j'ai préféré opter pour la profession libérale. Je dois d'ailleurs être l'un des très rares cas à avoir refusé par deux fois le statut de fonctionnaire, dans des pays différents : une première fois en France (étant orphelin à 18 ans de deux parents fonctionnaires, j'avais toutes les portes ouvertes...), puis quelques années plus tard en Italie !</div><div><br /></div><div>En mon âme et conscience, je n'ai jamais regretté ce choix, même si dans certains moments de grande difficulté je me suis sincèrement demandé si je n'avais pas fait une connerie... Et parfois je me le demande encore, tout en connaissant la réponse : non. Question de tempérament.</div><div><br /></div><div>Et puis en 1989 le destin m'a un peu forcé la main : un ami m'a payé la création de mon agence de traduction ! Que j'ai fermée ... 25 ans plus tard, en 2014. Gros ennuis de santé...</div><div><br /></div><div>Après quoi je me suis remis à mon compte en France, comme micro-entrepreneur, depuis le 1<sup>er</sup> janvier 2018, mais avec plus de 30 ans de métier derrière.</div><div><br /></div><div>En conclusion, pourquoi est-ce que je vous raconte ça : <b>parce qu'on ne crée pas son emploi en partant de zéro !</b></div><div><br /></div><div style="text-align: center;">* * *</div><div><br /></div><div><b>Créer son emploi, pourquoi ?</b></div><div><br /></div><div>La réponse individuelle à ce "<b>pourquoi</b>" est la clé de votre réussite future ... ou de votre échec. Indépendamment de sa nature, votre motivation est le fondement de votre avenir professionnel.</div><div><br /></div><div>En réalité, la seule et unique raison de créer son propre emploi est que l'<b>on a un projet à faire vivre</b>.</div><div><br /></div><div>Synthèse : <i>je ne crée pas mon emploi en partant de zéro, j'ai un projet à faire vivre</i>.</div><div><br /></div><div>Avoir un projet à faire vivre signifie non seulement <b>savoir pourquoi</b>, mais aussi et surtout, <b>savoir quoi</b> !</div><div><br /></div><div>Il est IMPOSSIBLE de créer son emploi si l'on ne sait rien faire, si l'on n'a rien à proposer au marché. Imaginons un(e) jeune sans aucune formation scolaire ni professionnelle : la seule sortie possible est un travail ubérisé, précaire, peu ou pas qualifié, sans aucun avenir viable sur le long terme.</div><div><br /></div><div>Cela ne veut pas dire que certain(e)s ne s'en sortiront pas, à force de volonté et de constance acharnée dans le travail, mais dans ce cas il s'agira d'un tiers (une entreprise) qui vous mettra le pied à l'étrier et vous formera en interne.</div><div><br /></div><div>En ce sens, l'<a href="https://www.42.fr/" target="_blank">école 42</a> est un exemple frappant :</div><blockquote><div><i>... première formation en informatique entièrement gratuite, ouverte à toutes et à tous <b>sans condition de diplôme et accessible dès 18 ans</b>. Sa pédagogie est basée sur le peer-to-peer learning : un fonctionnement participatif, sans cours, sans professeur, qui permet aux étudiant(e)s de libérer toute leur créativité grâce à l’apprentissage par projets.</i></div></blockquote><div>Toutefois, ce "<i>sans condition de diplôme</i>" ne signifie pas "<i>sans compétences</i>". Celles et ceux qui rentrent à l'école 42 ont toutes et tous de fortes compétences informatiques.</div><div><br /></div><div>Cela dit, il faudrait des écoles 42 déclinées dans tous les domaines, pas seulement en informatique... </div><div><br /></div><div>Car le monde du travail a besoin de compétences : quelle est la vôtre ? quelles sont les vôtres, dans le meilleur des cas ? qu'avez-vous à vendre ? un produit, un service, votre savoir-faire ?</div><div><br /></div><div>Aucune limite aux métiers, aux secteurs, aux passions, aux curiosités personnelles, pourvu que cela se transforme en opportunité professionnelle. Mais cela suppose que vous sachiez faire ou vendre quelque chose, un produit/service dont le marché a besoin, qui apporte une solution à un problème. Or vous seul avez la réponse à ce prérequis. Si vous ne l'avez pas, passez votre chemin ... pour l'instant, car il vous faudra d'abord la créer, cette réponse. </div><div><br /></div><div>Il y a beaucoup d'illusions et de fausses promesses autour de la création d'un emploi indépendant : <i>soyez libre financièrement</i>, <i>entrepreneur de vous-même</i>, <i>devenez votre propre patron</i>, etc. etc. Tout cela n'est que de la poudre aux yeux ! </div><div><br /></div><div>On vous fait miroiter du positif - en apparence -, pour mieux dissimuler les nombreuses contraintes d'un travail en indépendant, bien plus que les salariés n'en ont. C'est une course de fond qui ne se mesure pas en kilomètres mais en années, en décennies, pas d'enthousiasme facile qui se délite dès les premiers obstacles, beaucoup d'exigences, d'endurance, de constance, de ténacité, etc.</div><div><br /></div><div>Donc vous comprendrez aisément que sans une motivation bien ancrée à la base, un savoir-faire personnel, un projet bien pensé, prétendre se mettre à son compte n'est qu'un leurre ! </div><div><br /></div><div style="text-align: center;">* * *</div><div><br /></div><div><b>Créer son emploi, comment ?</b></div><div><br /></div><div>Dans cette incessante <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Destruction_cr%C3%A9atrice" target="_blank">destruction créatrice</a> du monde de l'emploi, qui voit se produire de façon simultanée la disparition (ou pour le moins la transformation poussée) de métiers traditionnels conjointement à la création de nouveaux profils, la question d'associer à votre profession une forme juridique se pose.</div><div><br /></div><div>Pour ce qui concerne chaque individu, l'ensemble de la société est basé sur son statut professionnel : les impôts, les assurances, les retraites, la santé, la formation, l'accès à la propriété, au crédit et ainsi de suite. Tout est lié.</div><div><br /></div><div>Donc tout choix initial ayant des conséquences durables, autant ne pas se tromper. Je vous propose ici trois options d'entrepreneuriat, extraites de cette présentation de Walid Nakara :</div><div style="text-align: center;"><blockquote class="twitter-tweet"><p dir="ltr" lang="fr" style="text-align: center;">Entrepreneur de nécessité et pauvreté : la face cachée de l’entrepreneuriat</p><div style="text-align: center;">— Chaire ETI (@Chaire_eti) <a href="https://twitter.com/Chaire_eti/status/1379782566169952260?ref_src=twsrc%5Etfw">April 7, 2021</a></div></blockquote> <script async="" charset="utf-8" src="https://platform.twitter.com/widgets.js"></script></div><div><ol style="text-align: left;"><li><b>Entrepreneuriat d'opportunité</b></li><li><b>Entrepreneuriat de nécessité</b></li><li><b>Entrepreneuriat social et solidaire</b></li></ol></div><div><b>1. Entrepreneuriat d'opportunité</b></div><div><div><br /></div><div>Relève de facteurs "<i>pull</i>", tels que l'autonomie, l'indépendance, la liberté, l'argent, le défi, le statut social ou encore la reconnaissance.</div><div><br /></div><div><b>2. Entrepreneuriat de nécessité</b></div><div><br /></div><div>Lié à des facteurs "<i>push</i>" comme le chômage, le licenciement ou la menace de perdre son emploi. </div><div><br /></div><div><b>3. Entrepreneuriat social et solidaire</b></div><div><br /></div></div><div><a href="https://www.toute-la-franchise.com/vie-de-la-franchise-A31850-l-entrepreneuriat-social-et-solidaire-pourquoi-comment.html#:~:text=Entrepreneuriat%20social%20%3A%20%C3%A9l%C3%A9ments%20de%20d%C3%A9finition,objectifs%20sociaux%20et%2Fou%20environnementaux." target="_blank">Entreprise</a> qui considère le profit non comme une fin mais comme un moyen pour atteindre des objectifs sociaux et/ou environnementaux.</div><div style="text-align: left;"><br /></div><div style="text-align: center;">*</div><div style="text-align: left;"><br /></div><div>En fonction de votre motivation de base, vous pouvez donc vous positionner très facilement sur l'une de ces trois options. J'imagine que la troisième reste utopique pour la plupart, mais selon moi nous en entendrons parler toujours plus dans les mois et les années qui viennent.</div><div><br /></div><div>Au niveau individuel, j'évoquerais davantage le <b>micro-entrepreneuriat</b> d'opportunité ou de nécessité, et qualifierais en outre l'option 1 de proactive, et l'option 2 de réactive. Être proactif : agir à l'avance, anticiper. Être réactif : agir en réaction, réagir. Là encore, question de tempérament.</div><div><br /></div><div>Walid nous donne un autre chiffre, étonnant, sur l'entrepreneuriat considéré comme une menace (le revers de la médaille), avec <b>seuls 10% des micro-entrepreneurs gagnant plus de 26000 €</b> par an (ce qui correspond à peu près à un salaire annuel moyen en France !), d'où <b>90% qui sont précarisés</b> (avec un curseur salarial pouvant se déplacer de -26000 à 0) :</div><div><ul style="text-align: left;"><li>Perte de confiance et d'estime de soi</li><li>Problèmes de santé</li><li>Situation personnelle difficile</li><li>Organisations créées : précaires et instables</li><li>Absence d'expérience</li><li>Manque d'un accompagnement post-création</li></ul>En bref, la création de son propre emploi n'est pas la panacée, loin de là. Il faut y réfléchir à deux fois, trois, dix et plus, avant de se lancer, peser les pour et les contre, être capable de s'auto-évaluer au plan pro/perso, et ne pas se bercer d'illusions. Je vous suggère également la lecture de <i><a href="http://translation20.blogspot.com/2016/08/conseils-aux-jeunes-qui-reflechissent.html" target="_blank">Conseils aux jeunes qui réfléchissent à leur carrière future</a></i>, complémentaire à celle-ci.</div><div><br /></div><div style="text-align: center;">* * *</div><div><br /></div><div>Pour conclure, une simple question : <i>est-ce que créer votre propre emploi répond à votre interrogation de fond sur l'exigence de travailler pour subvenir à vos premières nécessités ou autre</i> (genre <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Pyramide_des_besoins" target="_blank">pyramide de Maslow</a>) ? </div><div><br /></div><div>À vous la réponse...</div><div><br /></div><p></p><div style="text-align: left;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br /></div><div style="text-align: left;"><br /></div><div style="text-align: left;">P.S. Je vous propose deux liens qui traitent aussi de créer son emploi, mais de façon totalement différente...</div><div style="text-align: left;"><ol style="text-align: left;"><li><a href="https://wonderwildqueen.fr/creer-son-emploi-quitter-son-travail" target="_blank"><i>Comment créer son emploi et quitter son travail du jour au lendemain sans prendre de risques inutiles ?</i></a></li><li><a href="https://www.capital.fr/votre-carriere/entreprendre-les-bons-reflexes-a-avoir-pour-se-lancer-en-solo-1389653" target="_blank"><i>Entreprendre : les bons réflexes à avoir pour se lancer en solo</i></a></li></ol></div>Et à propos de "solo", un autre de mes billets, toujours écrit en 2016 :<div><br /></div><blockquote style="border: none; margin: 0 0 0 40px; padding: 0px;"><div style="text-align: center;"><a href="http://translation20.blogspot.com/2015/12/solo-branding-marketing-lintention-des.html" target="_blank"><i>SOLO², branding & marketing à l’intention des auto-entrepreneurs et des professionnels exerçant en profession libérale</i></a></div></blockquote>Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-58311356180273178042021-04-15T01:19:00.007-07:002021-04-16T00:07:07.193-07:00Tradurre poesie significa ri-creare<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://www.jmleray.com/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3GcLlyk7-UMUKuykFXDcX0limjfhRnVpi7RVyOiNe8UkAzT8s45d0k67v9Wz6e98-i9Yoh3gdbaDg39Rkc1NqAdWQ7E5_csa-cnF0BbX-4QFehLJJjnr9oHLIdc9gYvhMQnz00nG3g3rM/s1600/Jean-Marie-Le-Ray_CV_2014.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="https://plus.google.com/u/0/+JeanMarieLeRay/" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray sur Google+" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjj2H0vSXonA5aMEMGwDscTvwVYlHxyUxVIq2bLB9lT54rEOufaxp4LLhk4XuWhM5LBQGEiGseA2_6lGi7XDZYxygXI96EX8eCnz7tvikMvmh_q0TGP_6vNzXoJKh74Nc8KAIHQJSe0BVi/s1600/google-plus.png" title="Jean-Marie Le Ray sur Google+" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div style="text-align: center;"><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="270" src="https://www.youtube.com/embed/s7EK_riYZBo" width="480"></iframe></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: center;">
* * *</div><p style="text-align: right;"><i><a href="https://adscriptum.blogspot.com/2021/04/traduire-la-poesie-signifie-re-creer.html" target="_blank">Post in francese</a></i></p><p>Durante il decennio degli anni 90 e fino all'inizio degli anni 2000, mi sono dedicato molto alla poesia, scrivendo più di 170 sonnetti ed oltre un centinaio di poemi in prosa, e traducendo anche poesie dall'italiano al francese: 44 poemi di gioventù di Karol Wojtyla, all'epoca Papa Giovanni Paolo II, 3 saggi di <a href="https://scienzepolitiche.luiss.it/docenti/cv/50123" target="_blank">Francesca Maria Corrao</a> sulla poesia araba (a proposito di Ibn Dåniyål, poeta di Mosul, di Mahmüd Darwish e del viaggio in Italia di Adonis) ed anche una filastrocca di Natale per bambini (pura poesia :-), oltre ad un libretto di poesia intitolato "Undici Poesie":</p><p><a href="http://www.literary.it/dati/literary/B/bocchinfuso/undici_poesie.html" target="_blank">http://www.literary.it/dati/literary/B/bocchinfuso/undici_poesie.html</a></p><div>All'epoca mi era valso una pioggia di commenti positivi. Florilegio:</div><div><br /></div>Ringraziamento dell’Autore :<br /><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;"><i>"Ringrazio il poeta Jean-Marie Le Ray, che ha tradotto i miei versi nell’unico modo in cui è possibile tradurre la poesia : ricreandola secondo la propria sensibilità e secondo il genio della propria lingua."</i></blockquote><br />Estratto dalla prefazione di Ferruccio Masci :<br /><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;"><i>"Anche in questa breve silloge di undici componimenti, dotati di intensa liricità melica (e magistralmente tradotti dal poeta Jean-Marie Le Ray)..."</i></blockquote><br />Da una recensione di Guido Carmelo Miano, Editore :<br /><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;"><i>"Questa breve ma incisiva raccolta (testo a fronte, tradotta egregiamente in francese dal poeta Jean-Marie Le Ray)..."</i></blockquote><br />Da una lettera ricevuta dal poeta Francesco De Napoli (Cassino) :<br /><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;"><i>"Ho ricevuto dall’amico Prof. Ferdinando Banchini il volume "UNDICI POESIE", che ho letto avidamente ammirando, tra l’altro, la magnifica e, direi, perfetta traduzione da Lei realizzata con tanto amore e passione..."</i></blockquote><br />Da una recensione di Francesco Mandrino :<br />(pubblicata su Punti di vista, Padova - Anno VI, n° 21, luglio-settembre 1999)<br /><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;"><i>"Fronte al testo, la versione in francese di Jean-Marie Le Ray : un lavoro certamente non superficiale né agevole. Il pesante ed irrispettoso atto d’arbitrio in cui consiste ogni traduzione, in questo caso non pare teso a riproporre l’oggetto in altra lingua nella sua forma e sostanza, bensì a proporre qualcosa di diverso che dell’oggetto mantiene il senso."</i></blockquote><br />Da una recensione di Maria Pina Natale :<br />(pubblicata nell’aprile 1999 sul "Nuovo Giornale dei Poeti")<br /><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;"><i>"E’ importante notare che questo breve florilegio poetico è stato tradotto con notevole bravura in lingua francese dal poeta Jean-Marie Le Ray "nell’unico modo in cui è possibile tradurre la poesia : ricreandola secondo la propria sensibilità e secondo il genio della propria lingua".<br />Abbiamo voluto usare le parole medesime dell’Autore con le quali concordiamo perfettamente, permettendoci di aggiungere che, oltre ai due grandi pregi additati dal Banchini, ci sembra (pluralis modestiæ) di riscontrare anche una perfetta aderenza al testo italiano, aderenza che non significa versione letterale, bensì aderenza di concetto e di espressione; che non è piccolo merito (parola di una veterana traduttrice di testi greci e latini, nonché di spagnoli e francesi)."</i></blockquote><br />Da una recensione di Walter Nesti<br /><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0px 0px 0px 0.8ex; padding-left: 1ex;">"<i>Queste undici poesie che ora ci presenta sono affiancate da una traduzione francese di Jean-Marie Le Ray, che per la scrupolosità con cui è stata eseguita e nello stesso tempo con la libertà necessaria a non appiattirne la resa, come in genere succede con le traduzioni, ha il pregio di figurare come un'opera a sé stante ma a quella intimamente legata. Infatti, rispettando al massimo l'autore, il traduttore ha saputo infondere nella sua lingua quel soffio di poesia pura che una traduzione meccanica non avrebbe potuto raggiungere.<br />Un esempio : "Le nubi nere, inerti, gravano/ sui campi squallidi" viene reso con : "Les nuages noirs et lourds, inertes/ étouffent les terres désolées", riuscendo così a rendere in francese quella speciale atmosfera quasi rimbaldiana dei versi di Banchini.<br />Oppure ha "ricreato", è proprio il caso di dirlo, la poesia "Per caso" ("Hasard") : le due lasse di versi della poesia, in Banchini, compatte, comunicano il senso di smarrimento, ma anche di intima gioia, di chi sperso e straniero tra la gente, viene appena rischiarato da uno sguardo. Lo stesso effetto, con un senso più marcato di sollievo, viene raggiunto nella corrispettiva in francese, dove gli spazi aggiunti, le frantumazioni del verso, conferiscono al viandante una più intima certezza di gioia. Anche in questo caso una traduzione meccanica non avrebbe fatto altro che appiattire i bellissimi versi di Banchini.<br />Non so se la poesia di Banchini sia conosciuta e quanto oltralpe : ma sono certo che questo libretto ne è un utile portolano.</i>"</blockquote><br />Ecco, è una cosa che ricordo con tanto piacere, probabilmente l'unico momento della mia vita in cui venivo riconosciuto da altri non come traduttore, ma come poeta!<div><br /></div><div>Poi questa parentesi poetica si è chiusa per più di 20 anni...</div><div><br /></div><div style="text-align: center;">* * *</div><div><br /></div><div>Qualche settimana fa, un insegnante collega di mia moglie (con le stesse materie: filosofia & storia) che si diletta a scrivere poesie, sotto la firma "Filuzzo", ha mandato su Whatsapp una poesia che mi è piaciuta molto, malgrado il suo titolo: "Quando sarò morto"..., al punto che ho sentito il desiderio irrefrenabile di tradurla.</div><div><br /></div><div>Così sono andato a rivedermi questi retaggi della mia passata esperienza poetica, ed i commenti sul libro di Banchini mi hanno colpito molto, se non altro perché vi ho visto dentro l'abbozzare di una definizione di quello che dovrebbe essere "tradurre poesia":</div><blockquote><div><i>Il pesante ed irrispettoso atto d’arbitrio in cui consiste ogni traduzione poetica non deve essere teso a riproporre l’oggetto « poesia » in altra lingua nella sua forma e sostanza, bensì a proporre qualcosa di diverso – a ri-creare un poema – che dell’oggetto mantiene il senso, con la libertà necessaria a non appiattirne la resa. La perfetta aderenza al testo originale non deve significare « versione letterale », bensì aderenza di concetto e di espressione, rispettando al massimo l'autore, per infondere nella lingua d’arrivo quel soffio di poesia pura che nessuna traduzione meccanica non potrà raggiungere mai, per ri-creare un'opera a sé stante ma a quella intimamente legata : l’unico modo in cui è possibile tradurre la poesia è <b>ricreandola secondo la propria sensibilità e secondo il genio della propria lingua</b></i>.</div></blockquote><div>Ovviamente, questa definizione è un omaggio a Ferdinando Banchini ed ai suoi critici, ma anche un tentativo di mettere nero su bianco quello che rappresentava, e rappresenta, per me, il significato di <i>tradurre poesie</i>.</div><div><br /></div><div style="text-align: center;">* * *</div><div><br /></div><div>Ho cominciato a scrivere i miei primi poemi all'adolescenza, e le mie ispirazioni andavano da Baudelaire a Jim Morrison, da Antonin Artaud a Armand Robin, da Frédéric Dard a Victor Hugo, prima di aggiungervi più tardi Alda Merini, dopo aver imparato l'italiano...</div><div><br /></div><div><div>Già dalla mia prima raccolta, mai pubblicata, come tutto quello che ho scritto, del resto, che evocava alcune reminiscenze di una parte della mia vita molto avventurosa e vagabonda, cercai di ridare un significato - il loro o il mio - alle parole, a quelle che parliamo, che scriviamo, a quelle che riceviamo, alle parole, per riassumere, attraverso le quali ci sforziamo di comunicare, le famose "parole della tribù"</div></div>
<blockquote><span style="font-style: italic;">perseguendo deliberatamente il sogno della perfezione<br />
l'utopia realizzata di un testo che non sarebbe più da ritoccare - mai!</span></blockquote>Come il piccolo principe della sua rosa, ancora una volta mi sentivo responsabile di ogni parola, del corretto uso di ogni parola ..., responsabile di<br />
<blockquote><span style="font-style: italic;">incastonare ogni parola nel suo significato profondo - non si potrebbe cambiarne nemmeno una senza rompere il sottile equilibrio dell'insieme della raccolta -, a volte primario, a volte più attuale<br />
<br />
(combattere l'inadeguatezza del parlare riscoprendo la linea di demarcazione tra le passate bellezze del "linguaggio antico" ed i nuovi tesori della lingua moderna, più aperta e "democratica")<br />
<br />inventare un significato più aderente attraverso alcuni neologismi, contestuali o meno, come plasmare (che non esiste in francese)<br />
<br />
mascolinizzare sostantivi ingiustamente femminili per millenni (prostituto o gravido...)<br />
<br />usare le parole più umili restituendo loro il discernimento che hanno disappreso, il loro splendore nativo andato per essere stato pronunciate e abusate </span><span style="font-style: italic;">troppo a lungo</span></blockquote>volgarizzare la poesia e, finalmente<br />
<br />
<div style="text-align: center;"><span style="font-style: italic;">fare della lingua poetica<br />
una lingua carnale<br />
una lingua umana !</span><br />
<br />
* * *</div><br /><div>Ma la poesia è anche traduzione! Cosa fa se non tradurre parole indicibili in testo scritto? Se non tradurre immagini percepibili solo dal poeta in parole comprensibili per chi legge?</div><div><br /></div><div>E' probabile che sia questa vicinanza tra poeta e traduttore ad avermi dettato un mio <a href="https://jmleray.wixsite.com/curriculum-vitae/italian" target="_blank">vecchio curriculum</a> che diceva: <i>Affidatemi le vostre idee, le tradurrò in parole! Affidatemi le vostre aspettative professionali, le tradurrò in risultati! Affidatemi le vostre problematiche "business", le tradurrò in soluzioni! Affidatemi i vostri progetti web, li tradurrò in successi!</i></div><div><br /></div><div>Così scrissi una volta:</div><div><br /></div><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><div style="text-align: center;"><div style="text-align: left;"><i>Nul mieux que le poète ne ressent les mots</i></div></div></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><div style="text-align: center;"><div style="text-align: left;"><i>Il les communique, les honore et les donne</i></div></div></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><div style="text-align: center;"><div style="text-align: left;"><i>De dix acceptions il décide la bonne</i></div></div></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><div style="text-align: center;"><div style="text-align: left;"><i>d'un trait ! le seul qui différencie les jumeaux</i></div></div></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><div style="text-align: center;"><div style="text-align: left;"><br /></div></div></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><div style="text-align: center;"><div style="text-align: left;"><i>[Nessuno meglio del poeta sente le parole</i></div></div></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><div style="text-align: center;"><div style="text-align: left;"><i>Le comunica, le onora e le dona</i></div></div></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><div style="text-align: center;"><div style="text-align: left;"><i>Tra dieci accezioni decide quella giusta</i></div></div></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px; text-align: left;"><div style="text-align: center;"><div style="text-align: left;"><i>di colpo! l'unico capace di distinguere gemelle]</i></div></div></blockquote></blockquote></blockquote></blockquote><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px;"><blockquote style="border: none; margin: 0px 0px 0px 40px; padding: 0px;"><div style="text-align: left;">(<i>traduzione mia</i>)</div></blockquote></blockquote></blockquote></blockquote></blockquote></blockquote><div><br /></div><div>In fondo una semplice evidenza: ridare ad ogni parole il suo valore, il suo peso, il suo senso comune e condiviso, la sua verità, in un momento storico in cui le parole non hanno più senso, in gran parte per colpa della politica e dei media che parlano a vanvera, ripetendo 24 ore su 24 parole false, ingannatrici, manipolatrici, propagandistiche, in modo deliberato, affinché la gente non capisca più quello che succede, facile preda della disinformazione organizzata a livello planetario.</div><div><br /></div><div>Sé una volta le parole di una lingua rappresentavano il terreno comune di un popolo, un suo cemento culturale, oggi non è più così e magari mai ritroveremo questa base condivisa senza la quale nessun dialogo sarà più possibile...</div><div><br /></div><div>Ecco perché la poesia è un'ancora di salvezza in questo mondo di menzogne, ecco perché sentendo le parole semplici, vere e umili di un poeta, non ho potuto fare altro che tradurle in modo da condividerle con più persone possibili, al di là delle frontiere in cui sono nate.</div><div><br /></div><div>Qui seguono le due poesie di Filuzzo, <a href="https://adscriptum.blogspot.com/2021/04/traduire-la-poesie-signifie-re-creer.html" target="_blank">la loro traduzione sta sul post francese</a>. </div><div><br /></div><div style="text-align: center;">*</div><div><p class="MsoNormal" style="line-height: normal; margin-bottom: 0cm;"><i>Quando sarò morto</i></p><div><div><i>me ne andrò ballando</i></div><div><i>nel grembiule infarinato di mia nonna</i></div><div><i>avvolto</i></div><div><i>nel suo sudario contadino.</i></div><div><i>Sarò ancora bimbo</i></div><div><i>e feto ritornato</i></div><div><i>e poi nulla...</i></div><div><i>un soffio di parlato.</i></div><div><i>Sarò coperto</i></div><div><i>nel suo odore di formaggio</i></div><div><i>accompagnato</i></div><div><i>dall’armonica del nonno</i></div><div><i>suonata al focolare</i></div><div><i>nella calma</i></div><div><i>indolente domenica invernale</i></div><div><i>che passava eterna</i></div><div><i>all’ombra bruciata di una fiamma.</i></div><div><i>Ed io eterno muoio</i></div><div><i>nei loro passi lenti</i></div><div><i>nelle loro pelli impecorite.</i></div><div><i>Dai solchi terrigeni delle loro rughe</i></div><div><i>mi nascono</i></div><div><i>come figli abbandonati</i></div><div><i>i frutti saporiti e un po’ malati</i></div><div><i>della nostalgia.</i></div><div><i>Nelle movenze ferme</i></div><div><i>ruvide e cadute</i></div><div><i>delle loro mani morte</i></div><div><i>si rifugia sempre questa mente</i></div><div><i>come in un calore che non sente</i></div><div><i>come in un anfratto di mancanza.</i></div></div><div><br /></div></div><div style="text-align: center;">*</div><div><i>Ora</i></div><div><div><i>che tutto si è svuotato</i></div><div><i>sali dalla terra</i></div><div><i>e vienimi a trovare.</i></div><div><i>Facciamoci una cena</i></div><div><i>nel magazzino vecchio.</i></div><div><i>Sul cassone nero</i></div><div><i>stendi i tuoi abbracci di pane.</i></div><div><i>Tra gli intrecci</i></div><div><i>mettici le uova</i></div><div><i>che ci nasceremo dentro.</i></div><div><i>Non ci mancherà nulla</i></div><div><i>in questo nido di molliche.</i></div><div><i>Incoronali di pace</i></div><div><i>i tuoi circoli di gloria.</i></div><div><i>Ci canteremo la vita</i></div><div><i>nonna</i></div><div><i>su tutte le morti</i></div><div><i>su quelle che non vogliamo</i></div><div><i>e su quelle che non ci diciamo</i></div><div><i>su quelle che ci nascondiamo</i></div><div><i>e che ci sepelliscono piano.</i></div><div><i>Ma tu torna</i></div><div><i>torna da tutte le morti</i></div><div><i>in un attraversamento di luce.</i></div><div><i>Vieni,</i></div><div><i>come una che dorme.</i></div><div><i>Ti ritroverò bella</i></div><div><i>e sarà subito Pasqua.</i></div></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: left;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br /></div>Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-11717445786879998202020-09-21T19:43:00.007-07:002021-03-01T09:42:38.587-08:00Pas de confinement pour Acolad ! En absorbant Amplexor, le groupe devient numéro 7 mondial !<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://www.jmleray.com/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3GcLlyk7-UMUKuykFXDcX0limjfhRnVpi7RVyOiNe8UkAzT8s45d0k67v9Wz6e98-i9Yoh3gdbaDg39Rkc1NqAdWQ7E5_csa-cnF0BbX-4QFehLJJjnr9oHLIdc9gYvhMQnz00nG3g3rM/s1600/Jean-Marie-Le-Ray_CV_2014.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="https://plus.google.com/u/0/+JeanMarieLeRay/" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray sur Google+" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjj2H0vSXonA5aMEMGwDscTvwVYlHxyUxVIq2bLB9lT54rEOufaxp4LLhk4XuWhM5LBQGEiGseA2_6lGi7XDZYxygXI96EX8eCnz7tvikMvmh_q0TGP_6vNzXoJKh74Nc8KAIHQJSe0BVi/s1600/google-plus.png" title="Jean-Marie Le Ray sur Google+" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div style="text-align: center;"><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="270" src="https://www.youtube.com/embed/s7EK_riYZBo" width="480"></iframe></div><div style="text-align: center;"><br /></div><div style="text-align: center;">
* * *</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><span style="text-align: left;"><br /></span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><span style="text-align: left;">[<b>Mise à jour - 1er mars 2021</b>] Numéro 8 selon le classement 2021 de <a href="https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-top-lsp" target="_blank">Nimdzi</a> :</span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><span style="text-align: left;"><br /></span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVSfHeGWDQO9_fhW-jtJXfJBoXyjlUweBzPtgGNEQRr1E57mZV4RUAb-MYM9KdRALyfaIZkclWNxlY5pX7L-5ZhbZdALh-weffAO0dqqH2ZJz8QwyWT_TCXwez39B2Sc_ziAkTFTatka0l/s1349/2021-03-01+18_39_31-Nimdzi+100+2021_+Ranking+of+Top+Language+Service+Companies.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="669" data-original-width="1349" height="199" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVSfHeGWDQO9_fhW-jtJXfJBoXyjlUweBzPtgGNEQRr1E57mZV4RUAb-MYM9KdRALyfaIZkclWNxlY5pX7L-5ZhbZdALh-weffAO0dqqH2ZJz8QwyWT_TCXwez39B2Sc_ziAkTFTatka0l/w400-h199/2021-03-01+18_39_31-Nimdzi+100+2021_+Ranking+of+Top+Language+Service+Companies.png" width="400" /></a></div><br /><div style="text-align: center;">*</div></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><span style="text-align: left;"><br /></span></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><span style="text-align: left;">J'ai reçu aujourd'hui le </span><a href="https://www.acolad.com/us/acolad-group-and-amplexor/" style="text-align: left;" target="_blank">communiqué de presse du groupe Acolad</a><span style="text-align: left;">, annonçant la plus grande fusion-acquisition de son histoire en absorbant </span><a href="https://www.amplexor.com/fr/a-propos-de-nous.html" style="text-align: left;" target="_blank">Amplexor</a><span style="text-align: left;">, opération qui reste encore dans l'attente du feu vert des autorités antitrust.</span></div><p>Amplexor en chiffres :</p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjgzjOocpEMRqnuYJJZDdvuNI3pTw_XcRQs__sP1Etiz2k4NIOuGY1UPRqGc0fyGSf53df7rBWt_I_zkvVONu1Zlp2tegYafEDNe5x2WRXHw3TRLqf4T9q0V-fqm4UI8zhg317-lFx3noAh/s1237/amplexor.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="405" data-original-width="1237" height="153" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjgzjOocpEMRqnuYJJZDdvuNI3pTw_XcRQs__sP1Etiz2k4NIOuGY1UPRqGc0fyGSf53df7rBWt_I_zkvVONu1Zlp2tegYafEDNe5x2WRXHw3TRLqf4T9q0V-fqm4UI8zhg317-lFx3noAh/w467-h153/amplexor.jpg" width="467" /></a></div><div><br /></div>Donc, en repensant à mon interview de <a href="https://translation20.blogspot.com/2018/07/exclusivite-technicis-premier-groupe.html" target="_blank">Benjamin du Frayssex</a> il y a à peine plus de deux ans, je ne peux que me répéter cette question :<blockquote><div><i>Comment voyez-vous Technicis en 2018, voire à l'horizon 2020 ?</i> <p>Réponse : <b>Technicis en 2020</b> : on ambitionne <b>un CA autour de 200 m€</b> avec <b>2 acquisitions de plus qu’en 2018</b> et toujours une croissance organique, mais plutôt 6 – 8 m€/ an sur une base plus importante.<br /></p></div></blockquote><p>Benjamin y faisait également le point sur la progression de l'entité qui s'appelait encore <b>Technicis</b> (j'y ajoute les trois dernières années en italiques): </p><blockquote><p><i>Notre historique de CA est un panache de croissance organique et de croissance externe :</i></p>
<ul>
<li> 2014 : 17 m€ </li>
<li> 2015 : 24 m€ (dont 1 acquisition de 4m€)</li>
<li> 2016 : 30 m€ (dont 1 acquisition de 4 m€)</li>
<li> 2017 : 45 m€ (dont 1 acquisition de 12 m€)</li>
<li> <i><a href="https://blog.acolad.com/the-acolad-group-acquires-livewords" target="_blank">2018 : 117 m€</a></i> (<i>c'est moi qui ajoute</i>)</li>
<li> <i><a href="https://www.acolad.com/us/acolad-group-and-amplexor/" rel="nofollow" target="_blank">2019 : 270 m€</a></i> (<i>idem</i>)</li>
<li> <i><b>2020 : +300 m€</b></i> (<i>idem</i>)</li></ul></blockquote><p>Au plan visuel, ça nous donne le graphique suivant :</p><p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEic1jyFw7x3bUinACb-ce5ay7wjoMhwkukjTAmNvLldbIpFEMN8MOj1m1Tyks0DzaenGuYDrvubHypLi2JkPnxmEWjl6jZ3wLCEbMowuVLnEzC1GIb9YPxANqZ8cviM6FySIud_TPB0ToaR/s466/Progression.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="275" data-original-width="466" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEic1jyFw7x3bUinACb-ce5ay7wjoMhwkukjTAmNvLldbIpFEMN8MOj1m1Tyks0DzaenGuYDrvubHypLi2JkPnxmEWjl6jZ3wLCEbMowuVLnEzC1GIb9YPxANqZ8cviM6FySIud_TPB0ToaR/s320/Progression.jpg" width="320" /></a></div><br />Pour calculer le CA de 2020, je me suis basé sur le classement 2020 des 100 premiers <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2007/02/lindustrie-gilt-et-leffet-mozart.html#2007/02/lindustrie-gilt-et-leffet-mozart.html#Glossaire" target="_blank">LSP</a> par <a href="https://www.nimdzi.com/2020-nimdzi-100/" target="_blank">Nimdzi</a> :<p></p><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://www.nimdzi.com/2020-nimdzi-100/" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="505" data-original-width="374" height="439" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhA2k7PonfvduNJTKlmzUiGQLl_JVXrFIcDzur8Srv16C4T8t8MdmC2lToCqD_phmQCpA5hHlVm0c80vLO8dZvaR63-4yx9yIUprKL1l1vkBXb8veomEaC69m1jzydBu47_kMKS-X7P3FN0/w325-h439/nimdzi.jpg" width="325" /></a></div><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Ce qui donne un CA cumulé de <b>348,1 millions de dollars</b> et place désormais <b>Acolad au n° 7 mondial</b>, juste derrière <a href="https://www.keywordsstudios.com/" target="_blank">Keywords Studios</a> et <a href="https://appen.com/" target="_blank">Appen</a>, vu qu'il y a moins d'un mois <a href="https://slator.com/ma-and-funding/rws-to-buy-sdl-in-transformative-deal-for-the-language-industry/" target="_blank">RWS annonçait l'achat de SDL</a>, en fusionnant ainsi les n° 4 et 5 en une seule entité, destinée à devenir n° 1 du top mondial devant <a href="https://www.transperfect.com/" target="_blank">Transperfect</a>, <a href="https://www.lionbridge.com/" target="_blank">Lionbridge</a> et <a href="https://www.languageline.com/" target="_blank">LanguageLine Solutions</a> !</div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><br /></div><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">Il me revient à l'esprit ma conclusion d'il y a deux ans :</div><blockquote><div class="separator" style="clear: both; text-align: left;"><i>« <b>Quant à l'horizon 2020, il anticipait d'atteindre 200 M€</b>, et vu le chemin énorme <a href="http://translation20.blogspot.com/2014/04/les-acteurs-du-marche-de-la-traduction.html#2014/04/les-acteurs-du-marche-de-la-traduction.html#Technicis" target="_blank">que le groupe a déjà parcouru depuis 2014</a>, <b>il ne fait aucun doute qu'</b>entre croissance organique, investisseurs et montages financiers <b>il réussira la progression qu'il s'est fixé</b>. »</i><p>Et d'ajouter : « <i><a href="https://translation20.blogspot.com/2018/07/exclusivite-technicis-premier-groupe.html" target="_blank">Quant à intégrer le top 5 mondial</a>, même en doublant le C.A. actuel à l'horizon 2020, pour l'instant ça me semble être davantage un vœu pieu, voire une exagération journalistique ou marketing, plutôt qu'une possibilité réelle...</i> » <br /></p></div></blockquote><p>En gros j'étais dubitatif, mais apparemment j'avais tort : son ambition était de réaliser un CA de 200 m€ cette année, or il est à 300 (!) et le voilà n° 7, donc intégrer le top 5 n'est qu'une question de temps.</p><p>Mon interrogation d'aujourd'hui est plutôt comment : en continuant son <i>panache de croissance organique et de croissance externe</i>, ou en passant <b>du statut de chasseur à celui de proie</b> ? </p><p>L'avenir nous le dira...</p><div><br /></div><div style="text-align: left;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br /></div>Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-43066863128886221162020-05-31T06:41:00.000-07:002020-06-01T01:12:32.982-07:00De l'évolution du métier de traducteur-interprète et de la nécessité de s'adapter<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="https://drive.google.com/file/d/0B_FsNv6W-V9Ydk1KRHNibEJQVWc/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray (PDF)" border="0" height="30" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhuAnWVV_A-OK338JQ1_maAvicn5EcSDGuNdWnKcuEUaLGXYJBm1at3vxMg4EoQISa_G3zBsVoevxALonSf3C1BprOZmW6pgN2-VSWEf1zBPDOpwZlEbG9ijZgXh2c13wHJI4jv_4HoTMWP/s1600/cv21.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray (PDF)" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://www.facebook.com/Translation2/" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://translation2searchengineresults.blogspot.com/" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVfKtB8MwImbC0i52V8a3iu3ptDNQXR3405q-YKmPOEUD5Rv8dOxYvEmR8BH7yguwg04g3H9wah6emokT5kifN_znIHcfa0z_Vcso6-shikO6bdnqjq76qcsrMdreDrMw00rs8wVHx6yUV/s1600/iti.gif" title="Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine" width="46" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="https://www.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<br />
Dans le cadre des "<b>rencontres sur les rives de la traduction</b>" (<i>Encounters at the Shores of Translation</i>) organisées via la <a href="https://www.zoom.us/" target="_blank">plateforme Zoom</a> par Hammouda Salhi (<i>Director of the Master’s Program in Translation and Interpreting - University of Tunis El Manar</i>), dont le thème au sens large portait sur <b>les langues, la culture et la traduction</b>, je suis intervenu sur le sujet suivant :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEibdLTvP3vidlMjI_FSSY8GIKRPHJQ0WfW6GWw9J2tID9Q7oUWzSkq0mYvJf1fJkaTprjMlYjbwdaDgKqaUKGS8GkPtA0Dyy-xOCdwz5fpiE4FvnpCUTTW7GZabmxMQHhno3ZNvm_X0lms0/s1600/100925896_10222776943082167_9109754131647561728_o.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="960" data-original-width="678" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEibdLTvP3vidlMjI_FSSY8GIKRPHJQ0WfW6GWw9J2tID9Q7oUWzSkq0mYvJf1fJkaTprjMlYjbwdaDgKqaUKGS8GkPtA0Dyy-xOCdwz5fpiE4FvnpCUTTW7GZabmxMQHhno3ZNvm_X0lms0/s400/100925896_10222776943082167_9109754131647561728_o.jpg" width="282" /></a></div>
<br />
La chose se présentait davantage comme une discussion libre et informelle, avec une brève entrée en matière d'un quart d'heure suivie d'une séance de questions-réponses d'une heure.<br />
<br />
Pour introduire mon argument, je me suis basé sur une seule diapositive (qui faisait déjà partie de la présentation donnée lors de <a href="https://translation20.blogspot.com/2015/04/tinvom-translation-and-interpreting-new.html" target="_blank">TINVOM</a>), dont les bouleversements que connaît actuellement notre métier imposaient une mise à jour :<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<blockquote class="twitter-tweet">
<div dir="ltr" lang="en">
Thank you so much Mr. <a href="https://twitter.com/jmleray?ref_src=twsrc%5Etfw">@jmleray</a> for the presentation. It was very interesting and fruitful. Merci. <a href="https://t.co/n3zpbbAV4D">pic.twitter.com/n3zpbbAV4D</a></div>
— Safia AIT (@altsafia) <a href="https://twitter.com/altsafia/status/1266372770327261189?ref_src=twsrc%5Etfw">May 29, 2020</a></blockquote>
<script async="" charset="utf-8" src="https://platform.twitter.com/widgets.js"></script></div>
<div style="text-align: center;">
<br />
<div style="text-align: left;">
Diapo déjà incluse dans un billet intitulé <a href="http://translation20.blogspot.com/2013/02/le-marche-mondial-de-la-traduction-et.html" target="_blank"><i>Le marché mondial de la traduction et les 5 forces de Porter</i></a>, écrit en février 2013 et intégré au triptyque « <b>Moi et les autres</b> » comprenant deux billets supplémentaires :</div>
</div>
<ul>
<li><i><a href="http://translation20.blogspot.com/2013/02/se-faire-connaitre-comme-traducteur.html" target="_blank">Se (faire) connaître comme traducteur</a> </i></li>
<li><a href="http://translation20.blogspot.com/2013/02/identifier-mon-propre-marche-de-la.html" target="_blank"><i>Identifier mon propre marché de la traduction pour me positionner par rapport à la concurrence</i></a></li>
</ul>
Mais le principal chamboulement imposant l'actualisation des contenus est aujourd'hui imputable à la catégorie <b>IV - Produits de substitution</b>, avec l'arrivée en force de la MTPE (<i><a href="https://blog.taus.net/elearning/how-are-mtpe-projects-handled-by-language-service-providers-in-europe" target="_blank">Machine Translation Post Editing</a></i>), soit la post-édition de la traduction automatique en bon français.<br />
<br />
Depuis le début du millénaire et les <a href="https://translation20.blogspot.com/2011/06/google-traduction-automatique-evolution.html" target="_blank">avancées notables de Google dans ce domaine</a>, le sujet "traduction automatique" revient régulièrement sur le tapis chez les professionnels, et notamment la crainte diffuse que les traducteurs humains soient un jour remplacés par des machines à traduire.<br />
<br />
Certes, nous n'en sommes pas encore là (et selon moi nous n'en serons jamais là), mais il est clair que notre métier subit des changements profonds (et que <a href="https://seekingalpha.com/news/3578836-microsoft-replacing-human-editors-ai" target="_blank">certains signaux ne sont pas rassurants</a>). Si l'on met de côté certaines niches très spécialisées, grosso modo nous observons le principal impact de cette <a href="http://translation20.blogspot.com/2014/05/realite-de-la-traduction-automatique-en.html" target="_blank">montée en puissance de la traduction automatique</a> sur les prix.<br />
<br />
Ce n'est pas nouveau : depuis l'avènement de la TAO (c'est-à-dire la traduction assistée par ordinateur, qui se basait essentiellement sur l'utilisation de mémoires constituées à partir de données bilingues extraites de traductions précédentes, avec une série de segments cibles en regard de segments sources) les tarifs de la traduction diminuent sans arrêt.<br />
<br />
Une baisse constante des tarifs censée être compensée par une augmentation incessante de la productivité. Donc, en clair, vos tarifs baissent (autour de 30% selon moi, ce qui n'est pas rien), mais votre productivité augmente : auparavant, la moyenne admise était de 2500 mots/jour pour un traducteur, aujourd'hui nous sommes plus proches de 4000 en MTPE, soit 60% de plus !<br />
<br />
Ainsi, on vous dira que si vous perdez 30% d'un côté, vous en gagnez 60% de l'autre, soit un gain net de 30%...<br />
<br />
Ça c'est la théorie. Dans la pratique, c'est loin d'être toujours le cas. Et, en outre, la MTPE modifie aussi la nature du travail du traducteur, qui ne traduit plus lui-même mais intervient en aval sur la qualité - plus ou moins bonne - d'un texte fourni par un moteur de traduction automatique.<br />
<br />
Dans cette optique, je dirais que la qualification du traducteur passe de celle d'<b>artisan</b> à celle d'<b>exécutant</b> : or nous savons que le simple exécutant ne jouit pas de la même liberté que l'artisan...<br />
<br />
Il n'empêche : dans la réalité, tous les grands groupes de traduction - qui sont en train de phagocyter le marché des services linguistiques dans son ensemble, avec <a href="http://translation20.blogspot.com/2014/04/les-acteurs-du-marche-de-la-traduction.html" target="_blank">une concentration permanente d'acteurs de plus en plus puissants</a> à coup de fusions ou d'opérations de croissance externe - déploient chacun un moteur propriétaire de traduction automatique, et confient aux traducteurs de moins en moins de traductions à proprement parler (où le traducteur est l'artisan de son propre travail), et de plus en plus de "missions en MTPE" à des exécutants n'ayant pas grande latitude pour intervenir...<br />
<br />
Telle est la réalité à l'origine de mon idée d'actualiser ce modèle des 5 forces de Porter adapté aux traducteurs, en réévaluant la catégorie <b>IV - Produits de substitution</b> pour la pondérer en lui réassignant ce poids grandissant de la traduction automatique dans le mix...
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
Je vous présente donc une synthèse (uniquement l'essentiel, pour ne pas répéter plusieurs choses dont j'ai déjà parlé dans différents billets) de l'échange informel que nous avons eu avec les étudiants du Master professionnel en traduction/interprétation de l'Université El Manar de Tunis, en commençant par ma brève présentation et en terminant par la séance de 8 questions-réponses qui a suivi.<br />
<br />
<b>Présentation</b><br />
<br />
J'ai présenté la diapo en illustrant le modèle « concurrentiel » des 5 forces en tension constante au centre duquel se trouve chacun.e d'entre nous. Un rapport de forces permanent entre les différents intervenants : agences de traduction, clients, collègues-concurrents et produits de substitution (ce que la peur des traducteurs d'être remplacés à terme par des machines exprime clairement).<br />
Des tensions qui ne s'exercent donc pas uniquement sur les tarifs, mais également sur les relations entre toutes les parties prenantes, sur les conditions de travail, sur les exigences de productivité et de qualité en dépit des délais moindres, etc.<br />
Des tensions visant de plus en plus à réaliser la fameuse quadrature du triangle :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxrjNXEk2n0S7PpvAv4JfOkcslSvOZxU5bvff35gamZ78XLVIIcNZy7fmZAunhOWm3lZQbBHU-pUiO4DXP4VvDA443tA4dm5jnCLONvbw7EbcP6j7N3s4nQhLI926LUq94J-lnVFTIXMDI/s1600/triangle.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="509" data-original-width="660" height="307" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxrjNXEk2n0S7PpvAv4JfOkcslSvOZxU5bvff35gamZ78XLVIIcNZy7fmZAunhOWm3lZQbBHU-pUiO4DXP4VvDA443tA4dm5jnCLONvbw7EbcP6j7N3s4nQhLI926LUq94J-lnVFTIXMDI/s400/triangle.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
Car l'idée dissimulée derrière l'usage quasi systématique de la traduction automatique est qu'elle permettra désormais d'avoir les trois à la fois : <i>faster, better, cheaper, pick three!</i><br />
<br />
Voilà pourquoi chaque grand groupe de traduction, chaque fournisseur de services linguistiques, déploie désormais son système propriétaire de TA, avec un moteur de traduction formé sur la base des corpus qu'il possède, d'où la nécessité de corpus bilingues toujours plus importants et spécialisés, vu les différences qualitatives des textes traduits automatiquement en fonction des couples de langue et des secteurs, avec un curseur extrêmement variable sur une échelle de 1 à 10...<br />
<br />
En effet, le postulat de départ est que le résultat qualitatif final dépendra étroitement de la qualité initiale du texte fourni à l'<b>exécutant</b>, qui devra forcément faire un compromis entre fignoler et produire. Or vu les tarifs associés à la MTPE, la décision sera vite prise...<br />
<br />
Je pense toutefois que les clients ont pris en compte ce paramètre et que désormais leur choix prioritaire est le binôme <i>faster & cheaper</i>. Tout est une question de dosage.<br />
<br />
Personnellement, j'appelle la traduction automatique l'<b>industrialisation du </b><i style="font-weight: bold;"><a href="https://bellingua.co.uk/2017/06/22/why-this-good-enough-translation-is-not-fit-for-purpose/" target="_blank">good enough</a></i>. Et elle est irréversible.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>Question 1</b> : <i>en tant que traducteur/interprète débutant, quels sont mes avantages compétitifs ?</i><br />
<br />
Le préambule pour répondre à cette question est de se connaître en tant que traducteur/interprète et de connaître son propre marché :<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>1 traducteur, 1 traductrice, 1 interprète = 1 marché !</b></div>
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.com/2013/02/se-faire-connaitre-comme-traducteur.html" target="_blank">Me connaître</a> :<br />
<ul>
<li>Quels sont mes points forts ? </li>
<li>Mes centres d'intérêts ?</li>
<li>Ces points forts et ces centres d'intérêts correspondent-ils aux exigences du marché ?</li>
<li>Quels sont mes points faibles ? (Ce n'est qu'en les connaissant que je peux les renforcer)</li>
<li>Quelle est ma valeur en tant que traducteur/interprète ? (Savoir m'évaluer et me former en conséquence, notamment aux logiciels de traduction, à la terminologie, etc., une formation qui dure tout au long de la vie)</li>
</ul>
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.com/2013/02/identifier-mon-propre-marche-de-la.html" target="_blank">Connaître mon marché</a> :<br />
<ul>
<li>Quelle est ma connaissance du marché de la traduction/interprétation en général, et de mon marché en particulier ? (grâce à une étude de marché et des recherches précises sur mes secteurs de spécialisation)</li>
</ul>
Une fois que j'ai les réponses à ces questions, je connais mes avantages compétitifs. Et ce sera la base sur laquelle j'organiserai ma visibilité et démarcherai mes futurs clients.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>Question 2, ainsi répartie</b> :<br />
<ol>
<li><i>Pour un parcours diversifié, quelle est la charge de travail pour parvenir à un équilibre entre toutes les casquettes ?</i></li>
<li><i>Comment réussir à me démarquer sur le secteur de la traduction/interprétation ?</i></li>
<li><i>Quelles sont les erreurs qui pourraient mettre fin à ma carrière ?</i></li>
<li><i>Y a-t-il un avantage à travailler en interne pour une agence / un fournisseur de services linguistiques ?</i></li>
</ol>
(<u>Remarque</u> : <i>vu l'ampleur des questions, j'ai répondu assez longuement en m'attardant davantage sur les points 1 et 3, et en laissant de côté les points 2 et 4. Non pas à dessein, mais quand on est pris dans le direct il arrive inconsciemment que l'on fasse l'impasse sur certaines questions. Je vais donc faire une synthèse de ma réponse aux points 1 et 3, puis je fournirai quelques éléments pour aborder ici les points 2 et 4 que je n'ai pas traités, ce dont je m'excuse auprès d'Ikram qui m'a posé la question</i>).<br />
<br />
1. La diversification peut obéir à deux types d'exigence : financière et intellectuelle.<br />
<ul>
<li>La nécessité financière est évidente. Si je ne gagne pas assez bien ma vie uniquement avec la traduction ou l'interprétation, je dois ajouter des cordes à mon arc : doublage, transcription, gestion de projets, localisation de sites web, etc. En bref, être multiservices pour mieux faire bouillir la marmite !</li>
<li>L'exigence intellectuelle ressort de la curiosité, du désir de se fixer de nouveaux défis pour mieux se motiver, pour sortir de sa zone de confort comme disent les anglo-saxons, de s'adapter aux conditions changeantes du marché, etc.</li>
</ul>
En prenant l'exemple de ma carrière, plutôt variée, j'ai été mû tantôt par l'une tantôt par l'autre. Car c'est long une carrière, il faut souvent se réinventer, les clients changent, les marchés évoluent, cela demande une grande capacité d'adaptation...<br />
Lorsque l'on débute, il faut oser se lancer dans l'inconnu, certes, mais aussi savoir se projeter dans la durée, réfléchir sur son métier, revenir parfois en arrière pour mieux repartir, etc.<br />
Selon moi, entre l'exigence financière et l'exigence intellectuelle, c'est cette dernière qui est la plus importante.<br />
<br />
3. J'ai identifié 3 types d'erreur (<i>il y en a sûrement d'autres, mais c'est ce que j'ai répondu dans l'instant</i>) qu'un traducteur/interprète ne doit absolument pas commettre sous peine de mettre sa carrière en danger :<br />
<ul>
<li>ne pas fournir la qualité / avoir la présomption de pouvoir tout faire (non seulement ce n'est pas professionnel, mais c'est extrêmement nuisible en termes d'image, de réputation, et c'est le meilleur moyen de perdre les clients les uns après les autres, alors qu'ils sont si difficiles à conquérir)</li>
<li>ne pas savoir s'entourer (constituer un réseau fiable signifie trouver les bons partenaires [agences, clients ou collègues-concurrents] et créer une relation de confiance avec ses interlocuteurs : le <a href="https://jmleray.wixsite.com/social/single-post/2014/11/05/LE-TRADUCTEUR-EST-UN-ANIMAL-SOCIAL" target="_blank">traducteur n'est pas seul, c'est un animal social</a>)</li>
<li>être incapable de s'évaluer soi-même et d'évaluer son propre travail (la base du métier se fonde sur le devis, à savoir la capacité à évaluer, souvent dans l'heure qui vient, le triptyque quantité / difficulté / temps de réalisation pour négocier le prix de chaque mission : si l'évaluation est juste, on retombe sur ses pieds ; si elle est erronée, le risque concret est de travailler à perte car il est pratiquement impossible - et anticommercial - de modifier un prix convenu au départ au moment de livrer le travail !)</li>
</ul>
Un professionnel ne doit pas tomber dans ces travers.<br />
<br />
2. Contrairement à ce que l'on croit, on ne se démarque pas par la qualité. Pour un client, la qualité est un acquis. Aucun client ne vous contactera jamais s'il n'est pas convaincu que vous allez lui fournir la qualité qu'il attend.<br />
La qualité n'est donc plus un discriminant pour vous choisir parmi vos concurrents, puisque tous les professionnels sont censés la fournir.<br />
Donc une première étape pour apprendre à se démarquer peut passer par la <a href="https://fr.slideshare.net/jmleray/business-plan-pour-traducteurs-interprtes" target="_blank">rédaction d'un <i>business plan</i></a>, et quoi qu'il en soit par la mise en place d'une <a href="https://fr.slideshare.net/jmleray/branding-marketing-2016" target="_blank">stratégie de branding-marketing</a> afin d'organiser sa présence et sa visibilité sur le Web.<br />
<br />
4. C'est un avantage certain en ce que ça permet de gagner en expérience et cela contribue fortement à l'apprentissage du métier. Cependant, pour se faire recruter, il faut être capable de transmettre à l'agence / au fournisseur de services linguistiques une image fidèle de soi, de ses compétences, de son engagement, de son sérieux, de son envie d'apprendre et de progresser, etc.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>Question 3 </b>: <i>en qualité de traducteur, est-ce que je dois facturer plus pour ma contribution à la création d'une mémoire de traduction ?</i><br />
<br />
En préambule, disons que la propriété des mémoires est une question débattue depuis des années sans jamais avoir été véritablement tranchée : en France, la mémoire appartient au client, en Italie certains contrats rédigés par une association de traducteurs en attribuent la propriété au traducteur, etc.<br />
Or la réponse à cette question devient sans objet avec le déploiement de la TA au sein des agences / groupes fournisseurs de services linguistiques, puisque cela rebat complètement les cartes. Je ne suis même pas certain que le client final soit toujours informé que sa traduction est réalisée en MTPE...<br />
Par contre, il est indubitable que l'utilisation de la post-édition de TA a pour but de faire baisser les prix payés aux traducteurs-exécutants (selon moi d'au moins 30% par rapport aux tarifs habituels des traductions). Pour autant, il est probable qu'un traducteur annonçant aux agences qu'il souhaiterait facturer plus au motif qu'il contribue à alimenter/améliorer leurs mémoires se verrait opposer par celles-ci une fin de non-recevoir. Quitte à faire appel à ses collègues-concurrents...<br />
<br />
[<b>Mise à jour</b>] Après avoir lancé <a href="https://www.proz.com/forum/french/344126-discussion_sur_l%C3%A9volution_du_m%C3%A9tier_de_traducteur_interpr%C3%A8te_et_sur_la_n%C3%A9cessit%C3%A9_de_sadapter.html" target="_blank">une discussion sur Proz</a>, une collègue, <a href="https://www.proz.com/translator/1842227" target="_blank">Lorraine Dubuc</a>, me <a href="https://www.proz.com/forum/french/344126-discussion_sur_l%C3%A9volution_du_m%C3%A9tier_de_traducteur_interpr%C3%A8te_et_sur_la_n%C3%A9cessit%C3%A9_de_sadapter.html#2852126" target="_blank">répond</a> sur ce point (c'est moi qui souligne en caractères gras) :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>En plus de passer des heures non rémunérées à apprendre sans arrêt de nouveaux logiciels et fonctionnements de plateformes en ligne, nous voilà réduits à déplacer des balises, éliminer des espaces et finalement <b>faire de l'esthétisme au lieu de traduire</b>. Mais le pire c'est qu'en traduisant sur des portails, <b>nous n'avons même plus accès à nos propres mémoires de traduction. C'est le portail qui se les approprie</b>. Les recherches terminologiques du traducteur se font donc avaler, si je puis dire, par la plateforme du fournisseur de travail. <br />(...)<br />Il est très important de donner l'heure juste aux jeunes qui s'orientent en traduction... <b>Nous leur devons la vérité</b>. </i></blockquote>
J'avais effectivement oublié de parler de cette "confiscation" de notre travail par la plateforme. Oubli réparé... [<b>/Mise à jour</b>]<br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>Question 4 </b>: <i>les traducteurs ne scient-ils pas la branche sur laquelle ils sont assis en nourrissant les technologies de TA ?</i><br />
<br />
Si l'on met à part la machine à écrire, le traitement de texte, la TAO, les mémoires et la recherche contextuelle, qui ont contribué à faciliter toujours plus le travail du traducteur, depuis <a href="https://adscriptum.blogspot.com/p/federico-pucci.html" target="_blank">Federico Pucci</a> le parcours de la traduction automatique a constamment progressé : de la TA à base règles à Google (premier acteur à disposer de suffisamment de données linguistiques pour appliquer la statistique à la TA, d'où l'apparition des premiers systèmes hybrides plus performants), nous rentrons aujourd'hui dans l'ère de la traduction neuronale et de l'intelligence artificielle.<br />
Donc avec les puissances de calcul phénoménales que l'internaute lambda n'arrive pas même à concevoir, il est certain que la qualité, qui n'a cessé de s'améliorer au cours des vingt dernières années, progressera encore, voire de façon spectaculaire.<br />
En tant que traducteurs travaillant avec des agences / des groupes qui nous confient des missions de MTPE, nous contribuons à nourrir des systèmes propriétaires de portée limitée, qui restent au niveau de chaque groupe (quand bien même il peut s'agir d'un groupe important).<br />
En revanche, l'envergure de Google est planétaire...<br />
Par ailleurs, les clients évoluent aussi et ne sont plus disponibles à payer comme avant, mais exigent toujours plus de productivité à des coûts moindres.<br />
La confluence de tous ces éléments rend donc bien aléatoire notre "force contractuelle" face à ce tsunami mondial qui a été enclenché et ne s'arrêtera plus.<br />
La seule valeur ajoutée restant aux mains du traducteur humain est la finition : la TA fournit un texte prêt à environ 75, 80 ou 90%, c'est selon, mais ce sont les derniers 25, 20 et, surtout, 10% qui font la différence.<br />
Pour faire une analogie, disons que le traducteur est encore le seul à pouvoir suivre en temps réel la dynamicité des langues et résoudre les problématiques délicates du dernier kilomètre...<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<i>Ici j'ai profité d'une pause dans la conversation pour demander à Hammouda Salhi des renseignements sur le marché de la langue arabe. Sa réponse en trois points :</i><br />
<ol>
<li><i>les nombreux traducteurs débutants ont une influence majeure sur les prix avec le risque de casser le marché ; </i></li>
<li><i>la TA est aussi malheureusement très présente pour la langue arabe ;</i></li>
<li><i>la quadrature du triangle est universelle...</i></li>
</ol>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<b><br /></b>
<b>Question 5 </b>: <i>comment débute-t-on, et comment construit-on la poursuite de sa carrière ?</i><br />
<br />
Ici j'en reviens un peu à ce que j'ai dit depuis le début : il est fondamental d'apprendre à se connaître, professionnellement parlant, et à se mesurer avec les autres, ce qui exige un travail continu sur soi-même, sur ses capacités et sa connaissance des langues sources, des secteurs, sur sa maîtrise de sa propre langue, sur l'exigence de se former et s'améliorer en continu, etc.<br />
Le test de traduction est un bon exemple : lorsque je passe un test de traduction, formellement mon CV et mes 35 ans d'expérience ne me sont pas plus utiles que le diplôme du traducteur frais émoulu de son école/université qui passe le même test que moi.<br />
Nous sommes à égalité sur la ligne de départ, que ce soit un test ou une mission de traduction, et c'est le jeu du marché. Toute carrière se base sur ces même éléments.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>*</b></div>
<b><br /></b>
<b>Question 6 </b>: <i>dans le cadre de l'autoformation, commence-t-on en explorant de nouveaux univers ou en partant sur ses propres centres d'intérêts ?</i><br />
<br />
Lorsqu'on travaille sur ses centres d'intérêts, on se forme et on s'améliore plus volontiers. Cependant nos centres d'intérêts doivent aussi correspondre aux exigences du marché : s'ils ne correspondent en rien, ou seulement de façon partielle, alors il convient d'identifier des secteurs porteurs et de se former à ces secteurs.<br />
Cela demande la capacité de s'adapter à une nouvelle spécialité (ou plusieurs), de mener des études de marché, d'identifier des sociétés auxquelles fournir nos services et les contacts au sein de ces sociétés, sans oublier l'importance de cultiver notre réseau, de l'élargir le plus possible, d'apprendre à dialoguer et à rechercher des compromis (au sens positif : je fais un bout de chemin, mon interlocuteur aussi, et nous trouvons un juste milieu ensemble), etc.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>Question 7 </b>: <i>quelle(s) différence(s) entre localisation et traduction ?</i><br />
<br />
La <span style="font-weight: bold;"><a href="https://adscriptum.blogspot.com/2007/02/lindustrie-gilt-et-leffet-mozart.html" target="_blank">localisation (L10N)</a></span> correspond à la modification finale des produits/services pour prendre en compte les spécificités inhérentes aux marchés cibles ; touche tous les aspects de la commercialisation : conditionnement, documentation, promotion, etc. La localisation s'oppose à la standardisation, où seul change le message, forcément traduit/adapté.<br />
La traduction n'est qu'une brique de l'ensemble "localisation", dont la plateforme peut concerner un site Web ou un logiciel déclinés en plusieurs langues, sans oublier l'importance du <i>shipping</i>, à savoir la commercialisation simultanée d'un site/logiciel, par exemple, dans tous les pays auxquels il est destiné.<br />
Pour simplifier la traduction véhicule le caractère linguistique d'un message, la localisation les aspects culturels qui sont derrière.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>Question 8 </b>: <i>qu'en est-il du gaming ?</i><br />
<br />
Le <i>gaming</i> est un exemple parfait de localisation (cf. question précédente). Personnellement je ne connais rien à ce secteur, mais puisque de nombreux jeux sont localisés en langue arabe, si vous vous sentez capable de le faire mon conseil est de monter un dossier (étude sectorielle, des concurrents, des différents jeux) et de vous présenter non pas comme un débutant, mais comme un spécialiste.<br />
C'est l'exemple typique d'une passion qui recouvre une exigence du marché dans un domaine porteur (cf. question 6)...<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>Merci !</b></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhnKyZaFzQgUPDV3Ql5Pr6vh994Vljk0kykNsMt9YiwtAauJxw8zj4oGFzpkEfXujGiAAV10b5y1q1skOX8apMJ30bg0K1LUCpJ3Dfm8MF3hTOsifQNrR7cTG83n4EJFdC3FiYdPitDnRnv/s1600/zoom.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="116" data-original-width="202" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhnKyZaFzQgUPDV3Ql5Pr6vh994Vljk0kykNsMt9YiwtAauJxw8zj4oGFzpkEfXujGiAAV10b5y1q1skOX8apMJ30bg0K1LUCpJ3Dfm8MF3hTOsifQNrR7cTG83n4EJFdC3FiYdPitDnRnv/s1600/zoom.jpg" /></a></div>
<i>Sous le regard sévère de mon arrière-grand-père :-)</i><br />
<br />
***</div>
<br />
Pour conclure, je renvoie celles et ceux qui le souhaiteraient à mes "<a href="https://translation20.blogspot.com/2016/08/conseils-aux-jeunes-qui-reflechissent.html" target="_blank">Conseils aux jeunes qui réfléchissent à leur carrière future</a>", conseils ne concernant d'ailleurs pas que les traducteurs/interprètes, mais plus largement tous les jeunes sur le point d'entreprendre une carrière quelconque et se demandant souvent par où commencer...
<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: left;">
<div class="separator" style="clear: both; font-weight: bold; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="78" data-original-width="463" height="53" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXPNkO3aoxHwIHOd3SQjj4zXf3gtzoxFyCQqGr8NimfUVRmCSyxbkde63sBYbNA96yODKIhliW1d_4QEJrGlju9RC2Yvx-byuCP9PQ-Jw62JHuCzERE64FmHCr3pXbyGGf32sbjZr_YssU/s320/JML.png" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; font-weight: bold; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; font-weight: bold; text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="https://www.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<br /></div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-59863699898108579092019-03-12T09:13:00.000-07:002020-01-02T16:47:24.807-08:002019: Ninetieth anniversary of Federico Pucci's machine translation concept<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="https://drive.google.com/file/d/0B_FsNv6W-V9Ydk1KRHNibEJQVWc/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray (PDF)" border="0" height="30" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhuAnWVV_A-OK338JQ1_maAvicn5EcSDGuNdWnKcuEUaLGXYJBm1at3vxMg4EoQISa_G3zBsVoevxALonSf3C1BprOZmW6pgN2-VSWEf1zBPDOpwZlEbG9ijZgXh2c13wHJI4jv_4HoTMWP/s1600/cv21.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray (PDF)" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://www.facebook.com/Translation2/" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://translation2searchengineresults.blogspot.com/" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgVfKtB8MwImbC0i52V8a3iu3ptDNQXR3405q-YKmPOEUD5Rv8dOxYvEmR8BH7yguwg04g3H9wah6emokT5kifN_znIHcfa0z_Vcso6-shikO6bdnqjq76qcsrMdreDrMw00rs8wVHx6yUV/s1600/iti.gif" title="Translation 2.0 Multilingual Terminology Search Engine" width="46" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="https://www.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
* * *<br />
<br />
<div style="text-align: right;">
“<i>and nothing more is known about Pucci...</i>”<br />
<span style="text-align: left;"><br /></span>
<span style="text-align: left;"><a href="http://www.hutchinsweb.me.uk/MTJ-1997.pdf" target="_blank">John Hutchins</a></span></div>
</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
(<a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html" target="_blank">Version française partielle</a>)</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
(<a href="http://adscriptum.blogspot.com/2018/09/2019-90-anniversario-del-concetto-di.html" target="_blank">Versione italiana parziale</a>)</div>
<br />
<div style="text-align: right;">
<div style="text-align: center;">
<i><a href="http://adscriptum.blogspot.com/2018/04/exclusive-federico-pucci-overlooked.html" target="_blank">Federico Pucci: The overlooked pioneer of machine translation</a></i></div>
</div>
<div style="text-align: center;">
<br />
<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html" name="2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#Top"></a>
* * *</div>
<ul>
<li><b><a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#traduttore">The mechanical translator</a></b></li>
<li><b><a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#machine">The first two examples of “machine translation” in history</a> </b></li>
<li><b><a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#esposizione">The Bolzano national exhibition (1930) – The precursor to “translating machines”</a></b></li>
<li><b><a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#diplomi">The awards</a></b></li>
<li><b><a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#indizi">The clues</a></b></li>
<li><b><a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#risposta">And so, the final answer is...</a></b></li>
<li><b><a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#annuncio">The announcement of 26 August 1949</a></b></li>
<li><b><a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#uomo">A man of ingenuity and culture</a></b></li>
<li><b><a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#PS">P.S. (<i>The history of machine translation in the 20th century now needs to be rewritten...</i>)</a></b></li>
</ul>
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<br />
<i>Mr Federico Pucci is the very first precursor of machine translation as we know it today! Here is his story.</i><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiTBpYcnFJFEgQeekTtWRUnZDf9khcbhcQDgNqdZiqXU7Vy6OsoKi8X5QsknsFXjJrY1Ba0WcuNYFwSQ7Rl0gbKHrLVb4_AP2O2MbvnVGsI8JrW_bISJ_IxqGQn27IcbrKSzNRvjthQfSUt/s1600/F_Pucci.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="636" data-original-width="501" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiTBpYcnFJFEgQeekTtWRUnZDf9khcbhcQDgNqdZiqXU7Vy6OsoKi8X5QsknsFXjJrY1Ba0WcuNYFwSQ7Rl0gbKHrLVb4_AP2O2MbvnVGsI8JrW_bISJ_IxqGQn27IcbrKSzNRvjthQfSUt/s200/F_Pucci.jpg" width="157" /></a></div>
<br />
Two years after the publication of my first “scoop” regarding <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank">Federico Pucci and his mechanical translator</a>, this post is a synthesis of the research conducted in collaboration with <b>Oriana de Majo</b>, <b><a href="http://adscriptum.blogspot.com/p/federico-pucci.html" target="_blank">Federico Pucci’s</a></b> granddaughter. It gives a summary of 19 previous articles (<a href="http://adscriptor.com/p/federico-pucci.html" target="_blank">9 published on Adscriptor, 10 on Translation 2.0</a>, mainly in French and in Italian), and it attempts to deliver a definitive answer to the question:<i> <b>did Mr Pucci’s “translating machine” ever exist?</b></i><br />
<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html" name="2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#traduttore"></a><br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<b><br /></b>
<b>The mechanical translator</b><br />
<br />
In <b>December 1929</b> (<b style="background-color: yellow;">ninety years ago</b>) Federico Pucci presented, in Salerno, for the first time, his study on the “<b>mechanical translator</b>”, subsequently disclosed to the Italian press in January 1930. In this same year he displayed the “<b>mechanical translator</b>”, that put his ideas into practice, in the literature section of the Bolzano National Exhibition for six months. For his study, he was awarded a silver medal.<br />
<br />
This information is given by Federico Pucci himself in his <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html#2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html#Pucci-CNR-1" target="_blank">first letter to the CNR</a> (<i>National Research Council</i>), of 10 July 1949. But he also mentions this fact much earlier, in the preface to his book published in Salerno in 1931 (or Year IX of the fascist era!), in the first section of what might be considered <b>the first book ever published on a “machine translating” device</b>, called: “<i>Il traduttore meccanico ed il metodo per corrispondersi fra europei conoscendo ciascuno solo la propria Lingua: Parte I.</i>” (The mechanical translator and the method to communicate among Europeans, each native speaker knowing only his own language: Part I). The book had this cover:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://translation20.blogspot.com/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPwJyf1WvVSIr6jDol9blzqYnsLojMUQ4lgyyBvYe4WFJHXFz3MycLyti_EgDKzOROG7LF_kQyDpkQ-eTUocGmr0XSKlxNDbb5I4oKiHsESKu83AnUkVwyJdqPG9do3oQ3w9p8J2uzdyq2/s400/1931.png" width="270" /></a></div>
<br />
Naturally the term “part one” meant that at least another volume was envisaged. The author adds on the cover: “<i>Preparatory work for translating from one’s own language to a foreign language. Time required for learning how to translate: one minute (French language)</i>”. With <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">68 pages of descriptions</a>, it is not only his first work, but also the most comprehensive.<br />
<br />
In his preface, drafted in Salerno on 10 December 1930, the author states: “<i>This work sets out to demonstrate that it would be possible to communicate among foreigners, each native speaker knowing only his own language</i>”.<br />
<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html" name="2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#machine"></a><br />
Then, he gives an example of <a href="https://translation20.blogspot.com/2018/10/la-toute-premiere-traduction.html" target="_blank">an Italian text translated into French</a>, and of <a href="https://fr.slideshare.net/jmleray/traduction-mcanique-dun-extrait-de-zadig-par-federico-pucci-1931" target="_blank">a French text translated into Italian</a> according to his method. These are probably <b><span style="background-color: yellow;">the first examples ever of a “machine translation”</span></b> (long before the term “machine translation” was coined).<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Pucci illustrated his method for “automatically” translating the text from Italian into French (Federico Pucci dixit) and the other way round. The first consideration is that it would not be easy to try to translate these texts even by current translation standards. So, one can only imagine the difficulties involved in translating it “automatically” 90 years ago...</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFKxb3Pda3jxcyPFEWi5Akh20rIYw2KR_Ms3GfCUhKeA7yB23tikladIsbxXqls9Fp8wFuiuDdv3tSqtHiV83VdM30Y8HxHt8VHC1okJjfEYGtgE5mAz3PzIeVWyUwyPsUoaN1zviEw_dc/s1600/aut.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="49" data-original-width="625" height="50" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFKxb3Pda3jxcyPFEWi5Akh20rIYw2KR_Ms3GfCUhKeA7yB23tikladIsbxXqls9Fp8wFuiuDdv3tSqtHiV83VdM30Y8HxHt8VHC1okJjfEYGtgE5mAz3PzIeVWyUwyPsUoaN1zviEw_dc/s640/aut.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
I am still examining this material in order to fully understand how he could achieve such a remarkable result.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
As I have already stressed, Pucci’s vision and approach to translation <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/histoire-actualisee-de-la-traduction.html" target="_blank">differed radically from any other previous (and future, we may add) endeavour</a>. Indeed, already in 1929, he dreamed of creating an easy (<i>Time needed for learning how to translate: one minute…</i>), handy and economical machine. In 1950 he was actually selling his book at just 150 liras, and for 600 liras (almost 10 USD) he would add the device!</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://translation20.blogspot.com/2017/07/federico-pucci-linguiste-emerite.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="336" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgThD-VDL_IB0oetAzAXRYIE859vEvWA6kP2i8uMFAI61pSaJyY8_AoCOL3WBiNzdhsvLF8IuNA9CXuZrbeBSF28Oqak58ZKahnkfmptlb092aYuK9wIj2yIoX4KEf8g_fU8UmcnYqQAgxK/s400/tdma1.png" width="400" /></a></div>
<br />
It was obviously a utopia: the portable, inexpensive machine he was dreaming of (less than one USD...) remained at a blueprint stage, even though his idea was nearly a hundred years in advance!<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
His invention pivoted around the following main ideas:</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
</div>
<ul>
<li>firstly, to divide the text into the smallest units of meaning (<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Morpheme" target="_blank">morphemes</a>),</li>
<li>then to transpose these units into the foreign language,</li>
<li>finally, the receiver puts the words (generated by the machine) back into the order of the target language, of which he is a native speaker.</li>
</ul>
He was actually anticipating two concepts that are widely recognised today: that of <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Technical_English" target="_blank">language simplification</a>, and that of <a href="https://www.yolocalizo.com/localization/2018/5/6/when-good-is-good-enough-in-the-translation-industry" target="_blank">good enough</a> translations.<br />
<br />
A method that is both logical and practical, making use of ideograms (basic & derived) invented for the purpose by Federico Pucci himself in the 1920s. His only aim was to enable people (including less educated members of society / <i>anche le persone di limitata cultura</i>) to see in their own language the words spoken by a foreigner that they would not have understood otherwise.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
A method that had been in the making for quite a long time, certainly not last-minute improvisation. Its inventor was 33 years old when he first presented it to the general public. This means he would already have been cogitating for a long time (he was 27 when he published his first known work in 1923, entitled <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/03/federico-pucci-le-precurseur-de-la.html" target="_blank"><i>Manuale di letteratura Inglese : Parte I (I principali scrittori</i>) (<i>English literature manual: Part I (the main writers</i>) (Salerno, Tip. Fratelli Jovane)</a>, not to mention all that he wrote for the next 30 years (<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#books" target="_blank">I have come across 10 of his books</a>) to describe and get people interested in his evolving invention.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
He devoted his entire life to this invention but did not received due recognition, disappearing into oblivion for decades!</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Let me now translate the two charts of international keys (basic & derived) and the rules for the practical application of the charts proposed by Pucci. <b>This is the core of the invention, what the translating machine was intended to transpose “mechanically” to permit the “automatic” translation from one language to another</b>.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
The first step in Federico Pucci’s method was to draw up a system of international “keys” valid for the Romance languages. Below are the two charts proposed by him:</div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i>Moving on from theory to practice and from synthesis to analysis, here is a chart of the fundamental keys valid for the Romance languages. With one or two additions, we will see that the same keys hold good for Germanic and Slavic languages too.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
<b><span style="font-size: large;">CHART OF INTERNATIONAL KEYS</span></b></div>
</blockquote>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 14.0pt;">– A –<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse; border: none; text-align: center; width: 631px;">
<tbody>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-bottom-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">Ideograms<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-bottom-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-bottom-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">a.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">the<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">definite article<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 18.0pt;">+<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">concept of plural<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">m<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">masculine<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">f<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">feminine<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">D.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">demonstrative<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">this, these<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">-
near<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">d.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">demonstrative<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
that, those</div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">-
far<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">I<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">I<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">pronoun first pers. sing.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">II<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">You<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">pronoun second pers. sing.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">III<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">He<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">pronoun third pers. sing. masc.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">IIIf<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">She<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">pronoun third pers. sing. fem.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">I+<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">We<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">pronoun first pers. plural<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">II+<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">You<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">pronoun second pers. plural<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">III+<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">They<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">pronoun third pers. plural<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">IIIf+<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">They<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">pronoun third pers. plural fem.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">M.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">My<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" rowspan="6" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">first of the possessives<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">in most<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Indo-European languages<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">T.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Your<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">S.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">His/Her<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">N.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Our<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">V.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Your<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">L.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Their<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">R.<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">r.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">who, which<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.75pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<div style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">concept of relative</span></div>
</div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 22.85pt;" valign="top" width="30"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 36.0pt;">{<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 119.85pt;" valign="top" width="160"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">indicating a person<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">indicating a thing</span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">&<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">conjunction and<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 14.0pt;">– B –<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse; border: none; text-align: center;">
<tbody>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">basic<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">derived<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" valign="top" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">CONCEPT<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">EXPLANATION<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: silver; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: windowtext; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJkhEmfsTrT7OBLfQj9VaYZ3Sj_AZO0C8q9natmsY8cUxL5uQazgNLEUhaCh8NlGLGzux3XgtoTKbxtGy62Zn3zmhxBAQYcQ2DsAK0Ys6IK3tnTU960DhIgrQeNgf2qhyP4h2Pgk2zCGLI/s1600/fond1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="50" data-original-width="54" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJkhEmfsTrT7OBLfQj9VaYZ3Sj_AZO0C8q9natmsY8cUxL5uQazgNLEUhaCh8NlGLGzux3XgtoTKbxtGy62Zn3zmhxBAQYcQ2DsAK0Ys6IK3tnTU960DhIgrQeNgf2qhyP4h2Pgk2zCGLI/s1600/fond1.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" valign="top" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Infinitive<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: silver; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: windowtext; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">the three lines indicate the three tenses: the first, the first tense (present); the second, the second tense (past); the third the third tense (future).<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKkr38jutDmDb_eXsfV5ZQsZh3V6NYEeiXf2msmLlBRz5PHIvYq2YJQUBi0AGvbmUyZU4uRx823RL7USmrKwqaf7aVKgdF9cLehq9_q-zWgEWrd88AmIeNweNAZ7NUzBJanmaVbu2yMlzf/s1600/fond2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="58" data-original-width="63" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKkr38jutDmDb_eXsfV5ZQsZh3V6NYEeiXf2msmLlBRz5PHIvYq2YJQUBi0AGvbmUyZU4uRx823RL7USmrKwqaf7aVKgdF9cLehq9_q-zWgEWrd88AmIeNweNAZ7NUzBJanmaVbu2yMlzf/s1600/fond2.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" valign="top" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Present indicative<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">The small vertical line indicates the determination of the tense, so in this case: determination of the first tense.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEin9XNmgl1gLIYxuZokp9jh6PC0KofYpZq0knRS4J2VGF2jYrxLIPI8Fj2bqS465PIFb39zJd3T-QM-ZOzWX6Dp163ISn2m9OnUtv_RPZJl0QbHqyz-5uJcxSDhTgY_GLNTO4tijYMXqzPz/s1600/fond3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="53" data-original-width="66" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEin9XNmgl1gLIYxuZokp9jh6PC0KofYpZq0knRS4J2VGF2jYrxLIPI8Fj2bqS465PIFb39zJd3T-QM-ZOzWX6Dp163ISn2m9OnUtv_RPZJl0QbHqyz-5uJcxSDhTgY_GLNTO4tijYMXqzPz/s1600/fond3.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Imperfect<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">First determination of the second tense.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5OCalrlUXjQNlxWLVNiGJWLays9qqazxlTVJkTU4wpnsGRZ-3ntiPnkKRhfFDMgxYoC6SlH8q4yKVMimqIfosKpI_kbLQdKa1fbb5O8sf6nZElT3JFBIfZHS_DofikpUOHFs7tUBjdYzO/s1600/fond4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="44" data-original-width="64" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5OCalrlUXjQNlxWLVNiGJWLays9qqazxlTVJkTU4wpnsGRZ-3ntiPnkKRhfFDMgxYoC6SlH8q4yKVMimqIfosKpI_kbLQdKa1fbb5O8sf6nZElT3JFBIfZHS_DofikpUOHFs7tUBjdYzO/s1600/fond4.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Remote past<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Second determination of the second tense.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgyOMjyo9tEcHKyxMFxHSxmidZEhWKp6NlEPcHt78A54nO6riFUOE8CwvJXuUzRK5KV-SDC-S1xjr6RYWENu4o3RMLrd6M9IW9S3cPR6JoUQdHppVbM_0zTFCfbxgYsN0d_uEWeSIg5L444/s1600/fond5.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="43" data-original-width="61" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgyOMjyo9tEcHKyxMFxHSxmidZEhWKp6NlEPcHt78A54nO6riFUOE8CwvJXuUzRK5KV-SDC-S1xjr6RYWENu4o3RMLrd6M9IW9S3cPR6JoUQdHppVbM_0zTFCfbxgYsN0d_uEWeSIg5L444/s1600/fond5.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Future<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Determination of the third tense.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 16.0pt;">&<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Concept of conjunction (subjunctive)<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhzpSxo_FmS1ZBkpRQEsofCNKuvfEme3Q_L0R9EyyQH8frcycpCAA5BOEe7DE6A3Q-XU7_smSwBT5PHrXXne1Dq3PqWWCScDPxC_7qmi6sbQMEJexrR4sAhV5j7JUeS6qKuJj3btj5bks6x/s1600/fond6.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="52" data-original-width="97" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhzpSxo_FmS1ZBkpRQEsofCNKuvfEme3Q_L0R9EyyQH8frcycpCAA5BOEe7DE6A3Q-XU7_smSwBT5PHrXXne1Dq3PqWWCScDPxC_7qmi6sbQMEJexrR4sAhV5j7JUeS6qKuJj3btj5bks6x/s1600/fond6.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Present subjunctive<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgz4XSyqE_DEm7by5eJ3alZAztChBMcPntuIGrFkahAdz_d6fezvG7mnTQMIg46OFnd8vwsUWjM796Kom7kFRa34hRvQHDNDWd_o4SNROf7t9n10xO_5XBSfQ8o0RvWfOu1c212jFo-OpUz/s1600/fond7.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="42" data-original-width="98" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgz4XSyqE_DEm7by5eJ3alZAztChBMcPntuIGrFkahAdz_d6fezvG7mnTQMIg46OFnd8vwsUWjM796Kom7kFRa34hRvQHDNDWd_o4SNROf7t9n10xO_5XBSfQ8o0RvWfOu1c212jFo-OpUz/s1600/fond7.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Past subjunctive<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 16.0pt;">X<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Participle or gerund<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">The cross indicates the participation of 2 concepts<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVeXnO3jKe8CR1NL8tKP5GzkSuLNHkgsLXVrRVd3SGt_KMDTI7gTY0vxrrI0FJSHevzLjmOUgYU__3xjSNhnpAEp6iGY-GJkBveFqKHJ_MVlOzh5GVa_D7SCV9-vDw465SGBv2Xaxy9K9b/s1600/fond8.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="55" data-original-width="102" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVeXnO3jKe8CR1NL8tKP5GzkSuLNHkgsLXVrRVd3SGt_KMDTI7gTY0vxrrI0FJSHevzLjmOUgYU__3xjSNhnpAEp6iGY-GJkBveFqKHJ_MVlOzh5GVa_D7SCV9-vDw465SGBv2Xaxy9K9b/s1600/fond8.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Present participle<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgiAco5Dpa8N2AvhDhy47y4536aTS9p_n0vT9JfFoBLO9SONsUYIiFKpuEk-G5hHG_4vkxS8vXlvm0aSpIfGU3nsf5GtdYNrRzlt9xG60lzADKZRPmQOM8abs0yEm8qr8BQCBlOmDSHV4ta/s1600/fond9.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="41" data-original-width="100" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgiAco5Dpa8N2AvhDhy47y4536aTS9p_n0vT9JfFoBLO9SONsUYIiFKpuEk-G5hHG_4vkxS8vXlvm0aSpIfGU3nsf5GtdYNrRzlt9xG60lzADKZRPmQOM8abs0yEm8qr8BQCBlOmDSHV4ta/s1600/fond9.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Past Participle<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 16.0pt;">!<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSAUdV3BYrkXKNyo8oc_26s2o2_rK_BKWK6vFzTo67hZ2Yz7sjm7PKJLq-2kIUUSWge9WotNhWU06eCHGfejSaOzxftr7ozigYQrs-aY3jsk_2segk5mUcuP0uiMxyP-Fbn6cwRi8M5hmD/s1600/fond10.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="52" data-original-width="84" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSAUdV3BYrkXKNyo8oc_26s2o2_rK_BKWK6vFzTo67hZ2Yz7sjm7PKJLq-2kIUUSWge9WotNhWU06eCHGfejSaOzxftr7ozigYQrs-aY3jsk_2segk5mUcuP0uiMxyP-Fbn6cwRi8M5hmD/s1600/fond10.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Imperative<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 16.0pt;">K<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMsmBrb3B4vuNczrGeJjA83PIsFN2S3k-TBPQkDo5TxMgmNcFQmSzDF3oI3TLoJumBdOZTIGNykrZ0WFg-43oKAHFAb8nFg7MYVONOryL83BTa4Fc59MnNFFSAdra7DWlnHpTgvSpodQ5t/s1600/fond11.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="51" data-original-width="100" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMsmBrb3B4vuNczrGeJjA83PIsFN2S3k-TBPQkDo5TxMgmNcFQmSzDF3oI3TLoJumBdOZTIGNykrZ0WFg-43oKAHFAb8nFg7MYVONOryL83BTa4Fc59MnNFFSAdra7DWlnHpTgvSpodQ5t/s1600/fond11.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" valign="top" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Conditional<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">“K” was chosen as a symbol because the term conditional begins with the K sound in all Romance and Germanic languages<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: windowtext; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: silver; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" valign="top" width="217"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: windowtext; mso-border-left-alt: silver; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div class="MsoPlainText">
</div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br />
Original:<br />
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcgSJfDEDew-t6dOABD-cFaZEOoAyr_cgYvsC5oYj0OwPMX0WPoZhEe9-jMd6wjwdKc-peWPCT9VvQg4sL2btbtgJhHsZVwUCtptJB2FUOW8VW6exiPbUhlfwwqrWmndNQxW6_Sy70qeLB/s1600/chiavi.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="917" data-original-width="876" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcgSJfDEDew-t6dOABD-cFaZEOoAyr_cgYvsC5oYj0OwPMX0WPoZhEe9-jMd6wjwdKc-peWPCT9VvQg4sL2btbtgJhHsZVwUCtptJB2FUOW8VW6exiPbUhlfwwqrWmndNQxW6_Sy70qeLB/s640/chiavi.jpg" width="609" /></a></div>
<br />
Mr Pucci later developed and added a second chart of basic keys by inflecting personal pronouns, articles, possessives, demonstratives, etc., with the aim of “enabling less educated people (this was back in the 1930s) to easily come up with the equivalents in Italian.”<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-vtbylNmwVkVpQJE59PRkDWieh6LuwXPGO-D1Wtj-giFSwYqPOGaiG9SaRjkIOgmYCmdAuehnnLk0BCUwtm4GOhVQCNhCbaCAXP7mXXihOs4eUaBwyVIOGc7i_mAeIA1C3W-5V8zhjNwo/s1600/chiavi2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="902" data-original-width="859" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-vtbylNmwVkVpQJE59PRkDWieh6LuwXPGO-D1Wtj-giFSwYqPOGaiG9SaRjkIOgmYCmdAuehnnLk0BCUwtm4GOhVQCNhCbaCAXP7mXXihOs4eUaBwyVIOGc7i_mAeIA1C3W-5V8zhjNwo/s640/chiavi2.jpg" width="608" /></a></div>
<br />
These charts were followed by rules for their application, and with the explanation for their operation:<br />
<ol>
<li>The words indicated in the second column of box A must be replaced by the corresponding ideogram, with the exception of <b>m</b> and <b>f</b>, which must be joined to the adjective with a dash, indicating gender, e.g. <i>buon libro</i>, write: “buon -m libro” [concept: good (masculine in Italian) book].</li>
<li>The ideograms in box B express the variation to the concept of infinitive produced by the inflection of the verb. For example, for the Italian word <i>porterebbe</i>, knowing that this is the conditional of the verb <i>portare</i>, one would write <i>portare</i><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcXsp8CpZkl9EB11CUNDwzBQ2DOiRlWeU1BKRC0jZpHtAJGGpp9f17lP-E4jcQ6H_MmURCNqcGNlW4PlmKmjjQ5x-rsuZOy8i-6r9TuAJXmW_psZ2r1ZDxj2A8VoQ4Od29scNOOFYp1uxu/s1600/fond11.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="15" data-original-width="30" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcXsp8CpZkl9EB11CUNDwzBQ2DOiRlWeU1BKRC0jZpHtAJGGpp9f17lP-E4jcQ6H_MmURCNqcGNlW4PlmKmjjQ5x-rsuZOy8i-6r9TuAJXmW_psZ2r1ZDxj2A8VoQ4Od29scNOOFYp1uxu/s1600/fond11.png" /></a></li>
<li>One should attempt to express propositions as direct constructions and include abbreviated or implied words), e.g. to convey the expression <i>I’ll leave tomorrow</i>, you write: <i>I shall leave tomorrow</i>, i.e. <b>I</b> leave <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmALdhocFO5Od2Wi1hL2-QaDvH0-b1ERC4VrmNeNEkCxWpfJJyXfxYPyFVm7rILKJ-rEmd1cAO5HEBDcUso9B9hDj7zf1RSnXedQG-vtvNcdKEjbO0BQrOy1FISbIiL5qhTa2vZY-UDvya/s1600/fond51.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="18" data-original-width="25" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmALdhocFO5Od2Wi1hL2-QaDvH0-b1ERC4VrmNeNEkCxWpfJJyXfxYPyFVm7rILKJ-rEmd1cAO5HEBDcUso9B9hDj7zf1RSnXedQG-vtvNcdKEjbO0BQrOy1FISbIiL5qhTa2vZY-UDvya/s1600/fond51.png" /></a> (ideogram of future) tomorrow.</li>
<li>Diminutives, nicknames, etc. should be replaced, having the modified entry preceded by an adjective that provided the intended meaning of the altered word: e.g. <i>giardinetto = piccolo giardino </i>(small garden).</li>
<li>Expressions that are rare in the language being translated should be replaced by simpler terms expressing an equivalent meaning.</li>
</ol>
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: left;">
If the foreigner replaces the words received with terms found in the dictionary, he shall automatically obtain the version in his own language, bearing in mind that for names that vary in terms of gender, the dictionary will indicate the variation, and this change will have a knock-on effect on connected words.<br />
<br />
Thus, if as an Italian, I wish to communicate with a French “<i>una buona scelta</i>”, I will write “1 buono-f scelta”. In the dictionary the French will find: scelta, f, and understand that the Italian has given to the adjective “buono” the character “f”, because “scelta” is a feminine word. However, as the corresponding French term, “choix”, has a masculine gender, he understands that the “f” for “buono” takes the value “m” in French, thus, it becomes “1 bon -m choix”, that is “<i>un bon choix</i>”.
</div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTGaaRzTAd19i_miIFIU5HEX8jkQ6M-dEzEue2m4dy75_ge8GC3OuprFYbO0lDSUgkHjwOzqUZKwCdQdAqw8oKuhckf3h4OGF0kkJs4JQoWhB2hhhhc2cu2-QhD2uwbkZ5fTIpiiVUdU1f/s1600/norme.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="827" data-original-width="681" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTGaaRzTAd19i_miIFIU5HEX8jkQ6M-dEzEue2m4dy75_ge8GC3OuprFYbO0lDSUgkHjwOzqUZKwCdQdAqw8oKuhckf3h4OGF0kkJs4JQoWhB2hhhhc2cu2-QhD2uwbkZ5fTIpiiVUdU1f/s640/norme.jpg" width="526" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcZs5N5if-auWnDH5TMrJ5zbg5rWX5qhesYkNBuxD0mW1TTG6qtyJxw9fhAZhyaoI-vDkAk3O2DRuAmMUMMwWGJ-EnmB1nYM7HH5kD0-EnbSBOUsXUD5iCHN2imH6o52B-GLW9UGZnj4yP/s1600/norme2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="580" data-original-width="682" height="544" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcZs5N5if-auWnDH5TMrJ5zbg5rWX5qhesYkNBuxD0mW1TTG6qtyJxw9fhAZhyaoI-vDkAk3O2DRuAmMUMMwWGJ-EnmB1nYM7HH5kD0-EnbSBOUsXUD5iCHN2imH6o52B-GLW9UGZnj4yP/s640/norme2.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
Since the above-mentioned system clearly expresses the interdependence of words, the order in which words may be placed, on account of the way sentences are constructed in different languages, has no bearing on the interpretation of the thought. Anyone who has studied Latin will know this very well.<br />
<br />
Let us take an example from English:<br />
<blockquote class="tr_bq">
The future tense in English, translated, say, to Italian: <i>I shall give him a good pen</i>.<br />
Knowing that <i>I shall give</i> is the future of the verb <i>give</i>, we have:<br />
<div style="text-align: center;">
I give<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf_0ygI-emIpyOdw9cjdVk-Wzz1ywibdHwFiNh14w0x_CjspbbX2pCZoVsVP1ATr5XveUKbI2POSd5PzaxOCgIF8isuMn6QlEHgYQZyMB6ThSDEMqLH2q5-nW_4ZpnO7BucftHsi1s-QqR/s1600/fond51.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="18" data-original-width="25" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf_0ygI-emIpyOdw9cjdVk-Wzz1ywibdHwFiNh14w0x_CjspbbX2pCZoVsVP1ATr5XveUKbI2POSd5PzaxOCgIF8isuMn6QlEHgYQZyMB6ThSDEMqLH2q5-nW_4ZpnO7BucftHsi1s-QqR/s1600/fond51.png" /></a> III<span style="font-size: x-small;">3</span> 1<span style="font-size: x-small;">4</span> good -n pen.</div>
In Italian this gives us: I dare<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf_0ygI-emIpyOdw9cjdVk-Wzz1ywibdHwFiNh14w0x_CjspbbX2pCZoVsVP1ATr5XveUKbI2POSd5PzaxOCgIF8isuMn6QlEHgYQZyMB6ThSDEMqLH2q5-nW_4ZpnO7BucftHsi1s-QqR/s1600/fond51.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="18" data-original-width="25" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf_0ygI-emIpyOdw9cjdVk-Wzz1ywibdHwFiNh14w0x_CjspbbX2pCZoVsVP1ATr5XveUKbI2POSd5PzaxOCgIF8isuMn6QlEHgYQZyMB6ThSDEMqLH2q5-nW_4ZpnO7BucftHsi1s-QqR/s1600/fond51.png" /></a> III<span style="font-size: x-small;">3</span> 1<span style="font-size: x-small;">4</span> buono -f penna.<br />
[In French: I donner<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf_0ygI-emIpyOdw9cjdVk-Wzz1ywibdHwFiNh14w0x_CjspbbX2pCZoVsVP1ATr5XveUKbI2POSd5PzaxOCgIF8isuMn6QlEHgYQZyMB6ThSDEMqLH2q5-nW_4ZpnO7BucftHsi1s-QqR/s1600/fond51.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="18" data-original-width="25" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf_0ygI-emIpyOdw9cjdVk-Wzz1ywibdHwFiNh14w0x_CjspbbX2pCZoVsVP1ATr5XveUKbI2POSd5PzaxOCgIF8isuMn6QlEHgYQZyMB6ThSDEMqLH2q5-nW_4ZpnO7BucftHsi1s-QqR/s1600/fond51.png" /></a> III<span style="font-size: x-small;">3</span> 1<span style="font-size: x-small;">4</span> bon -m stylo.]<br />
And we can reconstruct, from the chart rules, the following: <i>Io darò a lui una buona penna</i>.<br />
And in more correct Italian:</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: center;">
<i>Io gli darò una buona penna...</i></div>
</blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
If we apply these rules to the Dante passage (from <i><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/La_Vita_Nuova" target="_blank">La Vita Nuova</a></i>),</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfYhiqs7ibC-5Y8zxDwg2TsmleLe8CYXrxIJqKexFGlGmQI3jbOwmt05_SwcjO77kpYdNqMC3WW6QWA1Uvz75jFla5L7vL49ZSVSic6j4Aa2eCnq1xryt3o1tRZrw4zoUMB0gg2xFrSguE/s1600/Dante1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="430" data-original-width="644" height="426" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfYhiqs7ibC-5Y8zxDwg2TsmleLe8CYXrxIJqKexFGlGmQI3jbOwmt05_SwcjO77kpYdNqMC3WW6QWA1Uvz75jFla5L7vL49ZSVSic6j4Aa2eCnq1xryt3o1tRZrw4zoUMB0gg2xFrSguE/s640/Dante1.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXaNzQeVaRHdtRkCZxA-vV7lbeOU18B0ayiAxd3kXzNtL7hOMNQ6c4Xr7wLsQl7IRicRlxFmUDuBBmrlWMIepTPQH-A-S09gvAcOxaPhOoo5FeBNotqYu7S8OE-FvUsqfS-Q9EmQx-EytI/s1600/Dante2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="133" data-original-width="628" height="134" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXaNzQeVaRHdtRkCZxA-vV7lbeOU18B0ayiAxd3kXzNtL7hOMNQ6c4Xr7wLsQl7IRicRlxFmUDuBBmrlWMIepTPQH-A-S09gvAcOxaPhOoo5FeBNotqYu7S8OE-FvUsqfS-Q9EmQx-EytI/s640/Dante2.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
phrases are reduced to morphemes, the smallest units of meaning (noun, infinitive of the verb, adjective, adverb, etc.) to be translated using the portable dictionary incorporated in the machine, thus producing a message made up of ideograms (international keys having the same meaning in different languages) and words translated into the language of the native speaker, who simply has to put the words in the right order.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="https://translation20.blogspot.com/2018/10/la-toute-premiere-traduction.html" target="_blank">Look at the result here...</a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<sbr>We are talking about the 1930s... I have translated the same passage from French into Italian using <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">Google’s neuronal machine translator</a>, 90 years later. Apart from the missing phrase in Federico Pucci’s text, I would be hard pressed to say which version is the best one!<br />
<br />And Pucci concludes (I am paraphrasing here):
“<i>This translation is quite correct, [and undoubtedly better] than what a secondary school pupil could manage after having studied French for a few years. Now, we are not looking for a perfect translation, only a way to understand, and there is no doubt that a Frenchman would be able to understand the sense of the produced text.</i>” </sbr><br />
<sbr><br /></sbr>
This is the concept of the “good enough” translation, already supported in 1931, when the author was just 35 years old...
<br />
<br />
Reporting on a conference held by Mr Pucci in Salerno on 21 January 1930, published on 6 February 1930 in the Salerno edition of the newspaper “Il Mattino”, the journalist wrote: <i>“Mr Pucci first demonstrated that all the attempts by foreign scientists made over the last three centuries had achieved no practical results, and then in an extremely practical way he presented his own <b>method</b>, getting persons who had not studied English and German to translate some phrases in those languages.”</i><br />
<br />
As the journalist reports, during the presentation of the book, Pucci had members of the audience translate some phrases from Italian into English and German and they did not know either of the two foreign languages. Should we infer that they availed themselves of a machine invented by Pucci?<br />
<br />
A reply may be given by through careful analysis of the words chosen by the journalist: <i>“Mr Pucci first demonstrated… in an extremely practical way his own method, getting persons…”</i>. As in the subtitle to Pucci’s book, the journalist does not <b>write about a “machine”, rather merely about a “method”</b>. Which is obviously not the same thing. <a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#Top">[<i>Top</i>]</a><br />
<br />
<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html" name="2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#esposizione"></a><br />
<br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>The Bolzano national exhibition (1930) – The precursor to “translating machines”</b><br />
<br />
Now, let us go back to the silver medal obtained in Bolzano. It is an extremely relevant detail, as it means that a prototype of the “mechanical translator” had already been on display in 1930. But was it really a “machine”, a “prototype” developed by its inventor, or something else?<br />
<br />
Well, there was no machine. Thanks to the magic of the Internet, I have found an <a href="https://copernicum.it/book/catalogo-della-prima-esposizione-dopolavoristica-nazionale-di-arte-e-m-1524232" target="_blank">edition of the catalogue of the first National Exhibition of Arts and Crafts of Bolzano</a>, with a collection of official photographs of the fair, referring to the period <a href="https://www.abebooks.com/servlet/BookDetailsPL?bi=14282309411" target="_blank">June – November 1930</a>.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlJugGAU1KHceAdKH7eNTpr0e99nUumBwZy8m7yDHjbSr37aOa-tr400oid3Of6eHTDEhxQ79SIvX2PIhHVxLPOSf0HjuIM5VNaOUNOAyNEh7sJ996Z0tW5MMH78HMm9dLgxvWOQQtLEMX/s1600/ond.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="815" data-original-width="544" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlJugGAU1KHceAdKH7eNTpr0e99nUumBwZy8m7yDHjbSr37aOa-tr400oid3Of6eHTDEhxQ79SIvX2PIhHVxLPOSf0HjuIM5VNaOUNOAyNEh7sJ996Z0tW5MMH78HMm9dLgxvWOQQtLEMX/s400/ond.jpg" width="266" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
The December 1929/January 1930 presentation had been organised by Dopolavoro Ferroviario (Railway Workers’ Recreational Association) of Salerno. This might explain Pucci’s participation in what was his first exhibition, the aim of which were:<br />
<blockquote class="tr_bq">
1)<i> to confer awards on those participants whose products are the creative expression of after-work activity devoted to the creation of fine works, in the sphere of the arts and crafts...</i></blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgh2q5TT29fJj-9fSkOIwI4F2avF8yyjdHaP3fnSKvsq6yw8zG1cu3XL3tCHGIUvS43F956H1Iznclzoz0tQMFXEQYC6X65AEfN5XxKUX3uw6TlzBYnhTuIgp5bHp3MMr1N3OkO6EERfHdt/s1600/regolamento.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="640" data-original-width="449" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgh2q5TT29fJj-9fSkOIwI4F2avF8yyjdHaP3fnSKvsq6yw8zG1cu3XL3tCHGIUvS43F956H1Iznclzoz0tQMFXEQYC6X65AEfN5XxKUX3uw6TlzBYnhTuIgp5bHp3MMr1N3OkO6EERfHdt/s400/regolamento.jpg" width="280" /></a></div>
<br />
Some works were models, such as this <i>radiotelegraph transmitting station</i>. Thus, even without mentioning a “machine”, if there had been a model of the “mechanical translator”, it would have obviously taken its place in the catalogue. <b>Unfortunately, there is no article referring to it, and no photo of either a model or a machine!</b><br />
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: left;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjyqBLRDOBalynDZsqNjH8rd_YntZEnrnaABVv5jAIOxtT-JPZRv1umG7GcuWSdVVkqEoy17qLl6dhDLQhI-YImSFFiBHZwFduHd_a2LVmbG68BlgjGhh-DAPTziGanftwj-gKvSmCAOvVI/s1600/radio.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="931" data-original-width="1287" height="288" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjyqBLRDOBalynDZsqNjH8rd_YntZEnrnaABVv5jAIOxtT-JPZRv1umG7GcuWSdVVkqEoy17qLl6dhDLQhI-YImSFFiBHZwFduHd_a2LVmbG68BlgjGhh-DAPTziGanftwj-gKvSmCAOvVI/s400/radio.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
Anyway, in the light of the above-mentioned time references and historical records, it is safe to say that Federico Pucci's machine translation concept was almost a hundred years ahead of his time.</div>
</div>
<br />
He was also a few years ahead of the patents filed in 1933 by French engineer Georges Artsruni, of Armenian origin, and Soviet engineer Petr Petrov-Smirnov Troyanskij, the universally recognised pioneers of machine translation for their mechanical brain and automated dictionary respectively.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#PS" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="565" data-original-width="592" height="381" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjb0a9av0GQnSeCN9r_QRwI_cI7M6tnxFyZnupP1MdYw0Vs_MagISmeIIBIgjje19XVN1Ehdq_gFEtCpEqy05sV5Y9Zk4YzRpWmo_h_O4VA4-a0F4_bEB2xgTJ05zlp8dCuwP7TWq89RtDb/s400/brevets.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
Hence, we have the documentary evidence of Artsrouni and Troyanskij’s translating machines, but no certainty about Pucci’s “mechanical translator”. So far, all my researches to find a concrete, physical trace of his machine have failed.<br />
<br />
I have reached the conclusion that the machine never existed, despite the considerable amount of energy and efforts devoted by its inventor to build one, although Pucci made a new model for each edition of his “<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#books7" target="_blank">machine-book</a>”.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://translation20.blogspot.com/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="905" data-original-width="944" height="382" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1zH2hznddDoY4GKoBc10V5BXaVqSkweGj2xJao1Fys-FkmimeeBcobbiaWdk3EQHhCC6fmVjHNV02Tws-QKa3ygeCFH8FogRwThasn8LYF-nwFCAF7RV4tlM_C5Un8AqkDkc6P0NCGHup/s400/maquettes.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
Federico Pucci had a very clear vision of what his “translating machines” should be like. He himself talks about <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">his protean idea</a>:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i><b>Notes on machines and how they work</b><br /><br />
Translating machines can be of different types: simple, mechanical, electrical, phonoelectric, photoelectric and remote-electric. These then give rise to numerous mixed types, including the Portable Electromechanical Interpreter, awarded a prize at the Liège Inventions' Competition.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>
Let me explain the general concept underlying these machines. The pages of the portable dictionary, which in the model presented consist of two columns glued onto cardboard, are pushed forward by a human hand. If one had to express the phrase “egli va”, to an Englishman, the phrase begins with the letter e, so the letter E is pulled out by hand, bringing up the page containing the words that begin with E. The second letter of the first word leads us to immediately find egli – he. And the same for “andare”, which gives us to go. Since we are using the present indicative, we look at the morphological corrector and find that for the present indicative 3<sup>rd</sup> person singular the verb form is oes; thus, he goes.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>
In the electrical type, elements are moved by electricity rather than by hand. In the phonoelectric type, the portable dictionary is arranged in three columns, the first two printed on the canister, the third consists of a steel disc, like that of a gramophone. This records the voice of the foreign language speaker with the pronunciation of the translations in the foreign language. Next to each Italian word there is a number. By pressing a button, a hook electrified via a magnetic field goes to the recorded pronunciation and reads the word in the foreign language, after an electrical movement has undertaken the graphic and phonetic correction. In the example given above, the o is replaced with oes. The remote-electric system entails the use of two electric translators, one working as a transmitter, located for instance in Rome, the other as a receiver, for instance in London. By connecting the two devices via a teleprinter the same movements undertaken by the transmitter are recorded on the London-based device, resulting in both a written and spoken “remote” translation. In subsequent types the syntax-correcting part B is incorporated in the portable dictionary. I have used this instrument to make the dictionary simpler for my experiments. I have chosen English as an initial application of the system as there are few morphological variations in this language. For sound experiments Spanish will be the preferred language, and the first phonoelectric trials will take place between Rome (perhaps the Accademia Universale Inventori ed Autori) and the telephone exchanges of Spanish-language organisations allied to the <b>Pro Pace</b><sup>(*)</sup> (…) With those types in which the portable dictionary is complete, the first letter is brought out, taking with it the folder that includes all the words that begin with that letter. Then there is the second letter that is brought out using the same system, bringing to the fore the third letter, and so on.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>By replacing the electrical or manual movement </i><i>with a keyboard</i><i>, it may be possible to type in the word, in order to bring out the foreign word.
This is the system I presented in Paris in September 1949, reported by the official French radio at 8 p.m. on 2 September 1949, and by the English newspaper News Chronicle on 26 August 1949 (…)</i></blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj00yWznrljRwygbJt9LeNT7jUHdh87pnEj-w3fF_WhPc3cmcB3zq4k2Aw_h9rA-qPw7fV8ANOYmCS6kWMt9dKHnyIHgeKlrV6Jzv7L15oDYyGqQ8VdsR4UHC4oiUUcR9PGrcpIT81_haM-/s1600/cenni.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="576" data-original-width="349" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj00yWznrljRwygbJt9LeNT7jUHdh87pnEj-w3fF_WhPc3cmcB3zq4k2Aw_h9rA-qPw7fV8ANOYmCS6kWMt9dKHnyIHgeKlrV6Jzv7L15oDYyGqQ8VdsR4UHC4oiUUcR9PGrcpIT81_haM-/s400/cenni.png" width="241" /></a></div>
<br />
<sup>(*)</sup> <i><b>Pro Pace</b>: International Association of which Pucci was Chairman</i><br />
<br />
Yet although he spent all of his life trying, writing continuously for thirty years describing his invention (as far as I know in <a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#books" target="_blank">10 books, from 1931 to 1960</a>), after nearly a century his numerous attempts at “translating” his vision and concept into a “physical device” did not result in any great success.<br />
<br />
The only two “awards” we have (<b>Paris 1935</b> and <b>Liège 1950</b>, since it appears that the silver medals of Bolzano and Cuneo have been stolen) tell us as much, just as the numerous other clues tell us about his failed attempts to build his machine.<br />
<br />
Now let us examine more closely: <b>1) the awards</b>; <b>2) the clues</b>. <a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#Top">[<i>Top</i>]</a><br />
<br />
<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html" name="2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#diplomi"></a><br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>1) The awards</b><br />
<br />
<b>a) Paris, May 1935</b><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhc9OM4v0EJQ3az-bEDKy1C18PWFXaA6CgsVD2t6YKbGOn6Cws8Sn90x6O9bR2EszM7F5MDODYkPiPl6NmXwy38JKJqDLPzITicNK60uI05Bv_ht2ykJISO4ji_huoQpz0znZ5Bstutn1po/s1600/mai35.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="680" data-original-width="913" height="297" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhc9OM4v0EJQ3az-bEDKy1C18PWFXaA6CgsVD2t6YKbGOn6Cws8Sn90x6O9bR2EszM7F5MDODYkPiPl6NmXwy38JKJqDLPzITicNK60uI05Bv_ht2ykJISO4ji_huoQpz0znZ5Bstutn1po/s400/mai35.png" width="400" /></a></div>
<br />
I first thought that this award, issued in May 1935 by the Paris Trade Fair Committee, referred to the Lépine competition, usually held as part of the Paris trade fair. However, the 33<sup>rd</sup> Lépine competition was held from 30 August to 7 October 1935, at the Porte de Versailles exhibition centre, more than three months after the award was issued.<br />
<br />
The answer lies in the monthly journal of the International industrial property protection office, entitled “La Propriété Industrielle” (<a href="http://www.wipo.int/edocs/pubdocs/fr/intproperty/120/wipo_pub_120_1935_04.pdf" target="_blank">51<sup>st</sup> year, issue no. 4, 30 April 1935</a>):<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>“…alongside the Paris Trade Fair, to be held in this city from 18 May to 3 June 1935 at the Versailles Exhibition Centre park, an invention competition will be held, open from 10 May to 3 June (decree dated 22 March)”…</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Certificates of guarantee will be issued [for the Paris event] by the Industrial property director…, under the conditions set forth in the decrees of 17 July and 30 December 1908 (-).</i></blockquote>
It is specified that the Paris Trade Fair Competition only accepted <i>“truly new inventions never before presented in other competitions”</i>.<br />
<br />
The previous year, <i>“even though most of the projects submitted were of real interest, after a very careful examination the panel conferred awards to only 170 of the 643 inventors taking part in the Competition, who had submitted a total of 1,055 new inventions. <b>The rigorousness of the panel implies that only meritorious inventions were given an award. This shows the high level of the competition and the interest it garners for both researchers and industry.”</b></i> (<i><a href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5586359x/texteBrut" target="_blank">Source</a></i>)<br />
<br />
So, this award attests to a silver medal rewarding a <i>“truly praiseworthy invention”</i>: <i><b>“a method to translate languages without knowing them”</b></i>!<br />
<br />
The same term as the one used by the journalist in 1930. The words are once again of prime importance…<br />
<br />
Pucci himself confirms this at least on two occasions. First in one of his books, in which he writes <i>“This is the system I presented in Paris in September 1949”</i>, then in his first <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html#2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html#Pucci-CNR-1" target="_blank">letter to the CNR</a>: <i>“this study [was] awarded a silver medal at the international invention exhibition held as part of the Paris trade fair in 1935”</i>.<br />
<br />
<b>A “method”, a “system”, a “study”, but not a “machine”.</b><br />
<br />
<div style="text-align: center;">
- - -</div>
<b><br /></b>
<b>b) Liège, 1950</b><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMzhwFfuaQz486iLnJmi4szQUoJDDzZjCLFtecN-mH0R_gc-ehqPF_AeFLA7e5mNpY8rP2_bkWOJKcECoLKvdjXhfLsz0SHRFN8UrdqOLjxNaoAhKTKEp1VpfyURfG_PHbMyrytWFEJjS0/s1600/DSC01930.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMzhwFfuaQz486iLnJmi4szQUoJDDzZjCLFtecN-mH0R_gc-ehqPF_AeFLA7e5mNpY8rP2_bkWOJKcECoLKvdjXhfLsz0SHRFN8UrdqOLjxNaoAhKTKEp1VpfyURfG_PHbMyrytWFEJjS0/s400/DSC01930.JPG" width="400" /></a></div>
<br />
This International trade fair took place in Liège from 29 April to 14 May 1950 with the theme <i>“At the forefront of technology”</i>, in particular in the areas of “mining, metallurgy, mechanical engineering and industrial electricity.”<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://fr.shopping.rakuten.com/offer/buy/627812226/foire-internationale-liege-a-la-pointe-du-progres-technique-29-avril-14-mai-1950-mines-metallurgie-mecanique-electricite-industrielle-de-collectif.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="652" data-original-width="489" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiJEjRWduLRKfVszCzk-l4s_Oz3Ds07LRqEbaPAybVToWZPfRCFG_R22ZDVq6zKG6nVIan-iiMz7jCqf4IxP3D-dgDpZIe5DelcEcx-cmyqUqaSc-lSWJB9XLfasPaGeVJ6RDNRxgNsZ6Ii/s320/1032734987.jpg" width="240" /></a></div>
<br />
This is probably why, in his book, Pucci describes the invention presented on that occasion as a <i>“Portable Electromechanical Interpreter”</i>, while the award refers to a silver medal that Pucci won for <i>“Written and spoken translation of languages without knowing them”</i>.<br />
<br />
An expression that appears to <b>rule out any idea of a “machine”</b>, notwithstanding the name chosen by its inventor on this occasion, probably in order to make his invention relevant for the themes concerning the trade fair. <a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#Top">[<i>Top</i>]</a><br />
<br />
<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html" name="2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#indizi"></a><br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>2) The clues</b><br />
<br />
The main clues are given to us by Mr Pucci himself in his <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html" target="_blank">two letters to the CNR</a>, written on 10 July 1949 and 17 October 1950 respectively, and in the <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html#2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html#CNR-Pucci-1" target="_blank">CNR’s reply</a>, dated 20 July 1949, to the first letter, referring to: <i>“…the Italian electro-mechanical translator that will participate in the invention competition that will be held from 16 to 29 September in Paris”</i>.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://translation20.blogspot.com/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="720" data-original-width="1280" height="225" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjp7vgsdh-FpEw7OGC8J1Xj7xQJuAaWE3SzXN4mmzUPxGKrU3remcs9hSUmpIkwXQCdnMids2lfFpy0LlqlRW7TtBpSA3kYg2fHCynFrQiEGAassXPXI898D3nqguHO1ABZv_aOCCh6y5ET/s400/arch.png" width="400" /></a></div>
<br />
<br />
<b>a)</b><br />
<i>“…I should say that in 1936 I was also allowed to participate in the Leipzig Exhibition. However, the International Inventions Exhibition, held in the same city, did not accept my submission, even though it acknowledged my studies and their inventive nature, as in view of the originality of the invention, the only one to be contained in books, German law did not allow the patenting of the invention, unlike French law. I had indeed been granted a provisional patent in France. In view of the German interest in finding out about the innovation, the Leipzig Trade Fair organisation worked for my admission in another section, granting me a special dispensation.”</i><br />
<br />
<b>So, no machine existed</b>.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
- - -</div>
<br />
<b>b)</b><br />
<i>Then the war came, and I attempted to steer my studies towards a military use. I managed to create mechanical translating devices “C” and “D”, a mechanical solution, attempting to create a new mechanical-based language, with device C working as a transmitter, and D as a receiver device. They were to be submitted to the 1940 Engineering Exhibition, but the War Ministry opposed its participation. I was called to Rome to explain the invention. It was approved, and I was authorised to build and try out the device, at the State’s expense, since I had informed them I could not afford to build it on my own. Obviously I was obliged to keep everything secret. However, as I was not a mechanic, I thought that I would need the assistance of other persons, who might not be able to keep the secret. I did not want to run this risk, so I turned down the assignment, and left the invention in the hands of the War Ministry, so that it might do whatever it wanted with the idea.</i><br />
<br />
Let me to stress Federico Pucci’s words: <i>“I was authorised to build and try out the device, at the State’s expense”… “However, as I was not a mechanic …, I did not want to run this risk, so I turned down the assignment, and left the invention in the hands of the War Ministry, so that it might do whatever it wanted with the idea.”</i><br />
<br />
So, it can be argued that <b>no machine was ever built</b>, either by Mr Pucci or at the behest of the War Ministry.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
- - -</div>
<br />
<b>c) </b><br />
In the first two paragraphs of his <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html#2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html#Pucci-CNR-2" target="_blank">second letter to the CNR</a>, Pucci states:<br />
<br />
- <u>First paragraph</u>:<br />
<br />
<i>I respectfully note that… following some <b>blueprints</b> that I presented at the Paris Exhibition of Inventions (September 1949)…</i><br />
<br />
<b>Presentation of “blueprints” and not of a “machine”</b>.<br />
<br />
This was also mentioned in the <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html#2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html#Pucci-CNR-1" target="_blank">first letter</a>:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>The three-stage dynamic-mechanical translating device has been allowed to the international inventions' competition, that was part of the Paris Trade Fair, opening on 16 September (…)</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>It should be noted that the <b>Paris Inventions Exhibition also accepted inventions in the form of blueprints</b>, in such cases merely checking the correctness of the theories submitted.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>The Industrial property office in Paris is working accordingly to issue a <b>certificate of guarantee</b> in favour of the undersigned.</i></blockquote>
Here, the mention of a “certificate of guarantee” is relevant, as it corroborates what we have already seen in the monthly journal of the international industrial property protection office, entitled “La Propriété Industrielle” (<a href="http://www.wipo.int/edocs/pubdocs/fr/intproperty/120/wipo_pub_120_1935_04.pdf" target="_blank">51<sup>st</sup> year, issue no. 4, 30 April 1935</a>):<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Certificates of guarantee will be issued [in the case of Paris] by the Industrial property director…, as per the conditions set forth in the decrees of 17 July and 30 December 1908 (-).</i></blockquote>
Going into further detail, the decree of 17 July 1908 was promulgated in order to implement the “<i><a href="https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=8D580EFA82041C820388A91E7E2487EE.tplgfr23s_3?cidTexte=JORFTEXT000000315297&dateTexte=20180905" target="_blank">Law of 13 April 1908</a> concerning the temporary protection of industrial property in international exhibitions held overseas or officially recognised exhibitions, such as exhibitions organised in France or overseas territories with the administration’s authorisation or its patronage”.</i> Art. 1 of this decree states:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Temporary protection is granted to patentable inventions and industrial blueprints, trademarks or brand names for products that are correctly admitted to such exhibitions…</i></blockquote>
While art. 2 (in the version updated through 5 September 2018) states:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Exhibitors wishing to obtain temporary protection, shall seek the issue of <b>a certificate of guarantee to ensure that the item for which protection is requested, is actually on display.</b></i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>This certificate shall be requested during the exhibition and by no later than the three-month period from the official opening of the event. The application shall contain an accurate description of the item to be protected and, if applicable, the blueprints relating to the item.</i></blockquote>
So according to Federico Pucci himself, the industrial property protection office of Paris issued to him <b>a certificate of guarantee not for the “translating machine”, which had not in any case been built, but for its “blueprints”.</b><br />
<br />
- <u>Second paragraph</u>:<br />
<br />
<i>The Inventions Institute appears to hold the view that although the Invention is of scientific relevance (having retraced case no. 11095, in which the Institute approved the undersigned’s invention, however, since it consisted of a book and not a machine, decided that it could not be patented, 12 December 1942),…</i><br />
<br />
This time we have it in print: <b>the invention could not be patented as <i>it was a book and not a machine!</i></b><br />
<br />
<div style="text-align: center;">
- - -</div>
<br />
<b>d) </b><br />
In <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html#2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html#CNR-Pucci-1" target="_blank">its reply</a> to Pucci’s first letter, the CNR notes that “…<i>your idea regarding the “Italian electro-mechanical translator” may be submitted to the National Institute for the Examination of Inventions… by presenting [a technically well-defined and suitably illustrated project] in order to permit a relative judgement which, if favourable, will enable us to provide suitable assistance for the development of the invention.”</i><br />
<br />
Thus, we can see that what Pucci presented is <b>a blueprint for an invention that was never fully developed.</b> <a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#Top">[<i>Top</i>]</a><br />
<br />
<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html" name="2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#risposta"></a><br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>And so, the final answer is...</b><br />
<br />
Summing up, in view of the many elements and clues that I was able to gather, I dare say that the answer to the question: «<i style="font-weight: bold;">Did Federico Pucci’s “translating machine” ever exist?» </i>is<i style="font-weight: bold;"> </i><b><span style="background-color: yellow;">NO!</span></b><br />
<br />
Sadly, Pucci was left alone with his exceptional foresight and could not manage to pool together enough financial and technical resources to build a prototype. And so, he was not able to patent an invention that never went beyond the conceptual phase, with its blueprints, models and descriptions.<br />
<br />
Yet Mr Pucci continued to take part to numerous exhibitions and to write several books on the subject, using all the means at his disposal, in order to promote his “translating machines” and their novelty:<br />
<br />
<span style="color: red;">➽</span> <b>in 20 years, from 1930 to 1950, he took part to seven national and international exhibitions</b> and invention competitions (the terminology used by Pucci in his letters), without mentioning the 1940 Engineering Exhibition (I imagine in Rome, participation in which had been blocked by the War Ministry), receiving a total of <b>four silver medals</b>:<br />
<ol>
<li>Bolzano National Trade Fair (1930), <b>silver medal</b></li>
<li>Cuneo Trade Fair (1930), <b>silver medal</b></li>
<li>International Inventions Exhibition, Levante Trade Fair, Bari (1934)</li>
<li>International Inventions Competition, Paris Trade Fair (1935), <b>silver medal</b></li>
<li>International Inventions Exhibition, Leipzig (1936)</li>
<li>Inventions Exhibition, Paris Trade Fair (1949)</li>
<li>Liège Inventions Competition (1950), <b>silver medal</b></li>
</ol>
<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html" name="2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#books"></a>
<span style="color: red;">➽</span> <b>in 30 years, from 1931 to 1960, he wrote ten books</b> about his “translating machines”:<br />
<ol>
<li><b>1931</b>: <i>Il traduttore meccanico ed il metodo per corrispondersi fra Europei conoscendo ciascuno solo la propria lingua: Parte I (Traduzioni dalla lingua estera).</i> Pubblicato nell'Anno IX dell'era fascista! - [<b><i>The translating machine and the method for Europeans to correspond, knowing only their own language: Part I (Translating from foreign language).</i> Published in Year IX of the fascist era!</b>] <br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://translation20.blogspot.com/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPwJyf1WvVSIr6jDol9blzqYnsLojMUQ4lgyyBvYe4WFJHXFz3MycLyti_EgDKzOROG7LF_kQyDpkQ-eTUocGmr0XSKlxNDbb5I4oKiHsESKu83AnUkVwyJdqPG9do3oQ3w9p8J2uzdyq2/s320/1931.png" width="216" /></a></div>
<br />
</li>
<li><b>1949</b>: <i>Serie delle grammatiche dinamiche, pratiche, ragionate, storico-comparate: Parte I. Per coloro che in pochi giorni desiderano acquistare una conoscenza elementare della lingua straniera. [fasc. ] I. Inglese</i> - [<i><b>A series of dynamic, practical, coherent, historical-comparative grammars: Part I. For those who wish to acquire, in a few days, a basic knowledge of a foreign language. [folder ] I. English</b></i>] <br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjeEzPgMWPK9r7et1cne3-Gtd4ZIfs2Cw5SYMK2Dvb85sRimxvb3bVntc0N_DwmTA-D7egyc84G8ZFqBZYvBn5A39-gFO5CEYg3pWylTwzfgIkDqD5HI7qavCzpD0vi-IKzI05FkV422D1X/s1600/1inglese.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="671" data-original-width="476" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjeEzPgMWPK9r7et1cne3-Gtd4ZIfs2Cw5SYMK2Dvb85sRimxvb3bVntc0N_DwmTA-D7egyc84G8ZFqBZYvBn5A39-gFO5CEYg3pWylTwzfgIkDqD5HI7qavCzpD0vi-IKzI05FkV422D1X/s320/1inglese.png" width="227" /></a></div>
</li>
<li><b>1949 </b>(in francese): Le traducteur dynamo-mécanique: L'invention pour traduire les langues de l'occident sans les connaitre presque sans dictionnaire. Op. I: anglais-francais. Col sottotitolo: "<i>Perfectionnement de l'invention primée (traduction mécanique) avec diplôme de médaille d'argent à l'Exposition Concours International des Inventions, Foire de Paris 1935"</i>. - [<i>(in French): <b>The dynamic-mechanical translator: An invention to translate Western languages without knowing them and practically without a dictionary. Op. I: English-French. With the subtitle: “Perfecting the invention (mechanical translator) awarded a silver medal at the International Inventions Competition, Paris Trade Fair 1935”</b>.</i>] <br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxkPcrcx3Pv6sNCvzUwEIruN574PDJeCUlwoU2x2lTbqPvzlhwhLkZjcoSyRkR_vpTunE_RqfIZfygoNtpBwkBBoZwuuSqD4jCPJLCaHeD4XfcxC9Ufv0-g2bukkurWK2QG0ij2fEUqE54/s1600/1949_f.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxkPcrcx3Pv6sNCvzUwEIruN574PDJeCUlwoU2x2lTbqPvzlhwhLkZjcoSyRkR_vpTunE_RqfIZfygoNtpBwkBBoZwuuSqD4jCPJLCaHeD4XfcxC9Ufv0-g2bukkurWK2QG0ij2fEUqE54/s320/1949_f.png" width="232" /></a></div>
</li>
<li><b>1949</b>: <i>Il traduttore dinamo-meccanico: Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 1. francese - italiano</i> - [<i><b>The dynamic-mechanical translator: Series A. The invention for the immediate and rapid translation in Western languages without knowing them and practically without a dictionary... [folder ] 1. French – Italian</b></i>] <br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuqNYZwncT02TP-8IWnQ538PMxUbycJPO47CwTHqDRP5QGLgN3LAjNIQLUAUC3oOWpX6T92cBc_zaK7mmJboU6JNeQWPcxMXFK5ZDPlCTtlFlwNm9LCHqEZ0I14gs8HlCot2tXUuLzSkkj/s1600/1949_3.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuqNYZwncT02TP-8IWnQ538PMxUbycJPO47CwTHqDRP5QGLgN3LAjNIQLUAUC3oOWpX6T92cBc_zaK7mmJboU6JNeQWPcxMXFK5ZDPlCTtlFlwNm9LCHqEZ0I14gs8HlCot2tXUuLzSkkj/s320/1949_3.png" width="283" /></a></div>
</li>
<li><b>1949</b>: <i>Il traduttore dinamo-meccanico: Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 2. Inglese - italiano</i> - [<i><b>The dynamic-mechanical translator: Series A. The invention for the immediate and rapid translation in Western languages without knowing them and practically without a dictionary... [folder ] 2. English – Italian</b></i>] <br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjj3ENu0TEaotRpC20PlfWFDXRdX5YdTMuVswW_HNO-9w8frmalPNrwVxAtq-JHHv9fGqwTAQdIP0twJSB3bbbuF1G0Yu0F3TOpnN1mzWx15JxDe87p6YvNPXuFxAbwrE2xYJ_7RS0LuHC3/s1600/1949_5.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjj3ENu0TEaotRpC20PlfWFDXRdX5YdTMuVswW_HNO-9w8frmalPNrwVxAtq-JHHv9fGqwTAQdIP0twJSB3bbbuF1G0Yu0F3TOpnN1mzWx15JxDe87p6YvNPXuFxAbwrE2xYJ_7RS0LuHC3/s320/1949_5.png" width="314" /></a></div>
</li>
<li><b>1950</b>: <i>Grammatica dinamica della Lingua tedesca: (linee fondamentali)</i> - [<i><b>Dynamic grammar of the German language: (the basics)</b></i>] <br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbNTK-jxnIK5W4cZALYKlNz3iMsy3UNhff8BrcXwHCdp8MFTyC7Ogo4gS7S3N7BRPdTnIpV2v1g6r8vNviNOMBmCn4ImUTfsToiDIty3lgiY6ZRdb-FHtuNwv9e3TwmRrX7pd0vmfPbITV/s1600/tedesca.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="666" data-original-width="486" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbNTK-jxnIK5W4cZALYKlNz3iMsy3UNhff8BrcXwHCdp8MFTyC7Ogo4gS7S3N7BRPdTnIpV2v1g6r8vNviNOMBmCn4ImUTfsToiDIty3lgiY6ZRdb-FHtuNwv9e3TwmRrX7pd0vmfPbITV/s320/tedesca.png" width="233" /></a></div>
</li>
<li><a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html" name="2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#books7"></a><b>1950</b>:<i> Il traduttore dinamo-meccanico: Tipo libro macchina. Serie a. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario. [fasc. ] 1. Italiano-Inglese</i> - [<i><b>The dynamic-mechanical translator: machine-book type. Series A. The invention for the immediate and rapid translation in Western languages without knowing them and practically without a dictionary... [folder ] 1. Italian - English</b></i>] <br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhP6mrZAlVt-QnDom_qTnYTKvOWFRP-Vg7DT7ZBzluA9dSdj4DEF5YcmkmVyT-RfUjEqcI9yBhqXqEUPdn_tS7y6gGbkmXtoZz1eTe6RGNTbyp4W3J8tX-FGnpExRv3FGn7MOmYkIEzXS0p/s1600/1950.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhP6mrZAlVt-QnDom_qTnYTKvOWFRP-Vg7DT7ZBzluA9dSdj4DEF5YcmkmVyT-RfUjEqcI9yBhqXqEUPdn_tS7y6gGbkmXtoZz1eTe6RGNTbyp4W3J8tX-FGnpExRv3FGn7MOmYkIEzXS0p/s320/1950.png" width="260" /></a></div>
</li>
<li><b>1952</b>: <i>Il traduttore dinamo-meccanico: Serie B. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 1. Italiano - Francese -</i> [<i><b>The dynamic-mechanical translator: Series B. The invention for the immediate and rapid translation in Western languages without knowing them and practically without a dictionary... [folder ] 1. Italian – French</b></i>] <br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_oCNcZLDn5vaD81NhVHVi8AKrbJ22dJcN8gPwzyf5Kc7Z1FHdpFx9gdN77DzLW_bxJGAgjsFcQV6-IYppO4pJKrsdFZnmQdhBpPFIfPcswwV5R7r4jtoA-z2v8mjtix4iufSO3AMbPTbA/s1600/1952.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_oCNcZLDn5vaD81NhVHVi8AKrbJ22dJcN8gPwzyf5Kc7Z1FHdpFx9gdN77DzLW_bxJGAgjsFcQV6-IYppO4pJKrsdFZnmQdhBpPFIfPcswwV5R7r4jtoA-z2v8mjtix4iufSO3AMbPTbA/s320/1952.png" width="284" /></a></div>
</li>
<li><b>1958</b>: <i>Vocabolario mobile italiano - francese: (parte Traduttore Meccanico)</i>. - [<i><b>Portable dictionary Italian – French: (Mechanical Translator part).</b></i>] <br /><br /><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLHeTRC_RVY_BWTYDiCL1L6NCPQykAPbRCLPhr0YrV5rGWX37_m4xT3EGEf4ZwTyfli-paT8DzFxNdh6OpW82shcIi3nMbeFXEgekAW7NRPh4QKtcuntvesMcX0nC2ss8EQcUCc1yVsa8L/s1600/1958.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLHeTRC_RVY_BWTYDiCL1L6NCPQykAPbRCLPhr0YrV5rGWX37_m4xT3EGEf4ZwTyfli-paT8DzFxNdh6OpW82shcIi3nMbeFXEgekAW7NRPh4QKtcuntvesMcX0nC2ss8EQcUCc1yVsa8L/s320/1958.png" width="248" /></a></div>
</li>
<li><b>1960</b>: <i>Il traduttore dinamo-meccanico: Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... Tedesco – Italiano</i> - [<i><b>The dynamic-mechanical translator: Series A. The invention for the immediate and rapid translation in Western languages without knowing them and practically without a dictionary... German - Italian</b></i>] <br /><br /><div class="separator" style="clear: both; font-weight: bold; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8UYG4LezGO9Dl_GpB1p6yyDoLsa3e6ZpK5sJ0oblSigoLHVWLKGkRzpRB7CDhkpfZYinn4-JhXxS0Hxz7Bt6JXVBOzM9uyikbx5qsrSDodoVE37_NZH8ydkzQvZnFEwcr8OAPuTc4FJUU/s1600/dinamo.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="584" data-original-width="424" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8UYG4LezGO9Dl_GpB1p6yyDoLsa3e6ZpK5sJ0oblSigoLHVWLKGkRzpRB7CDhkpfZYinn4-JhXxS0Hxz7Bt6JXVBOzM9uyikbx5qsrSDodoVE37_NZH8ydkzQvZnFEwcr8OAPuTc4FJUU/s400/dinamo.png" width="290" /></a></div>
</li>
</ol>
<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#Top">[<i>Top</i>]</a><br />
<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html" name="2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#annuncio"></a><br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<b><br /></b>
<b>The announcement of 26 August 1949</b><br />
<br />
All of the above in order to achieve a single tangible result - after such a great deal of energy and resources over such a long period of time -, a simple announcement published on <b>Friday 26 August 1949</b> (<b style="background-color: yellow;">seventy years ago this year</b>), both in Great Britain and in the United States.<br />
<br />
In Great Britain the News Chronicle published the following in one of its columns:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i><b>You type in English, it prints Greek</b></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>British tourists should be able to circle the globe without having to learn languages if inventor Frederico (sic!) Pucci, of Salerno, completes his “electric translator”.</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>He says that it will <b>be ready in about a fortnight</b>.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>On Pucci’s machine one merely types words in, say, English, and the machine prints them in Italian, Greek or any other language.</i></blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUlqV8ZbM30cpm6paH8aFLUFyMYlityATrVrnVuQkpADglM52V8cuYNQf9cejoHl4JukkrARZ9xooLiRsFiKvMrT7A5sxeq3NkA417ilsqyTJ62Gp7gH45tUNh3x7PDgDWXPrdp0mIfIyO/s1600/column.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="613" data-original-width="449" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUlqV8ZbM30cpm6paH8aFLUFyMYlityATrVrnVuQkpADglM52V8cuYNQf9cejoHl4JukkrARZ9xooLiRsFiKvMrT7A5sxeq3NkA417ilsqyTJ62Gp7gH45tUNh3x7PDgDWXPrdp0mIfIyO/s320/column.jpg" width="234" /></a></div>
<br />
So, the <b>machine was not yet ready</b>, and Federico Pucci had refused to supply further details...<br />
<br />
In the United States, the <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/United_Press_International" target="_blank">United Press</a> issued an agency release on 25 August 1949, which was picked up the day after by the New York Times:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVhLjddegWA_PBSkU89j4bQj-w5DqhhrPfdVP5ZyxGr-A0IpJkZPMI_lbI0AiDqX_GcbKIWKXU3wo225fWdk9eg57tk2Nufnnpn8bJh91UBad1l3QW44K3si4kjU2SDHLDqAgZVzVXBRup/s1600/Federico+Pucci.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="196" data-original-width="320" height="245" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVhLjddegWA_PBSkU89j4bQj-w5DqhhrPfdVP5ZyxGr-A0IpJkZPMI_lbI0AiDqX_GcbKIWKXU3wo225fWdk9eg57tk2Nufnnpn8bJh91UBad1l3QW44K3si4kjU2SDHLDqAgZVzVXBRup/s400/Federico+Pucci.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
and by several American newspapers over the following days (from 26 to 29 August). Thanks to Google I found a dozen or so such articles on the Internet. There will undoubtedly be others (click on the image to see the list):<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://translation20.blogspot.com/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="388" data-original-width="1024" height="151" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEig2uqPtPChlGG45U9fgSZoz6WIXtVE7aQwauOHbf3l1fnTpYZyPzW0YYnY1QIdxSPou745xMZoZKfWF1nOAV26bFKzIAllFPHJjlCnOYBteiQeVcH08NGZvPmMWhRutRb_NzzLpKg4tx5f/s400/papers.jpg" width="400" /></a></div>
<b><br /></b>The titles are different, but they all repeat the same text, along these lines:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH4eRODo4dJKVmuh6L-GIRIY2nmSNDZi-9qEoEREVjEGNz9MAvpIQQ_rxlfYVn2Y38ZjPO4piAtBkpgLhjc0E-ZehHIMTt2mbRO1IfWmPAv_OGJjYCu-wNZmxcZ6YwaB76ijxFSLs9hO19/s1600/robot.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="151" data-original-width="207" height="232" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH4eRODo4dJKVmuh6L-GIRIY2nmSNDZi-9qEoEREVjEGNz9MAvpIQQ_rxlfYVn2Y38ZjPO4piAtBkpgLhjc0E-ZehHIMTt2mbRO1IfWmPAv_OGJjYCu-wNZmxcZ6YwaB76ijxFSLs9hO19/s320/robot.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<ul>
<li><b><i>Translation machine reported</i></b> (<a href="https://www.nytimes.com/1949/08/26/archives/translation-machine-reported.html" target="_blank">The New York Times - Page 9 - August 29, 1949</a>)</li>
<li><b><i>CLAIMS GADGET TRANSLATES</i></b> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/204999711/" target="_blank">Battle Creek Enquirer from Battle Creek, Michigan - Page 3 - August 29, 1949</a>)</li>
<li><b><i>Electric Translator </i></b>(<a href="https://www.newspapers.com/newspage/141543518/" target="_blank">The Pittsburgh Press from Pittsburgh, Pennsylvania - Page 5 - August 27, 1949</a>)</li>
<li><i><b>Has Invented Language Machine</b></i> (<a href="http://www.newspapers.com/newspage/428785389/" target="_blank">The Columbus Telegram from Columbus, Nebraska - Page 5 - August 26, 1949</a>)</li>
<li><i><b>In the News...</b></i> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/55500699/" target="_blank">Traverse City Record-Eagle from Traverse City, Michigan - Page 3 - August 27, 1949</a>)</li>
<li><i><b>Invents Machine That Does Translations</b></i> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/89313464/" target="_blank">The Call-Leader from Elwood, Indiana - Page 6 - August 29, 1949</a>)</li>
<li><i><b>ITALIAN HAS NEW GADGET</b></i> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/126572724/" target="_blank">The Daily Chronicle from De Kalb, Illinois - Page 5 - August 27, 1949</a>)</li>
<li><i><b>Italian Invents Translating Machine</b></i> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/4075023/" target="_blank">Freeport Journal-Standard from Freeport, Illinois - Page 6 - August 26, 1949</a>)</li>
<li><i><b>Just the Thing for Latin Students</b></i> (<a href="http://www.newspapers.com/newspage/433404639/" target="_blank">The Boston Globe from Boston, Massachusetts - Page 1 - August 26, 1949</a>)</li>
<li><i><b>New Translation Machine</b></i> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/186312387/" target="_blank">Green Bay Press-Gazette from Green Bay, Wisconsin - Page 22 - August 26, 1949</a>)</li>
<li><i><b>ROBOT TRANSLATION</b></i> (<a href="https://newspaperarchive.com/billings-gazette-aug-27-1949-p-3/" target="_blank">The Billings Gazette, Montana & Wyoming - Page 3 - August 27, 1949</a>)</li>
<li><b><i>Salerno. Italy, Aug. 27 (U.P.)</i></b> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/97361930/" target="_blank">Medford Mail Tribune from Medford, Oregon - Page 13 - August 28, 1949</a>)</li>
<li><i><b>Smart Machine</b></i> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/26452929/" target="_blank">The Edwardsville Intelligencer from Edwardsville, Illinois - Page 10 - August 26, 1949</a>)</li>
</ul>
<b>And after that, complete silence. And total oblivion for almost half a century! </b>Until John Hutchins, a specialist and historian of machine translation, reported the few lines from the New York Times mentioned above...<br />
<br />
Before adding: <i><a href="http://www.hutchinsweb.me.uk/MTJ-1997-corr.pdf" target="_blank">“and nothing more is known about Pucci...”</a></i> and:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>It is not known how many others at this time had similar ideas about translating machines. The new electronic computers had caught the imagination of many people. Reports on the 'electronic brains' – the term regularly used by journalists – appeared almost daily in national newspapers throughout the world. Translation was then, and often still is, regarded by those unfamiliar with its difficulties as essentially a question of finding equivalent words in another language. To use a computer in such a task seemed trivial.</i></blockquote>
What we can be sure of, however, is that this consideration does not concern Mr Pucci. By 1949 he had already been attempting to theorise the “machine translator” for some 20 years, well before the era of the computer. And he had been the <b>only one</b> to do so back then.<br />
<br />
And then, <b>a return to total oblivion for another two decades!</b> Until the undersigned, while <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank">preparing an infographic on the history of machine translation</a>, read the article reported by John Hutchins. This discovery was so mind-blowing that I forgot all about the <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/histoire-actualisee-de-la-traduction.html" target="_blank">infographic</a> and concentrated my research on the remarkable story of Federico Pucci…<br />
<br />
His idea of what machine translation should be like, was completely different from that of all other researchers in the field. He had realised right from the start that the brute force of a machine would never be able to convey properly the extreme fluidity of a language. French, Russians and Americans realised this at their expense, having kissed goodbye to millions and millions of francs, dollars and rubles since World War Two, without having anything tangible to show for it. Until <a href="http://adscriptum.blogspot.com/p/dossier-google-et-la-traduction.html" target="_blank">Google</a> came...<br />
<br />
I imagine that the registered letter sent to <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Harry_S._Truman" target="_blank">President Truman</a> (probably in late April/early May 1949) didn't have the sole purpose of receiving financial support for the construction of electric translator devices, but Pucci also had the intention of date-stamping his blueprints. In 1953 he sent a second registered letter, this time to <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Clare_Boothe_Luce" target="_blank">Clare Boothe Luce</a>, then ambassador of the United States in Rome. It went unanswered.<br />
<br />
His approach is very clear, and can be seen in particular in his <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html#2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html#Pucci-CNR-1" target="_blank">first letter to the CNR</a>, in which he claims paternity for the invention of the electronic brain announced by the Americans [citing the works of Harry Huskey, who intended to use his SWAC (<i>Standards' Western Automatic Computer</i>) for machine translating, information also reported by Mr Hutchins], and also stresses <i>its extremely high cost</i>, and:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>1) the huge sums of money made available by the US Government for the construction of the electronic brain, even though it cannot be marketed, is unsuitable for the intended purpose and can be used only to translate to and from the national language-foreign language;</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>2) tens of thousands of lire would be needed to build Italian electro-mechanical translating devices, not billions of dollars;</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>3) Italian electro-mechanical translating devices would have a limited cost, could be mass-produced for both domestic and overseas markets, and could bring in far more for the State than their original cost. The undersigned, certainly believes that with the help of Italian electro-mechanical expertise, <b>it will be possible, <u>in the near future</u>, to type a text in Italy and obtain the translation overseas, <u>both written and spoken</u></b></i>.</blockquote>
It is a view that foreboded the global democratisation of machine translation as we know it today, a phenomenon that will grow more and more in the future.<br />
<br />
I am quite frankly amazed by, and fail to accept, the deafening silence regarding the existence of Federico Pucci, since I started talking about him on the Internet and publishing my discoveries about him. Except for <a href="https://mastertsmlille.wordpress.com/2018/02/14/retour-sur-la-journee-detudes-tq2018-du-2-fevrier-2018/" target="_blank">one student doing a master’s in translation</a>, so far, no researcher, academic or any of the main experts of machine translation has contacted me or looked more closely into this new material, which evidently clashes with the accepted history of MT.<br />
<br />
And when I have tried to talk about him to some experts, I have at best been greeted by a condescending smile, at worst I have been completely ignored! Perfectly in keeping with the haughty indifference that has always been shown to Mr Pucci’s work and human adventure.<br />
<br />
Keeping things in due proportion, his story is not dissimilar to that of <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Charles_Goodyear" target="_blank">Charles Goodyear</a>, who spent his whole life attempting to get his invention acknowledged, in vain, dying in the most abject misery. <a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#Top">[<i>Top</i>]</a><br />
<br />
<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html" name="2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#uomo"></a><br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>A man of ingenuity and culture</b><br />
<br />
His daughter had the following words inscribed on his gravestone: <br />
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: center;">
<b>Cav. Federico Pucci, 23/03/1896 - 6/03/1973</b></div>
<div style="text-align: center;">
<b>A man of ingenuity and of culture</b></div>
</blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://adscriptum.blogspot.it/2018/04/federico-pucci-precurseur-oublie-de-la.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="344" data-original-width="306" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0Z6qWNPD8sCkxtUwmVcMAcyLD-2jIooYbUSBeTC_EU_xCZ8-tAg19EVr8X93DrU6dlr9bVdClhbiz-u677RtbPsmC5jnMdMnbKDQgKxwSkwJ0OmO9dnnxutgQxqgn_JSiyzKnQPRg32xm/s320/2018-04-01_Federico_Pucci.png" width="284" /></a></div>
<br />
Federico Pucci was also a renowned linguist. There are at least three certificates issued by the Prefecture of Salerno attesting to his linguistic expertise.<br />
<br />
On <b>19 August 1940</b>, a letter regarding the <i>Provincial censorship commission – Interpreters</i>, addressed to the Interior Ministry by the Prefect of Salerno, mentions Federico Pucci:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>There is also an employee of the State Railways company who not only knows [German, French, English and Spanish], but is also an expert in the following languages: Czech, Portuguese, Dutch, Swedish and Slavic languages. </i></blockquote>
In another letter, dated <b>30 October 1942</b>, concerning the <i>War Censorship Service</i>, again addressed to the Interior Ministry by the Prefect of Salerno, the situation is described as follows:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>This Provincial Commission has been receiving for some time copious amounts of correspondence, for its censoring, written in French, Dutch, German, Spanish, Portuguese, Catalan, Romanian, <b>Esperanto</b>, Swedish, Danish, Flemish, Norwegian, Russian, Bulgarian, Polish, Slovenian, Croatian, Bohemian, Czech, etc. from other Commissions, especially those in: Naples, Rome, Catanzaro, Brindisi, Bari, Ancona, Benevento, Campobasso, Avellino, Caltanissetta, Florence, Catania, Syracuse, Reggio Calabria, Messina, Palermo, Ragusa, etc.</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>The excessive amount of translation work needed has been assigned to acting censor Cav. Pucci Federico, an employee of the State Railways company, who is a skilled polyglot, and who almost every day is required to work beyond normal working hours and to make an extra effort to ensure the smooth running of the service.</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>I propose that Mr Pucci, who has performed exceptionally in both quantitative and qualitative terms, be given a monthly salary of L. 700 in view of <b>his status as <u>sole specialist translator</u>.</b></i></blockquote>
Finally, Prefect G. Cenami, in a document dated <b>15 September 1948</b>, written in his capacity as <i>“Chairman of the Provincial War Censorship Commission”</i>, notes that Mr Pucci was “a <b>renowned and expert polyglot… in around thirty languages!</b>!<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>… During the war, in particular from July 1940 to July 1943, Rag. Pucci carried out (…) the duties of translator-censor of foreign correspondence handled by the Provincial war censorship commission of Salerno.</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Mr Pucci, a renowned and expert linguist, was assigned the task of translating and censoring not only civilian correspondence <b>written in around thirty foreign languages</b> arriving in Salerno, but also correspondence from numerous other Provincial Commissions endowed with translators, as per ministerial orders. Mr Pucci carried out these duties commendably and with great discernment.</i></blockquote>
It should be noted that the second letter mentions <i>“Cav. Pucci Federico”</i>, including the honorary title of <a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Cavalierato" target="_blank">Knight</a> that we also see on his gravestone. His granddaughter and I wondered about the origins of the honour conferred, and above all about the reasons for it. We first thought about it being for work-related merits. This honour however, was created in 1951, while the Quaestor of Salerno’s reference is prior to that date! So, it could only refer to Knighthood of the Kingdom of Italy and not of the Republic. It was more likely to have been of the order of the Crown of Italy.<br />
<br />
After extensive research, Federico Pucci’s granddaughter found his grandfather’s nomination for a Knighthood, dated 27 October 1936 (year XIV of the fascist era), signed by <a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Vittorio_Emanuele_III_di_Savoia" target="_blank">Victor Emmanuel III, King of Italy and Emperor of Ethiopia</a>!<br />
<br />
It reads:<br />
<i><br /></i>
<i>“Having regard to special merits;</i><br />
<i>Having consulted the Board of the Orders of St Maurizio and St Lazzaro of the Crown of Italy;</i><br />
<i>At the proposal of the <a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Capo_del_governo_primo_ministro_segretario_di_Stato" target="_blank">Head of Government, Prime Minister and State Secretary </a>(</i>Mussolini<i>) and the Minister for Communications (</i><a href="https://storia.camera.it/governi/i-governo-mussolini" target="_blank">Antonio Stefano Benni</a><i>)</i><br />
<div style="text-align: center;">
<i>This is to nominate</i></div>
<i>as Knights of the Order of the Crown of Italy, with the power to bear the insignia established for the said grade, the following three hundred and seventy-one persons:</i><br />
<i><br /></i>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhL9-fublo5XHdsEeTpfHw4JdVsmdB9xYGrmY1uk1ScAF7tb0C0o73vOxj2BhpkANxBdBc3_vPjM_YSEoQiGrm_M8Y1Uom-bbvZW35UOx4-xZf-X202cAHKnVJcouZwrk_gia87Mucy2Jdh/s1600/Vitt.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="629" data-original-width="607" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhL9-fublo5XHdsEeTpfHw4JdVsmdB9xYGrmY1uk1ScAF7tb0C0o73vOxj2BhpkANxBdBc3_vPjM_YSEoQiGrm_M8Y1Uom-bbvZW35UOx4-xZf-X202cAHKnVJcouZwrk_gia87Mucy2Jdh/s400/Vitt.jpg" width="385" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<b><i><br /></i></b>
<b><i>Pucci Rag. Federico – Head of operations 2<sup>nd</sup> cl. - Naples 263</i></b></div>
<i><br /></i>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmUaKZchlBBlm6-l25Xrgq992XQkvcIW53YRHn2RL_VvwSc2kn1_jPJw-0plnNhm9hp07Ql7RXLJYPHblEkw0kWfYaiQSokW4ueSRnS-9j5RiCj_DaUzKgKA7RXxR_EMaIb832FXfcsmup/s1600/capo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="95" data-original-width="1042" height="58" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmUaKZchlBBlm6-l25Xrgq992XQkvcIW53YRHn2RL_VvwSc2kn1_jPJw-0plnNhm9hp07Ql7RXLJYPHblEkw0kWfYaiQSokW4ueSRnS-9j5RiCj_DaUzKgKA7RXxR_EMaIb832FXfcsmup/s640/capo.jpg" width="640" /></a></div>
<i><br /></i>
<i>The Chancellor of the Order is hereby tasked with enacting this Decree, which will be registered with the Chancellery of the Order.</i><br />
<i>Delivered at <a href="https://it.wikipedia.org/wiki/San_Rossore" target="_blank">San Rossore</a>, 27 October 1936 - XIV</i><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjaPaV6xmyvkj-XuCX5EXrJrCHBnpau5aNfMkIj0UX6w8U4bwPieuNs0J59pMxQLHAEf7a5pCUo1p0gpGLRsy4yN5rpjBlXHsQRpfw-9gkjO9JfOkJEyUeDWcKDdmrcjZ6kNWI1NFWxn7_W/s1600/San+Rossore.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="423" data-original-width="903" height="186" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjaPaV6xmyvkj-XuCX5EXrJrCHBnpau5aNfMkIj0UX6w8U4bwPieuNs0J59pMxQLHAEf7a5pCUo1p0gpGLRsy4yN5rpjBlXHsQRpfw-9gkjO9JfOkJEyUeDWcKDdmrcjZ6kNWI1NFWxn7_W/s400/San+Rossore.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
I believe the key clue here is <i>“At the proposal... of the Minister for Communications”</i> for services rendered by Federico Pucci, before acting as a translator and censor during the war. And this was probably an acknowledgement of the award obtained in Paris in the previous year, for his <b><a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#diplomi" target="_blank">“method for translating languages without knowing them”</a></b>!<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
So what should we conclude, on the eve of the <b>90<sup>th</sup> anniversary of Pucci’s concept of machine translation</b>? I believe that the rich and intense journey already travelled is much shorter than the one that is still ahead in order to ensure universal recognition of the role played by Federico Pucci as one of the first pioneers of machine translation, and for a University, or one of the leading actors of machine translation (<a href="https://translate.google.com/intl/en/about/languages/" target="_blank">Google maybe?</a>), to take up his work and his ideas and finally build a working prototype, in line with his protean vision of “translating machines”…<br />
<br />
I hope I managed to stir your curiosity on <a href="http://adscriptor.com/p/federico-pucci.html" target="_blank">Federico Pucci</a>'s legacy in the field of “mechanical translation”, the unknown ancestor of what is currently known as <i>“machine translation”</i>. <a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#Top">[<i>Top</i>]</a><br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; font-weight: bold; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEig7BHCIgwERg71drbAOmiMkBtTD68eajYj__lBWZU5FTXEZmGmHt8iVPAY7SYU-PAc_SgzmlsWaduXC8n7VLliLfqWnCmTpdEVdkEUwiBSU1TCJRX9bLnmJtmMgOI_YQF7FKBfrWyt-EC3/s1600/Federico_Pucci.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="104" data-original-width="389" height="85" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEig7BHCIgwERg71drbAOmiMkBtTD68eajYj__lBWZU5FTXEZmGmHt8iVPAY7SYU-PAc_SgzmlsWaduXC8n7VLliLfqWnCmTpdEVdkEUwiBSU1TCJRX9bLnmJtmMgOI_YQF7FKBfrWyt-EC3/s320/Federico_Pucci.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html" name="2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#PS"></a>
<br />
<div style="text-align: left;">
<div class="separator" style="clear: both; font-weight: bold; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="78" data-original-width="463" height="53" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXPNkO3aoxHwIHOd3SQjj4zXf3gtzoxFyCQqGr8NimfUVRmCSyxbkde63sBYbNA96yODKIhliW1d_4QEJrGlju9RC2Yvx-byuCP9PQ-Jw62JHuCzERE64FmHCr3pXbyGGf32sbjZr_YssU/s320/JML.png" width="320" /></a></div>
<div style="font-weight: bold;">
<br /></div>
<div style="font-weight: bold;">
<br /></div>
<b>P.S. The history of machine translation in the 20th century now needs to be <u>rewritten</u> from the 1930s onwards:</b><br />
<br /></div>
<b>1929</b> (December): Federico Pucci presents his study on the <b>“mechanical translator”</b> for the first time in Salerno.<br />
<b><br /></b>
<b>1930</b>: Federico Pucci’s participation in the <a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#esposizione" target="_blank">first National After-Work Arts and Crafts Exhibition of Bolzano</a> – literary section, with his concept of <b>“mechanical translator”</b>, awarded a silver medal.<br />
<br />
<b>1931</b>: Federico Pucci publishes in Salerno the first part of what we might consider to be <b>the <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">first book ever published</a></b> anywhere on a <b>“mechanical translating device”</b>, called: "<i>“The mechanical translator and the method for Europeans to correspond, knowing only their own language: Part I: Translating from foreign language).”</i>"
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://opac.bncf.firenze.sbn.it/opac/controller.jsp?action=notizia_view&notizia_idn=cub0526966&query_action=search_byautoresearch&query_filterterm=&query_position=2&query_maxposition=7&query_orderby=&query_filterterm=&query_querystring_1=CUBV129944&query_fieldname_1=vidtutti" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="147" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjUs0Bq3jq6JXtN7PU4iY9RJlG_Y4y2XJFbyo2iWkNoL1H7Odw3kRwFy6b8Edn_m-Ocl_OuTewCc-257AVN0cVSjh6e9yB5F4Ku8OtLx4wjiidDy9ZNoMyquA5LRvXXiwrKLHbXzwYuFfSf/s400/firenze.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>1932</b>: likely construction of a prototype “translating machine” by Georges Artsrouni, later destroyed. No document has been kept about it, except for a photograph that makes a description impossible. (<a href="http://www-persee.ens-lyon.fr/docAsPDF/rhs_0048-7996_1965_num_18_3_2427.pdf" target="_blank">Source</a>)</div>
<br />
<b>1932</b>: Warren Weaver becomes director of the Rockefeller Foundation.<br />
<br />
<b>1933</b>: filing of patent and presentation to Soviet authorities of Petr Petrovič Smirnov-Trojanskij’s machine, probably at the design and description stage. (<a href="http://www.hutchinsweb.me.uk/IJT-2004.pdf" target="_blank">Source</a>)<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjOeeVSW2yB5BELiSCNKObp002ykaOKdrBaRu0v6KZwzNzSAZ4vp4EwYtfN8IAIDNz9i3UEPvhwh9dqEaQl8ZD0ZIU_aIOtaBl4tmTjU3SvZm1hy-ZLZNQhKACylVNcNqTlQe-N60TGkAuY/s1600/troj.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="188" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjOeeVSW2yB5BELiSCNKObp002ykaOKdrBaRu0v6KZwzNzSAZ4vp4EwYtfN8IAIDNz9i3UEPvhwh9dqEaQl8ZD0ZIU_aIOtaBl4tmTjU3SvZm1hy-ZLZNQhKACylVNcNqTlQe-N60TGkAuY/s320/troj.png" width="320" /></a></div>
<br />
<b>1933-1935</b>: construction of Georges Artsrouni’s <a href="http://www.arts-et-metiers.net/musee/apres-babel-traduire" target="_blank">“mechanical brain”</a>:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.arts-et-metiers.net/musee/apres-babel-traduire" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="230" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhc82Tu3Xcty36Qjnqsba_8W_tIOEhbR-42HwmIZgX1wtU3cS_o7V_FYR9URAzhQQVOUijYSoaBS2hFKR-GqxqhRspMi8iEGZFS43IixWShUKdAzk-SDLjQgJ1bySJYT6kbTpQmaOim57EC/s320/cerev.png" width="320" /></a></div>
<br />
<b>1935</b>: presentation of Federico Pucci’s <b>“mechanical translator”</b> at the Inventors Competition, part of the Trade Fair of Paris, receiving a silver medal for a <b>“a method for translating languages without knowing them”</b>! (<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#diplomi" target="_blank">Source</a>)<br />
<br />
<b>1937</b>: Georges Artsrouni presents some machines at the National Exhibition of Paris, the principle of which received a Grand Prix award for mechanical data processing, according to the inventor himself.<br />
<br />
<b>1939-1945</b> : <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/World_War_II" target="_blank">World War Two</a><br />
<br />
<span style="color: red;">➽</span> Federico Pucci’s publishing activity is interrupted between 1931 and 1949, a time corresponding to the pre-war, war and post-war periods, during which little is known about Federico Pucci, apart from his participation in some Exhibitions and his work as a censor, about which he writes:<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Then the war came, and I attempted to steer my studies towards a military use. I managed to create mechanical translating devices “C” and “D”, a mechanical solution, attempting to create a new mechanical-based language, with device C working as a transmitter, and D as a receiver device. They were to be submitted to the 1940 Engineering Exhibition, but the War Ministry opposed its participation. I was called to Rome to explain the invention. It was approved, and I was authorised to build and try out the device, at the State’s expense, since I had informed them, I could not afford to build it on my own. Obviously, I was obliged to keep everything secret. However, as I was not a mechanic, I thought that I would need the assistance of other persons, who might not be able to keep the secret. I did not want to run this risk, so I turned down the assignment, and left the invention in the hands of the War Ministry, so that it might do whatever it wanted with the idea.</i></blockquote>
This marks a big gap in our story that it would be very interesting to fill...<br />
<br />
I wish to conclude this post by calling for the intervention of a University or any Authority in the field of Machine Translation, in order to highlight the unique role played by Federico Pucci in the history of MT, and to realize his dream of building prototypes of his manifold “translating machines”, for which he himself provides all the elements needed in his books.<br />
<br />
In the fnal analysis, apart from the well-known machines of Georges Artsrouni and Petr Petrovič Smirnov-Trojanskij, which in fact have never had any practical implications in the field, <a href="http://www.hutchinsweb.me.uk/MTJ-1997.pdf" target="_blank">John Hutchins dates the nascent years of machine translation back to the time 1947-1954</a>.<br />
<br />
<b>So we can assert without fear of being denied that <b style="background-color: yellow;">Mr Federico Pucci is the very first precursor of machine translation as we know it today!</b></b> <a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html#Top">[<i>Top</i>]</a><br />
<div style="font-weight: bold; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" rel="license"><img alt="Creative Commons License" height="20" src="https://i.creativecommons.org/l/by-nc-sa/4.0/80x15.png" style="border-width: 0px;" width="100" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
This work is licensed under a<br />
<a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/" rel="license">Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License</a>.</div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="https://www.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<br />Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-34830418815287168912019-01-03T08:07:00.000-08:002019-11-22T22:22:53.552-08:00Version Translation 2.0.19 et la méthode 1.9.29 pour produire les premiers textes traduits "mécaniquement"<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://www.jmleray.com/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3GcLlyk7-UMUKuykFXDcX0limjfhRnVpi7RVyOiNe8UkAzT8s45d0k67v9Wz6e98-i9Yoh3gdbaDg39Rkc1NqAdWQ7E5_csa-cnF0BbX-4QFehLJJjnr9oHLIdc9gYvhMQnz00nG3g3rM/s1600/Jean-Marie-Le-Ray_CV_2014.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="https://plus.google.com/u/0/+JeanMarieLeRay/" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray sur Google+" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjj2H0vSXonA5aMEMGwDscTvwVYlHxyUxVIq2bLB9lT54rEOufaxp4LLhk4XuWhM5LBQGEiGseA2_6lGi7XDZYxygXI96EX8eCnz7tvikMvmh_q0TGP_6vNzXoJKh74Nc8KAIHQJSe0BVi/s1600/google-plus.png" title="Jean-Marie Le Ray sur Google+" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe src="https://www.slideshare.net/jmleray/slideshelf" width="615px" height="470px" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" style="border:none;" allowfullscreen webkitallowfullscreen mozallowfullscreen></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<br />
Transition à l'heure où je rentre dans ma 34<sup>e</sup> année d'activité professionnelle, véritablement commencée en 1985, en tant que traducteur-interprète :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://twitter.com/jmleray/status/1080678184859914240" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="858" data-original-width="589" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEilpvtcpRd4jMeAPwaT0Mz57x4CjzJZS-GNPnsaWKL6qV38Qi8mxa4dr8YF41HcPHNkf5KDRuXXPSW7uN0Et2OpLSW_vMsqp-M_c2EICE6DsSh2vcp6aaM_Nhd4yOLe3qPnuxLKVBCOKL5U/s640/transition.png" width="438" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
En cette année 2019, qui marque aussi <a href="https://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html" target="_blank">le 90<sup>e</sup> anniversaire du concept de traduction automatique selon Federico Pucci</a>, je prépare une version anglaise d'un billet synthèse dédié à ce précurseur de la traduction automatique telle qu'elle existe aujourd'hui, précurseur absolu mais totalement méconnu.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Or c'est <b>à l'âge de 33 ans, en décembre 1929</b>, qu'il présente pour la première fois en public son idée de "traduction mécanique", idée qu'il mettra noir sur blanc dès l'année suivante dans le premier ouvrage au monde publié sur la question, intitulé <i>Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue », 1<sup>e</sup> partie</i>.</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPwJyf1WvVSIr6jDol9blzqYnsLojMUQ4lgyyBvYe4WFJHXFz3MycLyti_EgDKzOROG7LF_kQyDpkQ-eTUocGmr0XSKlxNDbb5I4oKiHsESKu83AnUkVwyJdqPG9do3oQ3w9p8J2uzdyq2/s1600/1931.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPwJyf1WvVSIr6jDol9blzqYnsLojMUQ4lgyyBvYe4WFJHXFz3MycLyti_EgDKzOROG7LF_kQyDpkQ-eTUocGmr0XSKlxNDbb5I4oKiHsESKu83AnUkVwyJdqPG9do3oQ3w9p8J2uzdyq2/s640/1931.png" width="432" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
La préface, rédigée à Salerne, porte la date du 10 décembre 1930, et le livre a été mis sous presse dès l'année suivante, <i>An IX de l’ère fasciste !</i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh49Kjh808UdeSQlp5PYaFpTi_QyIwSxx5qFgh5SlpLYQbqVqPC6QOiWwa0najcK8G6THs7fqnLrzOeIYmM2A-e0hbiJhKls8tBgIoExBy37RcEy4Yo2RJzdRk_oDMQlxeKfKJc9y-Kw-6a/s1600/Federico+Pucci.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="101" data-original-width="627" height="102" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh49Kjh808UdeSQlp5PYaFpTi_QyIwSxx5qFgh5SlpLYQbqVqPC6QOiWwa0najcK8G6THs7fqnLrzOeIYmM2A-e0hbiJhKls8tBgIoExBy37RcEy4Yo2RJzdRk_oDMQlxeKfKJc9y-Kw-6a/s640/Federico+Pucci.jpg" width="640" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Or comme nous l'avons déjà vu, mises à part <a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#exposition" target="_blank">les maquettes publiées</a>, j'en suis arrivé à <a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#reponse" target="_blank">la conclusion</a> que Federico Pucci n'a jamais pu réaliser aucun prototype "physique" de sa "machine à traduire". Malheureusement ! Et j'aimerais bien me tromper...</div>
<br />
Pour autant ce livre nous lègue un témoignage extraordinaire des deux premiers exemples de l'histoire de textes traduits "mécaniquement" : <a href="https://translation20.blogspot.com/2018/10/la-toute-premiere-traduction.html" target="_blank">l'un de l'italien au français</a>, et <a href="https://fr.slideshare.net/jmleray/traduction-mcanique-dun-extrait-de-zadig-par-federico-pucci-1931" target="_blank">l'autre du français à l'italien</a>.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Et l'auteur nous y expose très exactement - et de façon très détaillée - la méthode (de fonctionnement de sa machine telle qu'il souhaitait la concevoir) par laquelle il traduit "automatiquement" de l'italien au français, puis du français à l'italien :</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFKxb3Pda3jxcyPFEWi5Akh20rIYw2KR_Ms3GfCUhKeA7yB23tikladIsbxXqls9Fp8wFuiuDdv3tSqtHiV83VdM30Y8HxHt8VHC1okJjfEYGtgE5mAz3PzIeVWyUwyPsUoaN1zviEw_dc/s1600/aut.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="49" data-original-width="625" height="50" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFKxb3Pda3jxcyPFEWi5Akh20rIYw2KR_Ms3GfCUhKeA7yB23tikladIsbxXqls9Fp8wFuiuDdv3tSqtHiV83VdM30Y8HxHt8VHC1okJjfEYGtgE5mAz3PzIeVWyUwyPsUoaN1zviEw_dc/s640/aut.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Jusqu'à présent, je ne me suis pas suffisamment attardé sur ces témoignages, uniques au monde, du raisonnement déployé par Federico Pucci pour atteindre ce résultat.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Certes, j'ai déjà souligné l'originalité de son approche et de sa vision radicalement <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/histoire-actualisee-de-la-traduction.html" target="_blank">différente de tous les autres travaux connus à ce moment-là</a> (et même par la suite), voire utopique, puisqu'il rêvait dès 1929 d’une machine simple (<i>Temps nécessaire pour apprendre à traduire : une minute…</i>), pratique, peu encombrante et abordable : en 1950 le livre seul était vendu 150 lires et, dans son idée, 600 lires avec la machine !</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://translation20.blogspot.com/2017/07/federico-pucci-linguiste-emerite.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="336" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgThD-VDL_IB0oetAzAXRYIE859vEvWA6kP2i8uMFAI61pSaJyY8_AoCOL3WBiNzdhsvLF8IuNA9CXuZrbeBSF28Oqak58ZKahnkfmptlb092aYuK9wIj2yIoX4KEf8g_fU8UmcnYqQAgxK/s400/tdma1.png" width="400" /></a></div>
<br />
Une machine portable et bon marché (450 lires...), donc, juste imaginée, mais qui devance la réalité actuelle de près d'un siècle !<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Or la clé de son cheminement intellectuel se base sur quelques idées simples (qui anticipent notamment deux autres concepts largement reconnus aujourd'hui : celui d'une <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Anglais_technique_simplifi%C3%A9" target="_blank">simplification de la langue</a>, et celui du <i><a href="https://www.yolocalizo.com/localization/2018/5/6/when-good-is-good-enough-in-the-translation-industry" target="_blank">good enough</a></i> en traduction), dont la principale est celle-ci : </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
</div>
<ul>
<li>d'abord réduire le discours aux unités minimales de sens qui le composent (<a href="http://www.linguistes.com/mots/morpheme.html" target="_blank">monèmes</a>), </li>
<li>puis transposer cette réduction dans l'autre langue, </li>
<li>et au final le destinataire de l'expérience remet les mots (idéalement générés par la machine) dans l'ordre de la langue cible, dont il est locuteur natif.</li>
</ul>
Un parcours à la fois logique et pratique, ayant recours à des idéogrammes (fondamentaux et dérivés) inventés par Federico Pucci dès la fin des années 20 pour ses besoins, dont le seul but était de permettre aux gens (quand bien même ils ne possédaient qu'une culture limitée / <i>anche le persone di limitata cultura</i>) de retrouver sans effort dans leur propre langue l'équivalent de mots étrangers qu'ils ne connaissaient pas.<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Un parcours qui vient probablement de loin : coucher sur le papier une telle méthode suppose que sa conception repose sur des années de travail préalable et de réflexion longuement mûrie, et non pas sur une improvisation de dernière minute. Donc si son auteur a 33 ans lorsqu'il la présente pour la première fois au public, cela signifie toutefois qu'il y pense depuis longtemps (il n'a que 27 ans lorsqu'il publie en 1923 son premier ouvrage connu, intitulé <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/03/federico-pucci-le-precurseur-de-la.html" target="_blank"><i>Manuale di letteratura Inglese : Parte I (I principali scrittori</i>) (Salerne, Tip. Fratelli Jovane)</a>, sans compter qu'il a écrit ensuite pendant 30 ans (<a href="http://translation20.blogspot.com/2017/07/federico-pucci-linguiste-emerite.html" target="_blank">j'ai retrouvé 10 livres</a>) pour accompagner l'évolution de son invention et la faire vivre, envers et contre tout (et tous)... </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Une invention à laquelle il a consacré son existence sans jamais obtenir la moindre reconnaissance, et plongée dans un oubli abyssal durant des décennies ! Une ignorance et une indifférence totalement injustes et injustifiées, qui perdurent aujourd'hui encore...</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Permettez-moi donc de traduire les 2 tableaux de clés internationales (fondamentales et dérivées) et les règles d'application pratique des tableaux qu'il nous propose. <b>C'est là le cœur de son invention, ce que la machine à traduire était censée transposer "mécaniquement" pour permettre le passage "automatique" d'une langue à l'autre</b>.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
À noter que la première étape de sa méthode a consisté à mettre au point un système de clés internationales valables pour les langues romanes, mais que quelques ajouts aux tableaux auraient suffi également pour les langues germaniques et slaves, selon les mots de Pucci lui-même :</div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i>En passant de la théorie à la pratique et de la synthèse à l’analyse, je présente ici un tableau des clés fondamentales, valables pour les langues romanes. Nous verrons plus tard que, moyennant quelques ajouts, elles servent également pour les langues germaniques et slaves.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
<b>TABLEAU DES CLÉS INTERNATIONALES</b></div>
</blockquote>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 14.0pt;">– A –<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse; border: none; text-align: center; width: 631px;">
<tbody>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-bottom-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">Idéogrammes<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-bottom-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-bottom-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">a.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">le, la, les<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">article déterminant<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 18.0pt;">+<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">notion de pluriel<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">m<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">masculin<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">f<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">féminin<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">D.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Celui, celle, ceux, celles, ce<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">démonstratif
<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Celui-ci, celle-ci, ceux-ci, celles-ci<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">-
de proximité<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">d.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Celui-là, celle-là, ceux-là, celles-là<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">démonstratif<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">-
d'éloignement<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">I<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Je<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">premier pronom pers. sing.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">II<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Tu<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">deuxième pronom pers. sing.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">III<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Il<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">troisième pronom pers. sing. masculin<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">IIIf<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Elle<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">troisième pronom pers. sing. féminin<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">I+<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Nous<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">premier pronom pers. pluriel<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">II+<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Vous<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">deuxième pronom pers. pluriel<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">III+<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Ils<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">troisième pronom pers. pluriel<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">IIIf+<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Elles<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">troisième pronom pers. pluriel féminin<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">M.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">mon, ma, mes<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" rowspan="6" style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" width="275"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">initiale
des possessifs<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">dans la
plupart<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">des langues indo-européennes<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">T.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">ton, ta, tes<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">S.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">son, sa, ses<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">N.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">notre, nos<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">V.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">votre, vos<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">L.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">leur(s)<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">R.<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">r.<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">que, lequel, laquelle<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.75pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">notion de pronom relatif</span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 22.85pt;" valign="top" width="30"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 36.0pt;">{<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 119.85pt;" valign="top" width="160"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">indique personne<o:p></o:p></span></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<br /></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">indique chose</span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-top: none; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 113.1pt;" valign="top" width="151"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">&<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 153.65pt;" valign="top" width="205"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">conjonction et<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td colspan="3" style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 206.45pt;" valign="top" width="275"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "arial" , sans-serif; font-size: 14.0pt;">– B –<o:p></o:p></span></b></div>
<div class="MsoNormal" style="text-align: center;">
<br /></div>
<table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse; border: none; text-align: center;">
<tbody>
<tr>
<td style="border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">fondamental<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">dérivé<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" valign="top" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">CONCEPT<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-left: none; border: solid windowtext 1.0pt; mso-border-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 14.0pt;">EXPLICATION<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: silver; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: windowtext; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJkhEmfsTrT7OBLfQj9VaYZ3Sj_AZO0C8q9natmsY8cUxL5uQazgNLEUhaCh8NlGLGzux3XgtoTKbxtGy62Zn3zmhxBAQYcQ2DsAK0Ys6IK3tnTU960DhIgrQeNgf2qhyP4h2Pgk2zCGLI/s1600/fond1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="50" data-original-width="54" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJkhEmfsTrT7OBLfQj9VaYZ3Sj_AZO0C8q9natmsY8cUxL5uQazgNLEUhaCh8NlGLGzux3XgtoTKbxtGy62Zn3zmhxBAQYcQ2DsAK0Ys6IK3tnTU960DhIgrQeNgf2qhyP4h2Pgk2zCGLI/s1600/fond1.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" valign="top" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Infinitif<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: silver; mso-border-left-alt: silver; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: windowtext; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Les trois lignes indiquent les trois temps : la première, le premier temps (présent) ; la deuxième, le deuxième temps (passé) ; la troisième, le troisième temps (futur). <o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKkr38jutDmDb_eXsfV5ZQsZh3V6NYEeiXf2msmLlBRz5PHIvYq2YJQUBi0AGvbmUyZU4uRx823RL7USmrKwqaf7aVKgdF9cLehq9_q-zWgEWrd88AmIeNweNAZ7NUzBJanmaVbu2yMlzf/s1600/fond2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="58" data-original-width="63" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhKkr38jutDmDb_eXsfV5ZQsZh3V6NYEeiXf2msmLlBRz5PHIvYq2YJQUBi0AGvbmUyZU4uRx823RL7USmrKwqaf7aVKgdF9cLehq9_q-zWgEWrd88AmIeNweNAZ7NUzBJanmaVbu2yMlzf/s1600/fond2.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" valign="top" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Présent indicatif<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Le petit trait vertical indique la détermination du temps ; donc, dans ce cas : détermination du premier temps.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEin9XNmgl1gLIYxuZokp9jh6PC0KofYpZq0knRS4J2VGF2jYrxLIPI8Fj2bqS465PIFb39zJd3T-QM-ZOzWX6Dp163ISn2m9OnUtv_RPZJl0QbHqyz-5uJcxSDhTgY_GLNTO4tijYMXqzPz/s1600/fond3.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="53" data-original-width="66" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEin9XNmgl1gLIYxuZokp9jh6PC0KofYpZq0knRS4J2VGF2jYrxLIPI8Fj2bqS465PIFb39zJd3T-QM-ZOzWX6Dp163ISn2m9OnUtv_RPZJl0QbHqyz-5uJcxSDhTgY_GLNTO4tijYMXqzPz/s1600/fond3.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Passé imparfait<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Première détermination du deuxième temps.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5OCalrlUXjQNlxWLVNiGJWLays9qqazxlTVJkTU4wpnsGRZ-3ntiPnkKRhfFDMgxYoC6SlH8q4yKVMimqIfosKpI_kbLQdKa1fbb5O8sf6nZElT3JFBIfZHS_DofikpUOHFs7tUBjdYzO/s1600/fond4.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="44" data-original-width="64" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh5OCalrlUXjQNlxWLVNiGJWLays9qqazxlTVJkTU4wpnsGRZ-3ntiPnkKRhfFDMgxYoC6SlH8q4yKVMimqIfosKpI_kbLQdKa1fbb5O8sf6nZElT3JFBIfZHS_DofikpUOHFs7tUBjdYzO/s1600/fond4.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Passé simple<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Deuxième détermination du deuxième temps.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgyOMjyo9tEcHKyxMFxHSxmidZEhWKp6NlEPcHt78A54nO6riFUOE8CwvJXuUzRK5KV-SDC-S1xjr6RYWENu4o3RMLrd6M9IW9S3cPR6JoUQdHppVbM_0zTFCfbxgYsN0d_uEWeSIg5L444/s1600/fond5.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="43" data-original-width="61" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgyOMjyo9tEcHKyxMFxHSxmidZEhWKp6NlEPcHt78A54nO6riFUOE8CwvJXuUzRK5KV-SDC-S1xjr6RYWENu4o3RMLrd6M9IW9S3cPR6JoUQdHppVbM_0zTFCfbxgYsN0d_uEWeSIg5L444/s1600/fond5.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Futur<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Détermination du troisième temps.<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 16.0pt;">&<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Notion de conjonctions (Subjonctif)<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhzpSxo_FmS1ZBkpRQEsofCNKuvfEme3Q_L0R9EyyQH8frcycpCAA5BOEe7DE6A3Q-XU7_smSwBT5PHrXXne1Dq3PqWWCScDPxC_7qmi6sbQMEJexrR4sAhV5j7JUeS6qKuJj3btj5bks6x/s1600/fond6.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="52" data-original-width="97" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhzpSxo_FmS1ZBkpRQEsofCNKuvfEme3Q_L0R9EyyQH8frcycpCAA5BOEe7DE6A3Q-XU7_smSwBT5PHrXXne1Dq3PqWWCScDPxC_7qmi6sbQMEJexrR4sAhV5j7JUeS6qKuJj3btj5bks6x/s1600/fond6.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Subjonctif présent<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgz4XSyqE_DEm7by5eJ3alZAztChBMcPntuIGrFkahAdz_d6fezvG7mnTQMIg46OFnd8vwsUWjM796Kom7kFRa34hRvQHDNDWd_o4SNROf7t9n10xO_5XBSfQ8o0RvWfOu1c212jFo-OpUz/s1600/fond7.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="42" data-original-width="98" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgz4XSyqE_DEm7by5eJ3alZAztChBMcPntuIGrFkahAdz_d6fezvG7mnTQMIg46OFnd8vwsUWjM796Kom7kFRa34hRvQHDNDWd_o4SNROf7t9n10xO_5XBSfQ8o0RvWfOu1c212jFo-OpUz/s1600/fond7.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Subjonctif passé<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 16.0pt;">X<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Participe ou gérondif<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Le X indique la participation de 2 concepts<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVeXnO3jKe8CR1NL8tKP5GzkSuLNHkgsLXVrRVd3SGt_KMDTI7gTY0vxrrI0FJSHevzLjmOUgYU__3xjSNhnpAEp6iGY-GJkBveFqKHJ_MVlOzh5GVa_D7SCV9-vDw465SGBv2Xaxy9K9b/s1600/fond8.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="55" data-original-width="102" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVeXnO3jKe8CR1NL8tKP5GzkSuLNHkgsLXVrRVd3SGt_KMDTI7gTY0vxrrI0FJSHevzLjmOUgYU__3xjSNhnpAEp6iGY-GJkBveFqKHJ_MVlOzh5GVa_D7SCV9-vDw465SGBv2Xaxy9K9b/s1600/fond8.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Participe présent<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgiAco5Dpa8N2AvhDhy47y4536aTS9p_n0vT9JfFoBLO9SONsUYIiFKpuEk-G5hHG_4vkxS8vXlvm0aSpIfGU3nsf5GtdYNrRzlt9xG60lzADKZRPmQOM8abs0yEm8qr8BQCBlOmDSHV4ta/s1600/fond9.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="41" data-original-width="100" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgiAco5Dpa8N2AvhDhy47y4536aTS9p_n0vT9JfFoBLO9SONsUYIiFKpuEk-G5hHG_4vkxS8vXlvm0aSpIfGU3nsf5GtdYNrRzlt9xG60lzADKZRPmQOM8abs0yEm8qr8BQCBlOmDSHV4ta/s1600/fond9.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Participe passé<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 16.0pt;">!<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSAUdV3BYrkXKNyo8oc_26s2o2_rK_BKWK6vFzTo67hZ2Yz7sjm7PKJLq-2kIUUSWge9WotNhWU06eCHGfejSaOzxftr7ozigYQrs-aY3jsk_2segk5mUcuP0uiMxyP-Fbn6cwRi8M5hmD/s1600/fond10.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="52" data-original-width="84" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiSAUdV3BYrkXKNyo8oc_26s2o2_rK_BKWK6vFzTo67hZ2Yz7sjm7PKJLq-2kIUUSWge9WotNhWU06eCHGfejSaOzxftr7ozigYQrs-aY3jsk_2segk5mUcuP0uiMxyP-Fbn6cwRi8M5hmD/s1600/fond10.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Impératif<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" width="85"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<b><span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 16.0pt;">K<o:p></o:p></span></b></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMsmBrb3B4vuNczrGeJjA83PIsFN2S3k-TBPQkDo5TxMgmNcFQmSzDF3oI3TLoJumBdOZTIGNykrZ0WFg-43oKAHFAb8nFg7MYVONOryL83BTa4Fc59MnNFFSAdra7DWlnHpTgvSpodQ5t/s1600/fond11.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="51" data-original-width="100" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjMsmBrb3B4vuNczrGeJjA83PIsFN2S3k-TBPQkDo5TxMgmNcFQmSzDF3oI3TLoJumBdOZTIGNykrZ0WFg-43oKAHFAb8nFg7MYVONOryL83BTa4Fc59MnNFFSAdra7DWlnHpTgvSpodQ5t/s1600/fond11.jpg" /></a></div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" valign="top" width="217"><div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">Conditionnel<o:p></o:p></span></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid silver 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText" style="text-align: left;">
<span style="font-family: "times new roman" , serif; font-size: 13.0pt;">K
a été choisi parce que le temps conditionnel commence par le son K dans toutes les langues romanes et germaniques<o:p></o:p></span></div>
</td>
</tr>
<tr>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: solid windowtext 1.0pt; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: windowtext; mso-border-left-alt: windowtext; mso-border-right-alt: silver; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.5pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 63.55pt;" valign="top" width="85"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid silver 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid silver .5pt; mso-border-bottom-alt: solid windowtext .5pt; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 162.85pt;" valign="top" width="217"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
<td style="border-bottom: solid windowtext 1.0pt; border-left: none; border-right: solid windowtext 1.0pt; border-top: none; mso-border-bottom-alt: windowtext; mso-border-left-alt: silver; mso-border-left-alt: solid silver .5pt; mso-border-right-alt: windowtext; mso-border-style-alt: solid; mso-border-top-alt: silver; mso-border-top-alt: solid silver .5pt; mso-border-width-alt: .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 182.75pt;" valign="top" width="244"><div class="MsoPlainText">
<br /></div>
</td>
</tr>
</tbody></table>
<div class="MsoPlainText">
</div>
<div class="MsoPlainText" style="text-align: center;">
<br />
Original :<br />
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcgSJfDEDew-t6dOABD-cFaZEOoAyr_cgYvsC5oYj0OwPMX0WPoZhEe9-jMd6wjwdKc-peWPCT9VvQg4sL2btbtgJhHsZVwUCtptJB2FUOW8VW6exiPbUhlfwwqrWmndNQxW6_Sy70qeLB/s1600/chiavi.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="917" data-original-width="876" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcgSJfDEDew-t6dOABD-cFaZEOoAyr_cgYvsC5oYj0OwPMX0WPoZhEe9-jMd6wjwdKc-peWPCT9VvQg4sL2btbtgJhHsZVwUCtptJB2FUOW8VW6exiPbUhlfwwqrWmndNQxW6_Sy70qeLB/s640/chiavi.jpg" width="609" /></a></div>
<br />
Monsieur Pucci développe ensuite un deuxième tableau de clés fondamentales, qui détaillent le premier tableau en déclinant les différents pronoms personnels, articles, possessifs, démonstratifs, etc., dans le but, dit-il, de permettre aux personnes peu cultivées (nous sommes dans les années 30) de retrouver facilement les équivalents en italien.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-vtbylNmwVkVpQJE59PRkDWieh6LuwXPGO-D1Wtj-giFSwYqPOGaiG9SaRjkIOgmYCmdAuehnnLk0BCUwtm4GOhVQCNhCbaCAXP7mXXihOs4eUaBwyVIOGc7i_mAeIA1C3W-5V8zhjNwo/s1600/chiavi2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="902" data-original-width="859" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-vtbylNmwVkVpQJE59PRkDWieh6LuwXPGO-D1Wtj-giFSwYqPOGaiG9SaRjkIOgmYCmdAuehnnLk0BCUwtm4GOhVQCNhCbaCAXP7mXXihOs4eUaBwyVIOGc7i_mAeIA1C3W-5V8zhjNwo/s640/chiavi2.jpg" width="608" /></a></div>
<br />
Ces tableaux sont suivis par des règles d'application qui en précisent le fonctionnement :<br />
<ol>
<li>Les mots indiqués dans la deuxième colonne du tableau A doivent être remplacés par l'idéogramme correspondant, à l'exception de <b>m</b> et de <b>f</b>, reliées par un trait d’union à l'adjectif pour en indiquer le genre. Par exemple, pour « bon livre », écrire : bon-m livre [Concept: bon (masculin) livre].</li>
<li>Les idéogrammes du tableau B expriment la variation qu’apporte la flexion du concept de mode infinitif. Par exemple, si l’on souhaite communiquer <i>porterait </i>en sachant qu’il s’agit du mode conditionnel du verbe porter, on écrira porter<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcXsp8CpZkl9EB11CUNDwzBQ2DOiRlWeU1BKRC0jZpHtAJGGpp9f17lP-E4jcQ6H_MmURCNqcGNlW4PlmKmjjQ5x-rsuZOy8i-6r9TuAJXmW_psZ2r1ZDxj2A8VoQ4Od29scNOOFYp1uxu/s1600/fond11.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="15" data-original-width="30" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhcXsp8CpZkl9EB11CUNDwzBQ2DOiRlWeU1BKRC0jZpHtAJGGpp9f17lP-E4jcQ6H_MmURCNqcGNlW4PlmKmjjQ5x-rsuZOy8i-6r9TuAJXmW_psZ2r1ZDxj2A8VoQ4Od29scNOOFYp1uxu/s1600/fond11.png" /></a></li>
<li>Nous devons essayer d'exprimer nos propositions dans un mode de construction directe et en remplissant les ellipses (mots sous-entendus). Par exemple, si je souhaite communiquer <i>partirò domani</i> (l’italien sous-entend le pronom personnel), soit <i>je partirai demain</i>, écrire: <i>io partirò domani </i>(en ajoutant donc le pronom), à savoir : <b>I</b> partire <a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmALdhocFO5Od2Wi1hL2-QaDvH0-b1ERC4VrmNeNEkCxWpfJJyXfxYPyFVm7rILKJ-rEmd1cAO5HEBDcUso9B9hDj7zf1RSnXedQG-vtvNcdKEjbO0BQrOy1FISbIiL5qhTa2vZY-UDvya/s1600/fond51.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="18" data-original-width="25" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgmALdhocFO5Od2Wi1hL2-QaDvH0-b1ERC4VrmNeNEkCxWpfJJyXfxYPyFVm7rILKJ-rEmd1cAO5HEBDcUso9B9hDj7zf1RSnXedQG-vtvNcdKEjbO0BQrOy1FISbIiL5qhTa2vZY-UDvya/s1600/fond51.png" /></a> (idéogramme du futur) domani.</li>
<li>Remplacer les diminutifs, les suffixes affectueux, etc., en faisant précéder le mot modifié par un adjectif qui le modifie dans le sens voulu : <i>giardinetto</i> = <i>piccolo giardino</i> (jardinet / petit jardin).</li>
<li>Lorsque l’on rencontre des expressions peu communes en italien, il est bon de les remplacer par des expressions plus simples ayant un sens équivalent.</li>
</ol>
<div style="text-align: center;">
Blanc</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTGaaRzTAd19i_miIFIU5HEX8jkQ6M-dEzEue2m4dy75_ge8GC3OuprFYbO0lDSUgkHjwOzqUZKwCdQdAqw8oKuhckf3h4OGF0kkJs4JQoWhB2hhhhc2cu2-QhD2uwbkZ5fTIpiiVUdU1f/s1600/norme.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="827" data-original-width="681" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTGaaRzTAd19i_miIFIU5HEX8jkQ6M-dEzEue2m4dy75_ge8GC3OuprFYbO0lDSUgkHjwOzqUZKwCdQdAqw8oKuhckf3h4OGF0kkJs4JQoWhB2hhhhc2cu2-QhD2uwbkZ5fTIpiiVUdU1f/s640/norme.jpg" width="526" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcZs5N5if-auWnDH5TMrJ5zbg5rWX5qhesYkNBuxD0mW1TTG6qtyJxw9fhAZhyaoI-vDkAk3O2DRuAmMUMMwWGJ-EnmB1nYM7HH5kD0-EnbSBOUsXUD5iCHN2imH6o52B-GLW9UGZnj4yP/s1600/norme2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="580" data-original-width="682" height="544" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcZs5N5if-auWnDH5TMrJ5zbg5rWX5qhesYkNBuxD0mW1TTG6qtyJxw9fhAZhyaoI-vDkAk3O2DRuAmMUMMwWGJ-EnmB1nYM7HH5kD0-EnbSBOUsXUD5iCHN2imH6o52B-GLW9UGZnj4yP/s640/norme2.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
J'omets plusieurs passages en terminant par le dernier exemple qu'il donne, de l'anglais vers l'italien :<br />
<blockquote class="tr_bq">
Supposons qu'on veuille exprimer en anglais : <i>I shall give him a good pen</i>.<br />
En sachant que <i>I shall give</i> est le futur de <i>to give</i>, l'anglais détermine :<br />
<div style="text-align: center;">
I give<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf_0ygI-emIpyOdw9cjdVk-Wzz1ywibdHwFiNh14w0x_CjspbbX2pCZoVsVP1ATr5XveUKbI2POSd5PzaxOCgIF8isuMn6QlEHgYQZyMB6ThSDEMqLH2q5-nW_4ZpnO7BucftHsi1s-QqR/s1600/fond51.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="18" data-original-width="25" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf_0ygI-emIpyOdw9cjdVk-Wzz1ywibdHwFiNh14w0x_CjspbbX2pCZoVsVP1ATr5XveUKbI2POSd5PzaxOCgIF8isuMn6QlEHgYQZyMB6ThSDEMqLH2q5-nW_4ZpnO7BucftHsi1s-QqR/s1600/fond51.png" /></a> III<span style="font-size: x-small;">3</span> 1<span style="font-size: x-small;">4</span> good -n pen.</div>
L’italien transpose : I dare<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf_0ygI-emIpyOdw9cjdVk-Wzz1ywibdHwFiNh14w0x_CjspbbX2pCZoVsVP1ATr5XveUKbI2POSd5PzaxOCgIF8isuMn6QlEHgYQZyMB6ThSDEMqLH2q5-nW_4ZpnO7BucftHsi1s-QqR/s1600/fond51.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="18" data-original-width="25" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf_0ygI-emIpyOdw9cjdVk-Wzz1ywibdHwFiNh14w0x_CjspbbX2pCZoVsVP1ATr5XveUKbI2POSd5PzaxOCgIF8isuMn6QlEHgYQZyMB6ThSDEMqLH2q5-nW_4ZpnO7BucftHsi1s-QqR/s1600/fond51.png" /></a> III<span style="font-size: x-small;">3</span> 1<span style="font-size: x-small;">4</span> buono -f penna.<br />
Et le français : I donner<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf_0ygI-emIpyOdw9cjdVk-Wzz1ywibdHwFiNh14w0x_CjspbbX2pCZoVsVP1ATr5XveUKbI2POSd5PzaxOCgIF8isuMn6QlEHgYQZyMB6ThSDEMqLH2q5-nW_4ZpnO7BucftHsi1s-QqR/s1600/fond51.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" data-original-height="18" data-original-width="25" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjf_0ygI-emIpyOdw9cjdVk-Wzz1ywibdHwFiNh14w0x_CjspbbX2pCZoVsVP1ATr5XveUKbI2POSd5PzaxOCgIF8isuMn6QlEHgYQZyMB6ThSDEMqLH2q5-nW_4ZpnO7BucftHsi1s-QqR/s1600/fond51.png" /></a> III<span style="font-size: x-small;">3</span> 1<span style="font-size: x-small;">4</span> bon -m stylo.<br />
Avant de reconstruire, d'après le tableau : <i>je donnerai à lui un bon stylo</i>.<br />
Le locuteur de langue maternelle n'a plus qu'à remettre les mots en ordre dans sa langue : </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: center;">
<i>Io gli darò una buona penna / Je lui donnerai un bon stylo...</i></div>
</blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
À noter que le 1<span style="font-size: x-small;">4 </span>devrait correspondre à l'article indéfini, comme dans l'exemple allemand <i>1<span style="font-size: x-small;">4</span> schon -n Buch</i> (j'ai relevé plusieurs coquilles dans le livre, mais n'ai trouvé nulle part la liste des articles indéfinis, "<i>articoli indeterminativi</i>" en italien).</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
En conclusion (pour l'instant), comme nous pouvons le voir dans sa méthode appliquée à l'extrait de Dante :</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfYhiqs7ibC-5Y8zxDwg2TsmleLe8CYXrxIJqKexFGlGmQI3jbOwmt05_SwcjO77kpYdNqMC3WW6QWA1Uvz75jFla5L7vL49ZSVSic6j4Aa2eCnq1xryt3o1tRZrw4zoUMB0gg2xFrSguE/s1600/Dante1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="430" data-original-width="644" height="426" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfYhiqs7ibC-5Y8zxDwg2TsmleLe8CYXrxIJqKexFGlGmQI3jbOwmt05_SwcjO77kpYdNqMC3WW6QWA1Uvz75jFla5L7vL49ZSVSic6j4Aa2eCnq1xryt3o1tRZrw4zoUMB0gg2xFrSguE/s640/Dante1.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXaNzQeVaRHdtRkCZxA-vV7lbeOU18B0ayiAxd3kXzNtL7hOMNQ6c4Xr7wLsQl7IRicRlxFmUDuBBmrlWMIepTPQH-A-S09gvAcOxaPhOoo5FeBNotqYu7S8OE-FvUsqfS-Q9EmQx-EytI/s1600/Dante2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="133" data-original-width="628" height="134" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXaNzQeVaRHdtRkCZxA-vV7lbeOU18B0ayiAxd3kXzNtL7hOMNQ6c4Xr7wLsQl7IRicRlxFmUDuBBmrlWMIepTPQH-A-S09gvAcOxaPhOoo5FeBNotqYu7S8OE-FvUsqfS-Q9EmQx-EytI/s640/Dante2.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
les phrases sont décortiquées en monèmes, ces unités minimales de sens (substantif, verbe à l'infinitif, adjectif, adverbe, etc.) censées être traduites à partir du vocabulaire mobile intégré à la machine, qui rend un message composé d'idéogrammes (clés internationales ayant le même sens dans les différentes langues) et de mots traduits dans sa langue au locuteur natif, lequel n'a plus alors qu'à remettre les mots dans l'ordre.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="https://translation20.blogspot.com/2018/10/la-toute-premiere-traduction.html" target="_blank">Résultat ici...</a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
Ainsi aurait dû fonctionner la traduction automatique il y a 90 ans, et tel fut le rêve magnifique de M. Federico Pucci, qu'il a poursuivi toute sa vie durant !<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEig7BHCIgwERg71drbAOmiMkBtTD68eajYj__lBWZU5FTXEZmGmHt8iVPAY7SYU-PAc_SgzmlsWaduXC8n7VLliLfqWnCmTpdEVdkEUwiBSU1TCJRX9bLnmJtmMgOI_YQF7FKBfrWyt-EC3/s1600/Federico_Pucci.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="104" data-original-width="389" height="85" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEig7BHCIgwERg71drbAOmiMkBtTD68eajYj__lBWZU5FTXEZmGmHt8iVPAY7SYU-PAc_SgzmlsWaduXC8n7VLliLfqWnCmTpdEVdkEUwiBSU1TCJRX9bLnmJtmMgOI_YQF7FKBfrWyt-EC3/s320/Federico_Pucci.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
Bonne année 2019 à celles et ceux qui me lisent ... et aux autres :-)<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="78" data-original-width="463" height="53" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXPNkO3aoxHwIHOd3SQjj4zXf3gtzoxFyCQqGr8NimfUVRmCSyxbkde63sBYbNA96yODKIhliW1d_4QEJrGlju9RC2Yvx-byuCP9PQ-Jw62JHuCzERE64FmHCr3pXbyGGf32sbjZr_YssU/s320/JML.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe src="https://www.slideshare.net/jmleray/slideshelf" width="615px" height="470px" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" style="border:none;" allowfullscreen webkitallowfullscreen mozallowfullscreen></iframe><br /></div>
<br />Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-54774648837153462592018-10-28T04:39:00.002-07:002019-01-07T09:14:12.894-08:00La toute première "traduction automatique" produite au monde (1931) <table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://www.jmleray.com/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3GcLlyk7-UMUKuykFXDcX0limjfhRnVpi7RVyOiNe8UkAzT8s45d0k67v9Wz6e98-i9Yoh3gdbaDg39Rkc1NqAdWQ7E5_csa-cnF0BbX-4QFehLJJjnr9oHLIdc9gYvhMQnz00nG3g3rM/s1600/Jean-Marie-Le-Ray_CV_2014.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="https://plus.google.com/u/0/+JeanMarieLeRay/" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray sur Google+" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjj2H0vSXonA5aMEMGwDscTvwVYlHxyUxVIq2bLB9lT54rEOufaxp4LLhk4XuWhM5LBQGEiGseA2_6lGi7XDZYxygXI96EX8eCnz7tvikMvmh_q0TGP_6vNzXoJKh74Nc8KAIHQJSe0BVi/s1600/google-plus.png" title="Jean-Marie Le Ray sur Google+" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
* * *<br />
<br />
[<b><i><a href="https://translation20.blogspot.com/2019/01/version-translation-2019-et-la-methode.html" target="_blank">Mise à jour, 3 janvier 2019</a></i></b>]</div>
<br />
<i>Mea culpa, errare umanum est </i>! <a href="https://adscriptum.blogspot.com/2018/10/la-premiere-traduction-automatique.html" target="_blank">La première "traduction automatique" produite au monde (1931)</a>, du français à l'italien, <b>n'était pas la première, mais la seconde !</b> Mon erreur est due au fait qu'à cause d'une <a href="https://translation20.blogspot.com/2013/05/la-base-de-donnees-terminologiques-de.html" target="_blank">panne de NAS</a>, je n'avais plus accès depuis plusieurs semaines au livre de Federico Pucci, intitulé (pour mémoire) «<i> Il traduttore meccanico ed il metodo per corrispondersi fra europei conoscendo Ciascuno solo la propria Lingua : Parte I.</i> », dont voici la couverture :
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPwJyf1WvVSIr6jDol9blzqYnsLojMUQ4lgyyBvYe4WFJHXFz3MycLyti_EgDKzOROG7LF_kQyDpkQ-eTUocGmr0XSKlxNDbb5I4oKiHsESKu83AnUkVwyJdqPG9do3oQ3w9p8J2uzdyq2/s1600/1931.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPwJyf1WvVSIr6jDol9blzqYnsLojMUQ4lgyyBvYe4WFJHXFz3MycLyti_EgDKzOROG7LF_kQyDpkQ-eTUocGmr0XSKlxNDbb5I4oKiHsESKu83AnUkVwyJdqPG9do3oQ3w9p8J2uzdyq2/s640/1931.png" width="432" /></a></div>
<br />
<u>Traduction</u> : « <i>Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue », 1<sup>e</sup> partie</i>.<br />
<br />
Or maintenant que le problème est résolu, je me rends compte qu'il a publié <a href="https://fr.slideshare.net/jmleray/traduction-mcanique-dun-extrait-de-zadig-par-federico-pucci-1931" target="_blank">l'exemple de Zadig</a> en page 34 :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhT_MPzUWDmhb31iuPlsl9eHJolZFH77D_VNWNce_XZAz3ubgzeD93aCB2rGo1Gfsyp16ZuRixakzcBx3yIm5zJ67jt4N5qfDH3aF3Qsx_k9opHiyV1zbU0u6FvZTLHGM6EaqiG4qJRfPSP/s1600/p34.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="852" data-original-width="616" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhT_MPzUWDmhb31iuPlsl9eHJolZFH77D_VNWNce_XZAz3ubgzeD93aCB2rGo1Gfsyp16ZuRixakzcBx3yIm5zJ67jt4N5qfDH3aF3Qsx_k9opHiyV1zbU0u6FvZTLHGM6EaqiG4qJRfPSP/s640/p34.jpg" width="460" /></a></div>
<br />
alors que dès la page 27 il nous propose un passage de Dante :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg43bFKu6yhwD1-ZhpphK2vJxctF_2DUydUh6ssQRGHLRtMJ1qJbDr4OfrTqYxBga459oryHqrcx_io7HDrar6MRWMryZetOlspFEiK4c2Y1fF-7kA1NvLSzcsJY7B_9OxrZe24lr3nUn2E/s1600/p27.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="523" data-original-width="569" height="587" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg43bFKu6yhwD1-ZhpphK2vJxctF_2DUydUh6ssQRGHLRtMJ1qJbDr4OfrTqYxBga459oryHqrcx_io7HDrar6MRWMryZetOlspFEiK4c2Y1fF-7kA1NvLSzcsJY7B_9OxrZe24lr3nUn2E/s640/p27.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
en expliquant ensuite, dans le détail, sa méthode pour traduire "automatiquement" de l'italien au français ce texte (Federico Pucci dixit) :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFKxb3Pda3jxcyPFEWi5Akh20rIYw2KR_Ms3GfCUhKeA7yB23tikladIsbxXqls9Fp8wFuiuDdv3tSqtHiV83VdM30Y8HxHt8VHC1okJjfEYGtgE5mAz3PzIeVWyUwyPsUoaN1zviEw_dc/s1600/aut.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="49" data-original-width="625" height="50" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhFKxb3Pda3jxcyPFEWi5Akh20rIYw2KR_Ms3GfCUhKeA7yB23tikladIsbxXqls9Fp8wFuiuDdv3tSqtHiV83VdM30Y8HxHt8VHC1okJjfEYGtgE5mAz3PzIeVWyUwyPsUoaN1zviEw_dc/s640/aut.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
Voici la transcription de ce passage, extrait de la <a href="http://www.italialibri.net/international/francais/vitanuova.html" target="_blank"><i>Vita Nuova</i> de Dante</a> :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Ai miei occhi apparve la gloriosa donna della mia mente, la quale fu da molti chiamata Beatrice. Io la vidi quasi dalla fine del mio anno nono. Apparve vestita di nobilissimo colore, cinta ed ornata alla guisa che alla sua giovanissima età si convenia. In quel punto dico veramente che lo spirito della vita cominciò a tremar sì fortemente che apparia nei menomi polsi orribilmente. E vedeala di sì nobili e laudabili portamenti, che si potea dire quella parola del poeta Omero: Ella non parea figliuola d'uomo mortale, ma di Dio.
</i><br />
<i><br /></i>
<i>Poi che furono passati tanti dì, nell'ultimo di questi, avvenne che questa mirabile donna apparve a me vestita di colore bianchissimo, in mezzo di due gentili donne, le quali erano di piu lunga età; e, passando per una via, volse gli occhi verso me e mi salutò molto virtuosamente, tanto che mi parve allora vedere tutti i termini della beatitudine.
</i></blockquote>
Une première remarque sur ce texte : même en voulant le traduire aujourd'hui en français moderne, il n'a rien d'aisé. Donc je vous laisse imaginer la difficulté de le traduire "automatiquement" il y a près de 90 ans...<br />
<br />
Pour Federico Pucci, la première étape de sa méthode a consisté à mettre au point un système de clés internationales valables pour les <a href="http://www.axl.cefan.ulaval.ca/monde/langues_romanes.htm" target="_blank">langues romanes</a>. Voici les deux tableaux qu'il nous propose :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcgSJfDEDew-t6dOABD-cFaZEOoAyr_cgYvsC5oYj0OwPMX0WPoZhEe9-jMd6wjwdKc-peWPCT9VvQg4sL2btbtgJhHsZVwUCtptJB2FUOW8VW6exiPbUhlfwwqrWmndNQxW6_Sy70qeLB/s1600/chiavi.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="917" data-original-width="876" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcgSJfDEDew-t6dOABD-cFaZEOoAyr_cgYvsC5oYj0OwPMX0WPoZhEe9-jMd6wjwdKc-peWPCT9VvQg4sL2btbtgJhHsZVwUCtptJB2FUOW8VW6exiPbUhlfwwqrWmndNQxW6_Sy70qeLB/s640/chiavi.jpg" width="609" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-vtbylNmwVkVpQJE59PRkDWieh6LuwXPGO-D1Wtj-giFSwYqPOGaiG9SaRjkIOgmYCmdAuehnnLk0BCUwtm4GOhVQCNhCbaCAXP7mXXihOs4eUaBwyVIOGc7i_mAeIA1C3W-5V8zhjNwo/s1600/chiavi2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="902" data-original-width="859" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi-vtbylNmwVkVpQJE59PRkDWieh6LuwXPGO-D1Wtj-giFSwYqPOGaiG9SaRjkIOgmYCmdAuehnnLk0BCUwtm4GOhVQCNhCbaCAXP7mXXihOs4eUaBwyVIOGc7i_mAeIA1C3W-5V8zhjNwo/s640/chiavi2.jpg" width="608" /></a></div>
<br />
Ces tableaux sont suivis par des normes d'application qui en précisent le fonctionnement :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTGaaRzTAd19i_miIFIU5HEX8jkQ6M-dEzEue2m4dy75_ge8GC3OuprFYbO0lDSUgkHjwOzqUZKwCdQdAqw8oKuhckf3h4OGF0kkJs4JQoWhB2hhhhc2cu2-QhD2uwbkZ5fTIpiiVUdU1f/s1600/norme.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="827" data-original-width="681" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjTGaaRzTAd19i_miIFIU5HEX8jkQ6M-dEzEue2m4dy75_ge8GC3OuprFYbO0lDSUgkHjwOzqUZKwCdQdAqw8oKuhckf3h4OGF0kkJs4JQoWhB2hhhhc2cu2-QhD2uwbkZ5fTIpiiVUdU1f/s640/norme.jpg" width="526" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcZs5N5if-auWnDH5TMrJ5zbg5rWX5qhesYkNBuxD0mW1TTG6qtyJxw9fhAZhyaoI-vDkAk3O2DRuAmMUMMwWGJ-EnmB1nYM7HH5kD0-EnbSBOUsXUD5iCHN2imH6o52B-GLW9UGZnj4yP/s1600/norme2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="580" data-original-width="682" height="544" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcZs5N5if-auWnDH5TMrJ5zbg5rWX5qhesYkNBuxD0mW1TTG6qtyJxw9fhAZhyaoI-vDkAk3O2DRuAmMUMMwWGJ-EnmB1nYM7HH5kD0-EnbSBOUsXUD5iCHN2imH6o52B-GLW9UGZnj4yP/s640/norme2.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
Puis en appliquant ses propres normes à l'extrait de Dante :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfYhiqs7ibC-5Y8zxDwg2TsmleLe8CYXrxIJqKexFGlGmQI3jbOwmt05_SwcjO77kpYdNqMC3WW6QWA1Uvz75jFla5L7vL49ZSVSic6j4Aa2eCnq1xryt3o1tRZrw4zoUMB0gg2xFrSguE/s1600/Dante1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="430" data-original-width="644" height="426" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfYhiqs7ibC-5Y8zxDwg2TsmleLe8CYXrxIJqKexFGlGmQI3jbOwmt05_SwcjO77kpYdNqMC3WW6QWA1Uvz75jFla5L7vL49ZSVSic6j4Aa2eCnq1xryt3o1tRZrw4zoUMB0gg2xFrSguE/s640/Dante1.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXaNzQeVaRHdtRkCZxA-vV7lbeOU18B0ayiAxd3kXzNtL7hOMNQ6c4Xr7wLsQl7IRicRlxFmUDuBBmrlWMIepTPQH-A-S09gvAcOxaPhOoo5FeBNotqYu7S8OE-FvUsqfS-Q9EmQx-EytI/s1600/Dante2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="133" data-original-width="628" height="134" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhXaNzQeVaRHdtRkCZxA-vV7lbeOU18B0ayiAxd3kXzNtL7hOMNQ6c4Xr7wLsQl7IRicRlxFmUDuBBmrlWMIepTPQH-A-S09gvAcOxaPhOoo5FeBNotqYu7S8OE-FvUsqfS-Q9EmQx-EytI/s640/Dante2.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
et en expliquant comment quelqu'un qui ne connaît que sa propre langue (selon le titre de sa méthode : « <i>Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue</i> »), est en mesure de faire simplement les bons choix (voir notamment les notes de [1] à [5]) :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlpg0bg0Hy19aBMw1zC6LWEPg30plTqmnncjDyqFxcYIj6EBiCxkzrnTYPxdH_7ovJBLoE2ZWmH6HP8x3RFb4x6kujRfFTl7o87mI_YMW4epccRw6dNllFeq0SUg3jwlMjWcVEMwWAAX4u/s1600/p32.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="862" data-original-width="578" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlpg0bg0Hy19aBMw1zC6LWEPg30plTqmnncjDyqFxcYIj6EBiCxkzrnTYPxdH_7ovJBLoE2ZWmH6HP8x3RFb4x6kujRfFTl7o87mI_YMW4epccRw6dNllFeq0SUg3jwlMjWcVEMwWAAX4u/s640/p32.jpg" width="428" /></a></div>
<br />
il transpose ensuite ses normes d'application de l'italien au français :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAiQ7kT2JXHkAjkcqQEidNP6SoDX_0Srbcl5OwlVWoD1ga9e7KDuLKmDFxTGZ4NJh8a3iQ23ByadU2QaBH4kGUJ5kuf6ixq5OETrQ2DZtNH5rgWC6H-29UxQxPeHBO0gkdcLkhxEjU6nlJ/s1600/Dantef.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="691" data-original-width="669" height="640" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAiQ7kT2JXHkAjkcqQEidNP6SoDX_0Srbcl5OwlVWoD1ga9e7KDuLKmDFxTGZ4NJh8a3iQ23ByadU2QaBH4kGUJ5kuf6ixq5OETrQ2DZtNH5rgWC6H-29UxQxPeHBO0gkdcLkhxEjU6nlJ/s640/Dantef.jpg" width="618" /></a></div>
<br />
pour tout l'extrait. Et Pucci précise : <i>en procédant ainsi, on obtient <b>automatiquement</b> la traduction suivante</i> :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5WD82IF48kdQXH9gVTbsMvpvyfNEuQEf5vhh_KH1cl-bl-NlkQcDNWTvcSkjjZRqmRN4Smc_oIKY9YYNtlz8jFC17E32Lla_IHMHCzawrOPMPowqR-LyMOAAo0pvcqTgyICBkI01lHbCi/s1600/ta1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="289" data-original-width="631" height="292" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5WD82IF48kdQXH9gVTbsMvpvyfNEuQEf5vhh_KH1cl-bl-NlkQcDNWTvcSkjjZRqmRN4Smc_oIKY9YYNtlz8jFC17E32Lla_IHMHCzawrOPMPowqR-LyMOAAo0pvcqTgyICBkI01lHbCi/s640/ta1.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixbcA8VgAJgf5aiiRbx1KSH2lqyDNMICJb-p4iMgNlIDZQs3pru-ib2vG6aK9pTxJmTtU4LEvcHKIJdtpWA_UcatW3JBYAM-tCQP2vdJl0YBiD3gfe_B3NLNp8Rb4YnO_VWHCC-phhdnsO/s1600/ta2.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="510" data-original-width="641" height="508" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEixbcA8VgAJgf5aiiRbx1KSH2lqyDNMICJb-p4iMgNlIDZQs3pru-ib2vG6aK9pTxJmTtU4LEvcHKIJdtpWA_UcatW3JBYAM-tCQP2vdJl0YBiD3gfe_B3NLNp8Rb4YnO_VWHCC-phhdnsO/s640/ta2.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
Je retranscris donc la traduction ainsi obtenue "<b>automatiquement</b>" pour plus de clarté :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>À mes yeux apparut la glorieuse femme de ma pensée, laquelle était par bien des personnes appelée Béatrice. Je la vis depuis la fin de mon année neuvième. Elle apparut habillée d'une très noble couleur, ceinte et·ornée comme il se convenait à son très jeune âge. À ce point je dis vraiment que l'esprit de la vie commença à trembler si fortement qu'il apparaissait dans les très petits pouls horriblement. Et je la voyais de si nobles et louables contenances qu'on pouvait dire cette parole du poète Homère : elle ne semblait pas fille d'un homme mortel, mais de Dieu.</i><br />
<i><br /></i>
<i>Après que tant de jours furent passés, dans le dernier de ceux-ci, il arriva, que cette femme admirable apparut à moi, habillée d'une couleur très blanche au milieu de deux femmes de condition, qui étaient d'un plus long âge ; en passant elle tourna les yeux vers moi et me salua très vertueusement de sorte que il me parut alors de voir tous les limites de la béatitude.
</i></blockquote>
Et Pucci de conclure (j'adapte) :<br />
<blockquote class="tr_bq">
« <i>Cette traduction est plutôt correcte, [sûrement meilleure] que celle que feraient des élèves du secondaire étudiant le français depuis quelques années. Or la question n'est pas d'obtenir une traduction parfaite, mais uniquement de comprendre, et il ne fait aucun doute qu'un français serait en mesure d'appréhender le sens du texte produit.</i> »</blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjb46b_PkWDMmEPiOigWhMVYS_urmaVtKXR70Bsf5XyAbKxNEc1eg45R2ZTdLFrcfGPZpV5-5Ho3ajnoU4mo78TFE92g83ro0HTu2hggSkwi8scR-by0byb53F-9f3jb3u12tT_hKxx99VF/s1600/trad1.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="358" data-original-width="640" height="358" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjb46b_PkWDMmEPiOigWhMVYS_urmaVtKXR70Bsf5XyAbKxNEc1eg45R2ZTdLFrcfGPZpV5-5Ho3ajnoU4mo78TFE92g83ro0HTu2hggSkwi8scR-by0byb53F-9f3jb3u12tT_hKxx99VF/s640/trad1.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
Nous sommes face au concept du <i><a href="https://www.yolocalizo.com/localization/2018/5/6/when-good-is-good-enough-in-the-translation-industry" target="_blank">good enough</a></i> en traduction, exposé dès 1931, l'auteur était alors âgé de 35 ans...<br />
<br />
Ce n'est qu'à la page suivante que Federico Pucci propose l'exemple du français à l'italien de ce que j'avais initialement pris par erreur pour <a href="https://adscriptum.blogspot.com/2018/10/la-premiere-traduction-automatique.html" target="_blank">la première "traduction automatique" produite au monde (1931)</a> !<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
Je ne peux que conclure en renouvelant mon appel à une université ou un acteur majeur de la traduction automatique qui serait en mesure de saisir l’importance de Monsieur Pucci dans l’histoire de la TA et de se lancer dans la construction d’un prototype fonctionnel des différentes déclinaisons de ses « machines à traduire », puisque ses livres fournissent déjà tous les éléments nécessaires pour reconstituer le cheminement de sa pensée et de ses inventions.<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEig7BHCIgwERg71drbAOmiMkBtTD68eajYj__lBWZU5FTXEZmGmHt8iVPAY7SYU-PAc_SgzmlsWaduXC8n7VLliLfqWnCmTpdEVdkEUwiBSU1TCJRX9bLnmJtmMgOI_YQF7FKBfrWyt-EC3/s1600/Federico_Pucci.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="104" data-original-width="389" height="85" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEig7BHCIgwERg71drbAOmiMkBtTD68eajYj__lBWZU5FTXEZmGmHt8iVPAY7SYU-PAc_SgzmlsWaduXC8n7VLliLfqWnCmTpdEVdkEUwiBSU1TCJRX9bLnmJtmMgOI_YQF7FKBfrWyt-EC3/s320/Federico_Pucci.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: left;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="78" data-original-width="463" height="53" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXPNkO3aoxHwIHOd3SQjj4zXf3gtzoxFyCQqGr8NimfUVRmCSyxbkde63sBYbNA96yODKIhliW1d_4QEJrGlju9RC2Yvx-byuCP9PQ-Jw62JHuCzERE64FmHCr3pXbyGGf32sbjZr_YssU/s320/JML.png" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
P.S. Je tiens à la disposition de quiconque serait vraiment intéressé à approfondir la question l'exemplaire en PDF du premier texte au monde publié en 1931 par Federico Pucci sur le "traducteur mécanique".</div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-31441832679764514242018-09-08T06:31:00.000-07:002020-05-16T06:32:53.459-07:002019 : 90ème anniversaire du concept de traduction automatique selon Federico Pucci<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://www.jmleray.com/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3GcLlyk7-UMUKuykFXDcX0limjfhRnVpi7RVyOiNe8UkAzT8s45d0k67v9Wz6e98-i9Yoh3gdbaDg39Rkc1NqAdWQ7E5_csa-cnF0BbX-4QFehLJJjnr9oHLIdc9gYvhMQnz00nG3g3rM/s1600/Jean-Marie-Le-Ray_CV_2014.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="https://plus.google.com/u/0/+JeanMarieLeRay/" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray sur Google+" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjj2H0vSXonA5aMEMGwDscTvwVYlHxyUxVIq2bLB9lT54rEOufaxp4LLhk4XuWhM5LBQGEiGseA2_6lGi7XDZYxygXI96EX8eCnz7tvikMvmh_q0TGP_6vNzXoJKh74Nc8KAIHQJSe0BVi/s1600/google-plus.png" title="Jean-Marie Le Ray sur Google+" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
* * *<br />
<br />
(<a href="https://translation20.blogspot.com/2019/03/2019-90-years-on-from-federico-puccis.html" target="_blank">English version</a>)<br />
<br /></div>
<div style="text-align: center;">
(<a href="http://adscriptum.blogspot.com/2018/09/2019-90-anniversario-del-concetto-di.html" target="_blank">Versione italiana</a>)
<a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html" name="2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#Top"></a></div>
<br />
<i><a href="http://adscriptum.blogspot.com/2018/05/federico-pucci-pioniere-dimenticato.html" target="_blank">Federico Pucci : Pioniere dimenticato della traduzione automatica</a></i><br />
<i><br /></i>
<br />
<div style="text-align: right;">
<i><a href="http://adscriptum.blogspot.com/2018/04/exclusive-federico-pucci-overlooked.html" target="_blank">Federico Pucci : The overlooked pioneer of machine translation</a></i></div>
<div style="text-align: right;">
<br /></div>
<ul>
<li><b><a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#traducteur">Le traducteur mécanique</a></b></li>
<li><b><a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#exposition">L'exposition nationale de Bolzano (1930) - Le précurseur des « machines à traduire »</a></b></li>
<li><b><a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#diplomes">Les diplômes</a></b></li>
<li><b><a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#indices">Les indices</a></b></li>
<li><b><a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#reponse">La réponse définitive est...</a></b></li>
<li><b><a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#annonce">L'annonce du 26 août 1949</a></b></li>
<li><b><a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#homme">L'homme d'ingéniosité et de culture</a></b></li>
</ul>
<br />
Billet faisant le point sur l’avancée des recherches effectuées en collaboration avec la petite-fille de M. Federico Pucci, qui reprend l’essentiel des 14 précédents billets publiés à ce jour (<a href="http://adscriptor.com/p/federico-pucci.html" target="_blank">7 sur Adscriptor, et 7 sur Translation 2.0</a>) et se propose de répondre définitivement à cette question :<i> <b>la « machine à traduire » de M. Pucci a-t-elle jamais existé ?</b> </i>La réponse est...<br />
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html" name="2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#traducteur"></a><br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>Le traducteur mécanique</b><br />
<br />
En <b>décembre 1929</b> (<b style="background-color: yellow;">il y aura quatre-vingt-dix ans en 2019</b>), Federico Pucci présenta pour la première fois à Salerne son étude sur le « <b>traducteur mécanique</b> », dévoilé ensuite à la presse italienne en janvier 1930, et dont il exposa pendant six mois de cette même année (de mars à novembre 1930) le « traducteur mécanique » censé matérialiser son idée à l'Exposition Nationale de Bolzano, section littéraire, primé avec une médaille d'argent.<br />
<br />
Federico Pucci nous l’indique lui-même dans sa <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#Pucci-CNR-1" target="_blank">première lettre au CNR Italien</a>, le <a href="https://www.cnr.it/" target="_blank">Conseil National des Recherches</a>, datée du 10 juillet 1949. Il nous le dit également bien plus tôt, dans la préface de son livre publié à Salerne en 1931 (<i>An IX de l’ère fasciste !</i>), dans la partie I de ce qui est vraisemblablement <b>le premier ouvrage jamais publié sur un dispositif de « traduction mécanique »</b> : « <i>Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue</i> », dont voici la couverture :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://translation20.blogspot.com/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPwJyf1WvVSIr6jDol9blzqYnsLojMUQ4lgyyBvYe4WFJHXFz3MycLyti_EgDKzOROG7LF_kQyDpkQ-eTUocGmr0XSKlxNDbb5I4oKiHsESKu83AnUkVwyJdqPG9do3oQ3w9p8J2uzdyq2/s400/1931.png" width="270" /></a></div>
<br />
Titre original : « <i>Il traduttore meccanico ed il metodo per corrispondersi fra europei conoscendo Ciascuno solo la propria Lingua : Parte I.</i> »<br />
<br />
Cette première partie signifiant donc qu'il y en aurait eu au moins une autre à suivre, ce que l'auteur précise en italien sur la couverture : « <i>En préparation : traduction de la langue nationale vers la langue étrangère (langue française) - Temps nécessaire pour apprendre à traduire : une minute</i> ». Avec <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">68 pages descriptives</a>, c'est non seulement le premier ouvrage, mais aussi le plus complet de la série.<br />
<br />
Dans sa préface au lecteur, rédigée à Salerne le 10 décembre 1930, l'auteur entend démontrer qu'il serait possible de faire correspondre entre eux des étrangers ne connaissant respectivement que leur propre langue (<i>Il presente lavoretto tende a dimostrare che sarebbe possibile corrispondersi fra stranieri, conoscendo ciascuno solo la propria lingua</i>).<br />
<br />
Plus loin il donne un exemple de ce qui est sans aucun doute <b style="background-color: yellow;"><a href="https://fr.slideshare.net/jmleray/traduction-mcanique-dun-extrait-de-zadig-par-federico-pucci-1931" target="_blank">le premier texte au monde traduit "mécaniquement"</a></b> (le terme de "traduction automatique" n'existait pas encore...). Il s'agit d'un passage de Zadig (Voltaire), intitulé "Le nez d'un mari" (Zadig) :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Un jour Azora revint d'une promenade, tout en colère, et faisant de grandes exclamations. Qu'avez-vous, lui dit-il, ma chère épouse ? Qui peut vous mettre ainsi hors de vous-même ? Hélas ! dit-elle, vous seriez indigné comme moi, si vous aviez vu le spectacle dont je viens d'être témoin. J'ai été consoler la jeune veuve Cosrue, qui vient d'élever depuis deux jours un tombeau à son jeune époux auprès du ruisseau qui borde cette prairie. Elle a promis aux dieux dans sa douleur de demeurer auprès de ce tombeau tant que l'eau de ce ruisseau coulerait auprès. </i><i>…Azora se répandit en des invectives si longues, éclata en reproches si violents contre la jeune veuve, que ce faste de vertus ne plut pas à Zadig.</i><br />
<i>Il avait un ami, nommé Cador, qui était un de ces jeunes gens à qui sa femme trouvait plus de probité et de mérite qu'aux autres: il le mit dans sa confidence et s'assura autant qu'il le put de sa fidélité par des présents considérables. </i></blockquote>
M. Pucci précise :<br />
<blockquote class="tr_bq">
« Un italien ignorant le français ne peut appréhender que quelques mots isolés, mais le sens général lui échappe tout à fait.
Pas plus qu'il ne peut le comprendre à l'aide d'un vocabulaire, puisqu'il n'y trouvera pas des mots tels que: faisant, peut, seriez, etc., que le vocabulaire ne rapporte pas.<br />
Voyons donc ce qui se passe en écrivant le texte ci-dessus selon la méthode exposée ici. »</blockquote>
Je vous passe les détails, mais voici le résultat « <i>qu'obtiendrait mécaniquement un italien ne connaissant pas le français, grâce au système de clés présenté ici</i> » (p. 43 : <i>quasi certamente, …, otterrebbe la seguente versione letterale, che è la stessa che otterebbe meccanicamente uno italiano che non abbia studiato il francese, mediante il sistema di chiavi esposto</i>) :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Il naso di un marito
</i><br />
<i>Un giorno Azora ritornò da una passeggiata tutta in collera, e facendo di grandi esclamazioni. Che avete voi, le (gli) disse Zadig, mia cara sposa? Chi può voi mettere così fuori di voi stessa? Ahimè! disse ella, voi sareste indignata come me, se voi avevate visto lo spettacolo di cui io vengo da essere testimone. Io ho stato consolare la giovane vedova Cosrue, che viene da elevare da due giorni una tomba a suo giovane sposo presso il ruscello che costeggia questa prateria. Ella ha promesso agli dei in suo dolore di dimorare (restare) presso quella tomba, finché l'acqua di quel ruscello scorrerebbe presso.
</i><br />
<i>Eli aveva un amico, chiamato Cador, che era uno di quelle giovani genti a chi sua moglie trovava più di probità e di merito che agli altri, egli lo mise in sua confidenza e si assicurò, tanto che egli lo poteva, di sua fedeltà con un dono considerevole.
</i></blockquote>
Croyez-moi, pour un système mécanique conçu en 1930, c'est <b>absolument <u>remarquable</u> !</b><br />
<br />
À titre de comparaison, voici la <a href="https://translate.google.com/" target="_blank">traduction automatique neuronale de Google</a>, près de 90 ans plus tard....<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Una giornata Azora tornato da una passeggiata, mentre arrabbiato, e facendo esclamazioni. Che cosa hai, disse, la mia cara moglie? Chi può mettere così fuori di te stesso? Ahimè! Ha detto, si sarebbe sconvolto come me, se avete visto lo show ho appena assistito. Mi consolava la giovane vedova Cosrue, basta alzare una tomba per due giorni al suo giovane marito al torrente che costeggia il prato. Ha promesso agli dei nel suo dolore per rimanere a questa tomba, come acqua del torrente sarebbe fluire.
<br />... Azora scoppiata in invettive così lunghe, scoppiò in rimproveri così violenti contro la giovane vedova, che lo splendore delle virtù non piacque Zadig.
</i><br />
<i>Aveva un amico di nome Cador, che era uno di quei giovani la cui moglie era più onestà e merito di altri: lo ha messo nella sua fiducia e ha fatto in modo quanto più poteva della sua fedeltà da una notevole presente.</i></blockquote>
Or à part la phrase manquante dans le texte de M. Pucci, je serais bien embêté pour vous dire quelle est la meilleure version des deux !!!<br />
<br />
Dans le compte rendu d'une conférence tenue le 21 janvier 1930 à Salerne par Monsieur Pucci, publié le 6 février 1930 sur l'édition salernitaine du quotidien "Il Mattino", le journaliste rapporte ceci :
<i>Il Pucci, dopo di aver dimostrato che tutti i tentativi fatti per 3 secoli da scienziati stranieri non raggiunsero alcun risultato pratico, espose in modo praticissimo il proprio <b>metodo</b>, facendo tradurre alcune frasi inglesi e tedesche a coloro che non avevano studiato dette lingue.</i><br />
<br />
Traduction :
<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>M. Pucci, après avoir montré que toutes les tentatives faites durant trois siècles par des scientifiques étrangers n'avaient obtenu aucun résultat concret, a procédé à une exposition pratique de sa propre <b>méthode</b>, en faisant traduire quelques phrases en anglais et en allemand par des personnes n'ayant jamais étudié ces langues.</i></blockquote>
Donc si cette présentation avait servi - selon le journaliste - à faire traduire en public quelques phrases italiennes en anglais et en allemand par des présents ne connaissant pas ces langues, cela signifie-t-il que la machine existait et fonctionnait bel et bien ?<br />
<br />
Pour donner une réponse, le poids des mots peut nous venir en aide : « <i>M. Pucci, …, a procédé à une exposition pratique de sa propre <b>méthode</b>, en faisant traduire… </i>». Le journaliste, reprenant le sous-titre du livre de M. Pucci, <b>ne parle pas de « machine », mais uniquement de « méthode »</b>. Ce n’est pas la même chose. <a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#Top">[<i>Début</i>]</a><br />
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html" name="2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#exposition"></a><br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>L'exposition nationale de Bolzano (1930) - Le précurseur des « machines à traduire »</b><br />
<br />
Revenons-en maintenant à la médaille d'argent obtenue à Bolzano, il s’agit d’un détail extrêmement précieux, puisque cela signifie qu’une première version du « traducteur mécanique » fut exposée dès 1930. Mais concrètement, s’agissait-il de la « machine », d’un « prototype » mis au point par son inventeur ou autre ?<br />
<br />
A priori, point de machine. Grâce à la magie d’Internet, j’ai trouvé une <a href="https://copernicum.it/book/catalogo-della-prima-esposizione-dopolavoristica-nazionale-di-arte-e-m-1524232" target="_blank">édition du catalogue de la première exposition nationale d’arts et métiers de Bolzano</a>, rassemblant une collecte des photographies officielles de l’exposition et remontant à la période <a href="https://www.abebooks.com/servlet/BookDetailsPL?bi=14282309411" target="_blank">juin - novembre 1930</a>.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlJugGAU1KHceAdKH7eNTpr0e99nUumBwZy8m7yDHjbSr37aOa-tr400oid3Of6eHTDEhxQ79SIvX2PIhHVxLPOSf0HjuIM5VNaOUNOAyNEh7sJ996Z0tW5MMH78HMm9dLgxvWOQQtLEMX/s1600/ond.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="815" data-original-width="544" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhlJugGAU1KHceAdKH7eNTpr0e99nUumBwZy8m7yDHjbSr37aOa-tr400oid3Of6eHTDEhxQ79SIvX2PIhHVxLPOSf0HjuIM5VNaOUNOAyNEh7sJ996Z0tW5MMH78HMm9dLgxvWOQQtLEMX/s400/ond.jpg" width="266" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
Or j'ai reçu le catalogue aujourd'hui (<b>17 sept. 2018</b>) et je confirme qu'il n'inclut aucun article – et encore moins aucune photo – du « traducteur mécanique ». Car il est clair que <b>si la machine avait existé, elle aurait trouvé sa place dans le catalogue</b> !<br />
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: left;">
<div style="text-align: center;">
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
</div>
Cela étant, ces dates et ces données historiques suffisent pour établir que Monsieur Federico Pucci est le précurseur absolu de la traduction automatique dans le monde, telle que nous la connaissons aujourd’hui, en avance de près d’un siècle sur la réalité actuelle.<br />
<br />
Et qui devance de quelques années les brevets déposés en 1933 indépendamment par l'ingénieur français d'origine arménienne Georges Artsrouni, et par l'ingénieur soviétique Petr Petrov Smirnov-Troyanskii pour des dictionnaires mécaniques, qui sont les deux pionniers universellement reconnus de la traduction automatique.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/histoire-actualisee-de-la-traduction.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="565" data-original-width="592" height="381" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjb0a9av0GQnSeCN9r_QRwI_cI7M6tnxFyZnupP1MdYw0Vs_MagISmeIIBIgjje19XVN1Ehdq_gFEtCpEqy05sV5Y9Zk4YzRpWmo_h_O4VA4-a0F4_bEB2xgTJ05zlp8dCuwP7TWq89RtDb/s400/brevets.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
Pour autant, si nous avons la certitude documentée de l’existence des « machines à traduire » de MM. Artsrouni et Troyanskii, il n’en va pas de même pour le « traducteur mécanique » de Monsieur Pucci, dont, jusqu’à présent, toutes mes recherches pour tenter de trouver une trace concrète, physique, de sa machine n’ont pas abouti.<br />
<br />
À vrai dire, j’en suis même arrivé à la conviction que la machine n’a jamais existé, en dépit de toute l’énergie et de tous les efforts déployés par son concepteur pour y parvenir, si ce n’est sous forme de la maquette reconstituée pour chaque édition de son livre.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://translation20.blogspot.com/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="905" data-original-width="944" height="382" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh1zH2hznddDoY4GKoBc10V5BXaVqSkweGj2xJao1Fys-FkmimeeBcobbiaWdk3EQHhCC6fmVjHNV02Tws-QKa3ygeCFH8FogRwThasn8LYF-nwFCAF7RV4tlM_C5Un8AqkDkc6P0NCGHup/s400/maquettes.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
Monsieur Pucci avait en effet une vision très précise de ce qu’aurait dû être sa « machine à traduire », il nous éclaire lui-même sur <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">son idée multiforme</a> :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Ces machines se déclinent en machines simples, mécaniques, électriques, phono-électriques, photo-électriques et télé-électriques, et donnent naissance à de nombreux autres types composés, dont l'Interprète Électro-mécanique Portable, qui a été primé au Grand Concours d'Inventions de Liège.<br />(…)<br />Pour une machine électrique, le mouvement qui est fait à la main dans le cas présent est effectué par l'électricité ; pour la machine phono-électrique, le vocabulaire mobile comporte trois colonnes, dont les deux premières sont imprimées sur une feuille d'étain, et la troisième est constituée par un disque d'acier tel que celui d'un phonographe, sur lequel le locuteur étranger enregistre la prononciation des termes de sa langue ; près de chaque mot italien se trouve un numéro ; en appuyant sur un bouton, une tête de lecture électrifiée dans un champ magnétique se déplace sur la prononciation enregistrée et lit le mot en langue étrangère, après qu'un mouvement électrique ait procédé aux corrections graphique et phonétique : dans ce cas, en remplaçant « o » par « oes » ; le système télé-électrique suppose deux traducteurs électriques, l'un fonctionnant comme dispositif de transmission, disons à Rome, et l'autre comme dispositif de réception, disons à Londres ; en reliant les deux unités avec un téléimprimeur, le dispositif qui se trouve à Londres effectue les mêmes mouvements que le dispositif de transmission à Rome, pour obtenir à distance la traduction écrite et orale ; dans les autres types de machine, la partie du correcteur syntaxique est encadrée dans le vocabulaire mobile ; j'ai retenu cette disposition pour simplifier le vocabulaire en vue des expériences à réaliser ; j'ai choisi l'anglais pour une première application, car les variations morphologiques de cette langue sont peu nombreuses ; pour les expérimentations phoniques nous préférerons l'espagnol, et les premières expériences photo-télé-électriques seront tentées entre Rome (peut-être auprès de l'Académie universelle des inventeurs et des auteurs) et les bureaux des organisations alliées de l'Association Pro-Pace pour la langue espagnole. Avant de traduire, on consulte le correcteur syntaxique qui donne la construction…</i></blockquote>
Pour autant, bien qu’il s’y soit employé toute son existence durant, puisqu’il a écrit sans interruption pendant trente ans pour nous décrire son invention (à ma connaissance, <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/07/federico-pucci-linguiste-emerite.html" target="_blank">10 ouvrages de 1931 à 1960</a>), près d’un siècle plus tard, ses nombreuses tentatives de « traduire » sa vision et son concept en « dispositif physique » ne me semblent pas avoir été couronnées de succès.<br />
<br />
Les deux seuls « diplômes » que nous possédons (<b>Paris 1935</b> et <b>Liège 1950</b>, puisqu’il semble bien que ceux relatifs aux médailles d’argent de Bolzano et de Cuneo aient été volés) témoignent dans ce sens, de même que de nombreux indices nous racontent ses tentatives avortées de faire réaliser la machine.<br />
<br />
Mais examinons dans le détail : <b>1) les diplômes</b> ; <b>2) les indices</b>. <a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#Top">[<i>Début</i>]</a><br />
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html" name="2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#diplomes"></a><br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>1) Les diplômes</b><br />
<br />
<b>a) Paris, mai 1935</b><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhc9OM4v0EJQ3az-bEDKy1C18PWFXaA6CgsVD2t6YKbGOn6Cws8Sn90x6O9bR2EszM7F5MDODYkPiPl6NmXwy38JKJqDLPzITicNK60uI05Bv_ht2ykJISO4ji_huoQpz0znZ5Bstutn1po/s1600/mai35.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="680" data-original-width="913" height="476" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhc9OM4v0EJQ3az-bEDKy1C18PWFXaA6CgsVD2t6YKbGOn6Cws8Sn90x6O9bR2EszM7F5MDODYkPiPl6NmXwy38JKJqDLPzITicNK60uI05Bv_ht2ykJISO4ji_huoQpz0znZ5Bstutn1po/s640/mai35.png" width="640" /></a></div>
<br />
À propos de ce diplôme, délivré en mai 1935 par le Comité de la Foire de Paris, j’avais cru tout d’abord qu’il était lié au concours Lépine, qui se tient habituellement dans le cadre de la foire de Paris. Or le 33<sup>e</sup> concours Lépine s’est déroulé du 30 août au 7 octobre 1935 au parc des expositions de la porte de Versailles, soit plus de trois mois après la remise du diplôme. <br />
<br />
En réalité, la réponse se trouve dans la revue mensuelle du bureau international pour la protection de la propriété industrielle, intitulée « La Propriété Industrielle » (<a href="http://www.wipo.int/edocs/pubdocs/fr/intproperty/120/wipo_pub_120_1935_04.pdf" target="_blank">51e année, n° 4, 30 Avril 1935</a>) :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>« …la Foire de Paris, qui doit avoir lieu dans cette ville, porte de Versailles, parc des Expositions, du 18 mai au 3 juin 1935 et sera accompagnée d'un Concours d'inventions ouvert du 10 mai au 3 juin (arrêté du 22 mars) »…<br />Les certificats de garantie seront délivrés, dans le [cas de Paris], par le Directeur de la propriété industrielle…, dans les conditions prévues par les décrets des 17 juillet et 30 décembre 1908 (-).</i></blockquote>
À noter que le Concours de la Foire de Paris n’admettait que « <i>les inventions vraiment inédites et n'ayant jamais été présentées à un autre concours </i>».<br />
<br />
Ainsi, l’année précédente, «<i> malgré le réel intérêt que présentaient la plupart des envois, après un examen des plus sincères, il ne fut attribué par le Jury que 170 récompenses alors que les 643 inventeurs participant au Concours avaient présenté 1055 inventions nouvelles. <b>Cette sévérité du Jury implique que seules, les inventions véritablement dignes de ce nom, sont récompensées. Il faut y voir la raison du niveau très élevé du concours et de l'intérêt qu'il présente aussi bien pour les chercheurs que pour les industriels.</b></i> » (<i><a href="https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5586359x/texteBrut" target="_blank">Source</a></i>)<br />
<br />
Donc ce diplôme atteste d’une médaille d’argent décernée pour récompenser une « <i>invention véritablement digne de ce nom</i> » : « <i><b>une méthode à traduire les langues sans les connaître</b></i> » !<br />
<br />
Même terme que celui employé par le journaliste en 1930, les mots ont plus que jamais leur importance…<br />
<br />
Monsieur Pucci lui-même nous le confirme au moins à deux reprises, d'abord dans l'un de ses livres où il écrit « ... <i>tel est le <b>système </b>que j'ai présenté à Paris en septembre 1949</i> », puis dans sa <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#Pucci-CNR-1" target="_blank">lettre au CNR</a> : « <i>cette <b>étude </b>fut primée par une médaille d'argent à l’exposition-concours des inventions internationales de la foire de Paris, en 1935 </i>».<br />
<br />
<b>Une « méthode », un « système », une « étude », et non pas une « machine »</b>.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
- - -</div>
<b><br /></b>
<b>b) Liège, 1950</b><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMzhwFfuaQz486iLnJmi4szQUoJDDzZjCLFtecN-mH0R_gc-ehqPF_AeFLA7e5mNpY8rP2_bkWOJKcECoLKvdjXhfLsz0SHRFN8UrdqOLjxNaoAhKTKEp1VpfyURfG_PHbMyrytWFEJjS0/s1600/DSC01930.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMzhwFfuaQz486iLnJmi4szQUoJDDzZjCLFtecN-mH0R_gc-ehqPF_AeFLA7e5mNpY8rP2_bkWOJKcECoLKvdjXhfLsz0SHRFN8UrdqOLjxNaoAhKTKEp1VpfyURfG_PHbMyrytWFEJjS0/s640/DSC01930.JPG" width="640" /></a></div>
<br />
Cette Foire internationale s’est déroulée à Liège du 29 avril au 14 mai 1950, sur le thème « <i>À la pointe du progrès technique</i> », et plus spécialement dans les domaines « Mines, Métallurgie, Mécanique, Électricité industrielle ».<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://fr.shopping.rakuten.com/offer/buy/627812226/foire-internationale-liege-a-la-pointe-du-progres-technique-29-avril-14-mai-1950-mines-metallurgie-mecanique-electricite-industrielle-de-collectif.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="652" data-original-width="489" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiJEjRWduLRKfVszCzk-l4s_Oz3Ds07LRqEbaPAybVToWZPfRCFG_R22ZDVq6zKG6nVIan-iiMz7jCqf4IxP3D-dgDpZIe5DelcEcx-cmyqUqaSc-lSWJB9XLfasPaGeVJ6RDNRxgNsZ6Ii/s320/1032734987.jpg" width="240" /></a></div>
<br />
C’est sûrement la raison pour laquelle, dans son livre, M. Pucci qualifie l’invention présentée à cette occasion d’« <i>Interprète Électro-mécanique Portable</i> », alors que le diplôme du concours d’inventions de la foire internationale mosane évoque une médaille d’argent décernée pour récompenser la « <i>Traduction écrite et parlante des langues sans les connaître</i> ».<br />
<br />
Une formulation qui semble <b>écarter toute idée de « machine »</b>, contrairement à l’appellation choisie par son inventeur pour la circonstance, probablement pour faire rentrer sa création dans le périmètre des thèmes abordés par la Foire. <a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#Top">[<i>Début</i>]</a><br />
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html" name="2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#indices"></a><br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>2) Les indices</b><br />
<br />
Là encore, les principaux indices nous sont donnés par Monsieur Pucci dans <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">ses deux lettres au CNR</a> (équivalent italien du CNRS), écrites respectivement les 10 juillet 1949 et 17 octobre 1950, ainsi que dans la <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#CNR-Pucci-1" target="_blank">réponse du CNR</a>, datée du 20 juillet 1949, à sa première lettre (qui mentionnait dans son objet : « …<i>traducteur électromécanique italien participant à l'exposition-concours d’inventions qui se tiendra du 16 au 29 septembre 1949 à Paris</i> »).<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://translation20.blogspot.com/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="720" data-original-width="1280" height="360" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjp7vgsdh-FpEw7OGC8J1Xj7xQJuAaWE3SzXN4mmzUPxGKrU3remcs9hSUmpIkwXQCdnMids2lfFpy0LlqlRW7TtBpSA3kYg2fHCynFrQiEGAassXPXI898D3nqguHO1ABZv_aOCCh6y5ET/s640/arch.png" width="640" /></a></div>
<br />
<br />
<b>a)</b><br />
« …<i>il me fut également permis, en 1936, de participer à l'exposition de Leipzig, même si l’Exposition internationale des inventions qui se déroula dans cette ville, tout en appréciant mes études et en reconnaissant leur caractère innovant, ne l’accepta pas, <b>l'originalité de mon invention étant qu’elle fut la seule à ne figurer que dans des livres</b>, auquel cas le droit allemand ne prévoit pas la brevetabilité… Toutefois, compte tenu de l'intérêt du public allemand pour découvrir cette innovation, la Foire de Leipzig prit la peine de m’admettre dans un autre secteur et de m’accorder pour ce faire des facilités spéciales</i>. »<br />
<br />
<b>Donc pas de machine</b>.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
- - -</div>
<br />
<b>b)</b><br />
<i>Puis ce fut la guerre, et le soussigné tenta de transposer ses études sur un plan militaire, en parvenant à créer les traducteurs mécaniques de type C et D, c’est-à-dire en reportant le problème sur un plan mécanique et en essayant de créer une nouvelle langue de formation mécanique, le dispositif C fonctionnant comme émetteur, et le dispositif D comme récepteur, ces deux dispositifs devant participer à l'Exposition de la Technique en 1940 ; pour autant, la Ministère de la Guerre s’opposa à cette participation, et je fus appelé à Rome pour apporter des éclaircissements sur mon invention, qui fut reconnue correcte et pour laquelle on m’autorisa à construire l'appareil aux frais de l'état pour les premières expériences, vu que je n'avais pas les capacités financières pour le faire. Naturellement, je fus obligé de garder le silence. Toutefois, en sachant que je n’avais pas les compétences mécaniques pour construire l'appareil et qu’il m’aurait fallu faire appel à des tiers, qui n’auraient pas forcément gardé le secret, j’ai préféré refuser la mission pour ne pas courir de risque, en abandonnant l'invention aux mains du Ministère de la Guerre afin qu'il en fit ce qu’il aurait jugé bon. </i><br />
<br />
Je cite M. Pucci : «<i> on m’autorisa à construire l'appareil aux frais de l'état pour les premières expériences</i> »… « <i>Toutefois, en sachant que je n’avais pas les compétences mécaniques pour construire l'appareil…, j’ai préféré refuser la mission pour ne pas courir de risque, en abandonnant l'invention aux mains du Ministère de la Guerre afin qu'il en fit ce qu’il aurait jugé bon.</i> »<br />
<br />
<b>Aucune machine n’a donc été fabriquée</b>, pas plus par M. Pucci que sur décision du Ministère de la Guerre.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
- - -</div>
<br />
<b>c) </b><br />
Dans sa <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#Pucci-CNR-2" target="_blank">deuxième lettre au CNR</a>, M. Pucci rappelle ce qui suit, dès les deux premiers paragraphes :<br />
<br />
- <u>Premier paragraphe</u> :<br />
<br />
<i>Le soussigné … se permet de vous faire observer que … suite à la présentation de ses dessins à l'Exposition des inventions de Paris (septembre 1949)…</i><br />
<br />
<b>Présentation de ses « dessins », et non pas de sa « machine »</b>.<br />
<br />
Il le rappelait d’ailleurs dans <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#Pucci-CNR-1" target="_blank">la première lettre</a> :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>La traduction dynamo-mécanique dans ses trois stades a été acceptée pour participer à l'exposition-concours internationale des inventions de la Foire de Paris, qui s’ouvre le 16 septembre. (…)</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Observons que <b>l'Exposition des inventions de Paris accepte également les inventions sous forme de dessins</b>, en se limitant à vérifier l’exactitude des théories qui y sont exposées.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Un <b>certificat de garantie</b> émis par l'Office de la propriété industrielle de Paris est donc en cours de délivrance en faveur de l'auteur soussigné.</i></blockquote>
Cette mention faite au « certificat de garantie » est importante, car elle évoque ce que nous avons vu plus haut dans la revue mensuelle du bureau international pour la protection de la propriété industrielle, intitulée « La Propriété Industrielle » (<a href="http://www.wipo.int/edocs/pubdocs/fr/intproperty/120/wipo_pub_120_1935_04.pdf" target="_blank">51e année, n° 4, 30 Avril 1935</a>) :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Les certificats de garantie seront délivrés, dans le [cas de Paris], par le Directeur de la propriété industrielle…, dans les conditions prévues par les décrets des 17 juillet et 30 décembre 1908 (-).</i></blockquote>
Mais de quoi s’agit-il ? Le décret du 17 juillet 1908 fut rendu en exécution de la « <i><a href="https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=8D580EFA82041C820388A91E7E2487EE.tplgfr23s_3?cidTexte=JORFTEXT000000315297&dateTexte=20180905" target="_blank">Loi du 13 avril 1908</a> relative à la protection temporaire de la propriété industrielle dans les expositions internationales étrangères officielles ou officiellement reconnues, et dans les expositions organisées en France ou dans les territoires d'outre-mer avec l'autorisation de l'administration ou avec son patronage</i> », dont l’article 1 énonce :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Une protection temporaire est accordée aux inventions brevetables, aux dessins et modèles industriels, ainsi qu'aux marques de fabrique ou de commerce pour les produits qui seront régulièrement admis aux expositions…</i></blockquote>
Et l’article 2 (dans sa version consolidée au 05 septembre 2018) :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Les exposants qui voudront jouir de la protection temporaire devront se faire délivrer, par l'autorité chargée de représenter officiellement la France à l'exposition, <b>un certificat de garantie qui constatera que l'objet pour lequel la protection est demandée est réellement exposé</b>.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>La demande dudit certificat devra être faite au cours de l'exposition et au plus tard dans les trois premiers mois de l'ouverture officielle de l'exposition ; elle sera accompagnée d'une description exacte de l'objet à garantir et, s'il y a lieu, de dessins dudit objet.</i></blockquote>
Donc selon M. Pucci, un certificat de garantie émis par l'Office de la propriété industrielle de Paris lui aurait été délivré, <b>non pas pour la « machine à traduire » qu’il n’avait pas fabriquée, mais pour ses « dessins »</b>.<br />
<br />
- <u>Deuxième paragraphe</u> :<br />
<br />
<i>L'Institut des inventions semble donc être d’avis que la priorité scientifique de l'invention reste attribuée à l’auteur soussigné (en se basant sur le dossier n° 11095 dans lequel ledit Institut approuvait l'invention de l'auteur, mais considérait toutefois qu'elle ne pouvait être brevetée car ne se composant que d'un livre et non pas d’une machine, 12 décembre, 1942),…</i><br />
<br />
Cette fois, c’est dit et écrit, noir sur blanc : <b>l’invention ne pouvait être brevetée car ne se composant que d'un livre et non pas d’une machine !</b><br />
<br />
<div style="text-align: center;">
- - -</div>
<br />
<b>d) </b><br />
Dans <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#CNR-Pucci-1" target="_blank">sa réponse</a> à la première lettre de M. Pucci, le CNR lui signale que « …<i>votre projet de conception d’un "traducteur électromécanique italien" peut être soumis à l’examen de l'Institut national pour l'examen des inventions, …, en présentant</i> [un projet bien défini au plan technique et convenablement illustré]<i>, à même de permettre la formulation d'un avis sur le fond qui, s’il est favorable, pourra déboucher sur une aide adaptée au développement de l’invention.</i> »<br />
<br />
Il s’agit par conséquent du <b>projet de conception d’une invention qui n’a jamais été développée</b>. <a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#Top">[<i>Début</i>]</a><br />
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html" name="2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#reponse"></a><br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
<b>La réponse définitive est...</b><br />
<br />
En résumé, au vu des nombreux éléments et indices concordants, je me sens résolument en mesure d’affirmer qu'à la question : <i><b>la « machine à traduire » de M. Pucci a-t-elle jamais existé ?</b>,</i> <b><span style="background-color: yellow;">la réponse définitive est ... NON !</span></b><br />
<b><br /></b>Malheureusement. Resté seul trop longtemps avec ses idées, et malgré la clairvoyance de sa vision, dès le début il n'est pas parvenu à réunir les ressources financières et techniques nécessaires pour réaliser un prototype fonctionnel de son projet, et pouvoir ainsi breveter une invention qui n’a jamais dépassé le stade conceptuel des dessins, maquettes et descriptifs<b>.</b><br />
<br />
M. Pucci n’a pourtant pas ménagé ses efforts, pendant des décennies, en participant à différentes expositions et en rédigeant plusieurs ouvrages pour tenter par tous les moyens à sa disposition de faire connaître « ses machines à traduire » et leur antériorité :<br />
<br />
<span style="color: red;">➽</span> <b>pendant 20 ans, de 1930 à 1950</b>, <b>participation à sept expositions</b> (inter)nationales – concours d’inventions (j’utilise la terminologie employée par M. Pucci dans ses lettres), hors l’Exposition de la technique de 1940 (à Rome, j’imagine, sa participation n’ayant pas été autorisée par le Ministère de la Guerre), primée par <b>quatre médailles d’argent</b> :<br />
<ol>
<li>Exposition nationale de Bolzano (1930), <b>médaille d'argent</b></li>
<li>Exposition de Cuneo (1930), <b>médaille d'argent</b></li>
<li>Exposition internationale des inventions, Foire du Levant, Bari (1934)</li>
<li>Exposition-concours internationale des inventions de la foire de Paris (1935), <b>médaille d'argent</b></li>
<li>Exposition internationale des inventions de Leipzig (1936)</li>
<li>Exposition-concours d’inventions, Foire de Paris (1949)</li>
<li>Foire internationale de Liège, Concours d’inventions (1950), <b>médaille d’argent</b></li>
</ol>
<a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html" name="2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#livres"></a><span style="color: red;">➽</span> <b>pendant 30 ans, de 1931 à 1960</b>, <b>rédaction de dix livres</b> consacrés à « ses machines à traduire » :<br />
<ol>
<li><b>1931 </b>: <i>Il traduttore meccanico ed il metodo per corrispondersi fra Europei conoscendo ciascuno solo la propria lingua : Parte I (Traduzioni dalla lingua estera).</i> / Traduction : « Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue », 1e partie (Traductions à partir de la langue étrangère). Publié durant la neuvième année de l'ère fasciste !</li>
<li><b>1949 </b>: <i>Serie delle grammatiche dinamiche, pratiche, ragionate, storico-comparate : Parte I. Per coloro che in pochi giorni desiderano acquistare una conoscenza elementare della lingua straniera. [fasc. ] I. Inglese</i></li>
<li><b>1949</b> : Le traducteur dynamo-mécanique : L'invention pour traduire les langues de l'occident sans les connaitre presque sans dictionnaire. Op. I: anglais-francais. Le sous-titre dit ceci : « <i>Perfectionnement de l'invention primée (traduction mécanique) avec diplôme de médaille d'argent à l'Exposition Concours International des Inventions, Foire de Paris 1935</i> ».</li>
<li><b>1949</b> : <i>Il traduttore dinamo-meccanico : Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 1. francese - italiano</i></li>
<li><b>1949</b> : <i>Il traduttore dinamo-meccanico : Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 2. Inglese - italiano</i></li>
<li><b>1950</b> : <i>Grammatica dinamica della Lingua tedesca : (linee fondamentali)</i></li>
<li><b>1950</b> :<i> Il traduttore dinamo-meccanico : Tipo libro macchina. Serie a. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario. [fasc. ] 1. Italiano-Inglese</i></li>
<li><b>1952 </b>: <i>Il traduttore dinamo-meccanico : Serie B. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 1. Italiano - Francese</i></li>
<li><b>1958 </b>: <i>Vocabolario mobile italiano - francese : (parte Traduttore Meccanico)</i>. / Traduction : « Vocabulaire mobile italien – français : (partie Traducteur mécanique) ».</li>
<li><b>1960 </b>: <i>Il traduttore dinamo-meccanico : Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... Tedesco – Italiano</i></li>
</ol>
<a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#Top">[<i>Début</i>]</a><br />
<a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html" name="2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#annonce"></a><br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<b><br /></b>
<b>L'annonce du 26 août 1949</b><br />
<br />
Pour obtenir comme seul résultat tangible - après autant d’énergies dépensées, de ressources et de constance dans la durée -, une simple annonce publiée <b>le vendredi 26 août 1949</b> (<b style="background-color: yellow;">il y aura soixante-dix ans en 2019</b>) à la fois en Grande-Bretagne et aux États-Unis.<br />
<br />
En Grande-Bretagne, le News Chronicle publie dans l’une de ses colonnes l’info suivante :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i><b>Vous tapez en anglais, ça imprime en grec</b></i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Désormais, les touristes britanniques devraient pouvoir faire le tour du monde sans devoir apprendre les langues si l’inventeur Frederico (sic!) Pucci, de Salerne, achève son « traducteur électrique ».</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Il déclare que <b>tout sera prêt dans une quinzaine de jours</b>.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Sur la machine de Pucci, vous tapez juste quelques mots en anglais, par exemple, pour que la machine les imprime en italien, en grec ou dans toute autre langue.</i></blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUlqV8ZbM30cpm6paH8aFLUFyMYlityATrVrnVuQkpADglM52V8cuYNQf9cejoHl4JukkrARZ9xooLiRsFiKvMrT7A5sxeq3NkA417ilsqyTJ62Gp7gH45tUNh3x7PDgDWXPrdp0mIfIyO/s1600/column.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="613" data-original-width="449" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhUlqV8ZbM30cpm6paH8aFLUFyMYlityATrVrnVuQkpADglM52V8cuYNQf9cejoHl4JukkrARZ9xooLiRsFiKvMrT7A5sxeq3NkA417ilsqyTJ62Gp7gH45tUNh3x7PDgDWXPrdp0mIfIyO/s320/column.jpg" width="234" /></a></div>
<br />
Donc <b>la machine n'était pas encore prête</b>, M. Pucci s'étant par ailleurs refusé à fournir davantage de détails...<br />
<br />
Aux États-Unis, l’<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/United_Press_International" target="_blank">United Press</a> lance une dépêche le 25 août 1949, qui sera reprise le lendemain par le New York Times :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVhLjddegWA_PBSkU89j4bQj-w5DqhhrPfdVP5ZyxGr-A0IpJkZPMI_lbI0AiDqX_GcbKIWKXU3wo225fWdk9eg57tk2Nufnnpn8bJh91UBad1l3QW44K3si4kjU2SDHLDqAgZVzVXBRup/s1600/Federico+Pucci.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="196" data-original-width="320" height="245" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVhLjddegWA_PBSkU89j4bQj-w5DqhhrPfdVP5ZyxGr-A0IpJkZPMI_lbI0AiDqX_GcbKIWKXU3wo225fWdk9eg57tk2Nufnnpn8bJh91UBad1l3QW44K3si4kjU2SDHLDqAgZVzVXBRup/s400/Federico+Pucci.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
ainsi que par plusieurs journaux américains dans les jours suivants (du 26 au 29). Grâce à Google, j’ai pu en trouver une dizaine sur Internet, mais il y en a sûrement eu d’autres (cliquer sur l'image pour voir la liste) :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://translation20.blogspot.com/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="388" data-original-width="1024" height="242" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEig2uqPtPChlGG45U9fgSZoz6WIXtVE7aQwauOHbf3l1fnTpYZyPzW0YYnY1QIdxSPou745xMZoZKfWF1nOAV26bFKzIAllFPHJjlCnOYBteiQeVcH08NGZvPmMWhRutRb_NzzLpKg4tx5f/s640/papers.jpg" width="640" /></a></div>
<b><br /></b>Seuls les titres changent, tous reprennent fidèlement le même texte, sur ce modèle :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH4eRODo4dJKVmuh6L-GIRIY2nmSNDZi-9qEoEREVjEGNz9MAvpIQQ_rxlfYVn2Y38ZjPO4piAtBkpgLhjc0E-ZehHIMTt2mbRO1IfWmPAv_OGJjYCu-wNZmxcZ6YwaB76ijxFSLs9hO19/s1600/robot.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="151" data-original-width="207" height="232" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjH4eRODo4dJKVmuh6L-GIRIY2nmSNDZi-9qEoEREVjEGNz9MAvpIQQ_rxlfYVn2Y38ZjPO4piAtBkpgLhjc0E-ZehHIMTt2mbRO1IfWmPAv_OGJjYCu-wNZmxcZ6YwaB76ijxFSLs9hO19/s320/robot.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<ul>
<li><b><i>Translation machine reported</i></b> (<a href="https://www.nytimes.com/1949/08/26/archives/translation-machine-reported.html" target="_blank">The New York Times - Page 9 - August 29, 1949</a>)</li>
<li><b><i>CLAIMS GADGET TRANSLATES</i></b> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/204999711/" target="_blank">Battle Creek Enquirer from Battle Creek, Michigan - Page 3 - August 29, 1949</a>)</li>
<li><b><i>Electric Translator </i></b>(<a href="https://www.newspapers.com/newspage/141543518/" target="_blank">The Pittsburgh Press from Pittsburgh, Pennsylvania - Page 5 - August 27, 1949</a>)</li>
<li><i><b>Has Invented Language Machine</b></i> (<a href="http://www.newspapers.com/newspage/428785389/" target="_blank">The Columbus Telegram from Columbus, Nebraska - Page 5 - August 26, 1949</a>)</li>
<li><i><b>In the News...</b></i> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/55500699/" target="_blank">Traverse City Record-Eagle from Traverse City, Michigan - Page 3 - August 27, 1949</a>)</li>
<li><i><b>Invents Machine That Does Translations</b></i> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/89313464/" target="_blank">The Call-Leader from Elwood, Indiana - Page 6 - August 29, 1949</a>)</li>
<li><i><b>ITALIAN HAS NEW GADGET</b></i> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/126572724/" target="_blank">The Daily Chronicle from De Kalb, Illinois - Page 5 - August 27, 1949</a>)</li>
<li><i><b>Italian Invents Translating Machine</b></i> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/4075023/" target="_blank">Freeport Journal-Standard from Freeport, Illinois - Page 6 - August 26, 1949</a>)</li>
<li><i><b>Just the Thing for Latin Students</b></i> (<a href="http://www.newspapers.com/newspage/433404639/" target="_blank">The Boston Globe from Boston, Massachusetts - Page 1 - August 26, 1949</a>)</li>
<li><i><b>New Translation Machine</b></i> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/186312387/" target="_blank">Green Bay Press-Gazette from Green Bay, Wisconsin - Page 22 - August 26, 1949</a>)</li>
<li><i><b>ROBOT TRANSLATION</b></i> (<a href="https://newspaperarchive.com/billings-gazette-aug-27-1949-p-3/" target="_blank">The Billings Gazette, Montana & Wyoming - Page 3 - August 27, 1949</a>)</li>
<li><b><i>Salerno. Italy, Aug. 27 (U.P.)</i></b> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/97361930/" target="_blank">Medford Mail Tribune from Medford, Oregon - Page 13 - August 28, 1949</a>)</li>
<li><i><b>Smart Machine</b></i> (<a href="https://www.newspapers.com/newspage/26452929/" target="_blank">The Edwardsville Intelligencer from Edwardsville, Illinois - Page 10 - August 26, 1949</a>)</li>
</ul>
<br />
<b>Rien de plus. Ensuite, oubli total pendant près d’un demi siècle !</b> Jusqu’à ce que M. John Hutchins, spécialiste et historien de la traduction automatique, ne rapporte les quelques lignes du New York Times citées plus haut...<br />
<br />
Et M. Hutchins d'ajouter : « <i><a href="http://www.hutchinsweb.me.uk/MTJ-1997-corr.pdf" target="_blank">and nothing more is known about Pucci...</a></i> ». Avant de préciser :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>It is not known how many others at this time had similar ideas about translating machines. The new electronic computers had caught the imagination of many people. Reports on the 'electronic brains' – the term regularly used by journalists – appeared almost daily in national newspapers throughout the world. Translation was then, and often still is, regarded by those unfamiliar with its difficulties as essentially a question of finding equivalent words in another language. To use a computer in such a task seemed trivial.</i></blockquote>
Traduction :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Nous ignorons combien d’autres personnes ont actuellement des idées similaires sur les machines à traduire. Les nouveaux ordinateurs électroniques ont frappé l'imagination de beaucoup de gens. Partout dans le monde, des dépêches sur les « cerveaux électroniques », terme couramment employé par les journalistes, sortent presque quotidiennement dans les journaux. Pour celles et ceux qui ne connaissent pas les difficultés de la traduction, celle-ci était essentiellement considérée - et elle l'est encore - comme la recherche de mots équivalents d'une langue à l'autre. Par conséquent, utiliser un ordinateur pour une telle tâche semblait une évidence banale.</i></blockquote>
Une chose est sûre : ce constat ne concerne pas Monsieur Pucci, puisqu'en 1949 cela faisait déjà 20 ans qu'il tentait de théoriser son idée de « traducteur automatique »... "<i>In tempi non sospetti</i>", dirions-nous en italien, longtemps avant l'arrivée des premiers ordinateurs. Et il était bien le seul, à l'époque !<br />
<br />
Puis, de nouveau, retombée dans l'<b>oubli total pendant deux autres décennies !</b> Jusqu’à ce que le soussigné, <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank">en préparant une infographie sur l’histoire de la traduction automatique</a>, ne lise l’entrefilet signalé par John Hutchins ; une découverte qui m’a tellement chamboulé que j’en ai oublié l’<a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/histoire-actualisee-de-la-traduction.html" target="_blank">infographie</a> pour concentrer mes recherches sur l’histoire extraordinaire de Federico Pucci…<br />
<br />
Dont l’idée de ce qu’aurait dû être la traduction automatique était fort différente de celle de tous les autres chercheurs renommés dans ce domaine. Car il avait compris très tôt que la force brute des machines n’aurait jamais suffi seule à venir à bout de ces masses extrêmement fluides que sont les langues. Français, russes et américains l'ont découvert à leurs frais, après avoir dépensé des millions et des millions depuis la fin de la seconde guerre mondiale sans jamais obtenir de résultats véritablement probants. Jusqu'à l'arrivée de <a href="http://adscriptum.blogspot.com/p/dossier-google-et-la-traduction.html" target="_blank">Google</a>...<br />
<br />
De plus Monsieur Pucci était un franc-maçon, pétri d’universalisme. Et contrairement aux « cerveaux électriques » très en vogue à l’époque, il rêvait d’une machine simple (<i>Temps nécessaire pour apprendre à traduire : une minute…</i>), pratique, peu encombrante et abordable : en 1950 le livre seul était vendu 150 lires, et 600 lires avec la machine !<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://translation20.blogspot.com/2017/07/federico-pucci-linguiste-emerite.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="336" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgThD-VDL_IB0oetAzAXRYIE859vEvWA6kP2i8uMFAI61pSaJyY8_AoCOL3WBiNzdhsvLF8IuNA9CXuZrbeBSF28Oqak58ZKahnkfmptlb092aYuK9wIj2yIoX4KEf8g_fU8UmcnYqQAgxK/s400/tdma1.png" width="400" /></a></div>
<br />
Une utopie, bien évidemment, puisque la machine portable et bon marché (450 lires...) qu'il rêvait n’avait jamais été construite. Cela témoigne cependant d’une vision radicalement différente de tous les autres travaux connus à ce moment-là (et même par la suite).<br />
<br />
J’imagine également que la lettre recommandée expédiée au <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Harry_S._Truman" target="_blank">Président Truman</a> (probablement fin avril / début mai 1949), outre l'espoir déclaré de recevoir un appui pour la construction des électro-traducteurs, avait aussi pour but de faire valoir l’antériorité de son concept. Tentative renouvelée à partir de 1953 en adressant un deuxième courrier recommandé à <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Clare_Boothe_Luce" target="_blank">Clare Boothe Luce</a>, alors ambassadrice des États-Unis à Rome, resté sans réponse.<br />
<br />
Du reste son approche est claire, notamment dans sa <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#Pucci-CNR-1" target="_blank">première lettre au CNR</a>, où il ne revendique pas seulement l’antériorité de son invention sur le cerveau électrique annoncé par les américains [en citant les travaux de M. Harry Huskey à cette époque, qui envisageait d’utiliser son ordinateur SWAC (<i>Standards' Western Automatic Computer</i>) pour la traduction automatique, une information également relayée par <a href="http://www.hutchinsweb.me.uk/GU-IBM-2005.pdf" target="_blank">M. Hutchins</a>], mais où il souligne que, <i>de par son prix considérable, l'appareil américain n’a aucun usage commercial</i> :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>2) la construction des traducteurs électromécaniques italiens ne coûterait que quelques dizaines de milliers de lires et non pas des milliards de dollars ;</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>3) le prix des appareils électromécaniques italiens serait limité, ils pourraient aussi être <b>fabriqués en série</b> à destination de l'étranger et seraient probablement en mesure de rapporter des sommes largement supérieures aux dépenses investies. Le soussigné est fermement convaincu qu’en impliquant la collaboration de fortes compétences électromécaniques italiennes <b>la possibilité deviendra réelle, <u>dans un avenir proche</u>, d’écrire un texte à la machine en Italie et d’en obtenir la traduction <u>écrite et parlée</u> à l'étranger</b>.</i></blockquote>
Une posture qui annonce déjà la démocratisation planétaire de la traduction automatique telle que nous la connaissons aujourd’hui, et telle que nous la connaîtrons demain plus encore.<br />
<br />
Franchement, je ne comprends pas, et j’accepte encore moins, le silence général qui enveloppe l'existence de M. Pucci depuis que j’ai commencé à en parler et à publier au fur et à mesure sur Internet mes découvertes à son sujet. À l'exception d'<a href="https://mastertsmlille.wordpress.com/2018/02/14/retour-sur-la-journee-detudes-tq2018-du-2-fevrier-2018/" target="_blank">un étudiant en master de traduction</a>, jusqu’à présent aucun chercheur, aucun universitaire, aucun des acteurs majeurs de la traduction automatique ne m’a jamais contacté ni n’a jamais repris et approfondi ce nouveau matériel, qui marque pourtant une rupture évidente avec toute l’histoire de la TA.<br />
<br />
Et lorsque j’ai tenté d’en parler avec quelques spécialistes, au mieux j’ai eu droit à de petits sourires condescendants, au pire ils m’ont totalement ignoré ! Dans la plus parfaite continuité avec l’indifférence hautaine qui entoure depuis toujours les travaux et l’aventure humaine de M. Pucci. <br />
<br />
Toutes proportions gardées, son histoire n’est pas sans rappeler celle de M. <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_Goodyear" target="_blank">Charles Goodyear</a>, qui a passé sa vie pour faire reconnaître son invention avant de mourir dans le dénuement le plus complet. <a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#Top">[<i>Début</i>]</a><br />
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html" name="2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#homme"></a><br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<b><br /></b>
<b>L'homme d'ingéniosité et de culture</b><br />
<br />
Sur la stèle de son tombeau, sa fille a fait graver ces mots : <br />
<blockquote class="tr_bq">
<div style="text-align: center;">
<b>Cav. Federico Pucci, 23/03/1896 - 6/03/1973</b></div>
<div style="text-align: center;">
<b>Homme d'ingéniosité et de culture</b></div>
</blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://adscriptum.blogspot.it/2018/04/federico-pucci-precurseur-oublie-de-la.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="344" data-original-width="306" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0Z6qWNPD8sCkxtUwmVcMAcyLD-2jIooYbUSBeTC_EU_xCZ8-tAg19EVr8X93DrU6dlr9bVdClhbiz-u677RtbPsmC5jnMdMnbKDQgKxwSkwJ0OmO9dnnxutgQxqgn_JSiyzKnQPRg32xm/s320/2018-04-01_Federico_Pucci.png" width="284" /></a></div>
<br />
En outre M. Pucci était un polyglotte reconnu, puisque nous disposons d’au moins trois attestations de la Préfecture de Salerne qui font état de son expertise linguistique.<br />
<br />
Le <b>19 août 1940</b>, un courrier ayant pour objet la <i>Commission provinciale de la censure – Interprètes</i>, adressé au Ministère de l’Intérieur par le Préfet de Salerne, dit de M. Pucci :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Nous avons en outre un fonctionnaire des FF.SS. (</i>les chemins de fer italiens<i>) qui, en plus de connaître [l’allemand, le français, l’anglais et l’espagnol], est également expert en tchécoslovaque, portugais, hollandais, suédois et langues slaves. </i></blockquote>
Dans une autre lettre datée du <b>30 octobre 1942</b>, ayant pour objet le « <i>Service de la Censure de guerre</i> », toujours adressée au Ministère de l’Intérieur par le Préfet de Salerne, la situation est décrite comme suit :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Cela fait maintenant quelques temps que confluent vers la présente Commission provinciale, aux fins de révision, d’importantes quantités de correspondance écrite en français, néerlandais, allemand, espagnol, portugais, catalan, roumain, esperanto, suédois, danois, flamand, norvégien, russe, bulgare, polonais, slovène, croate, bohème, tchécoslovaque, etc., provenant des Commissions homologues, notamment de Naples, Rome, Catanzaro, Brindisi, Bari, Ancône, Benevento, Campobasso, Avellino, Caltanissetta, Florence, Catane, Syracuse, Reggio Calabria, Messine, Palerme, Ragusa, etc. </i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Le travail de traduction, véritablement exorbitant, est confié au censeur extraordinaire, Cav. Pucci Federico, cadre des FF.SS. et expert polyglotte, qui est pratiquement obligé de travailler tous les jours en dehors des horaires normaux et de fournir un effort considérable pour assurer le bon fonctionnement du service. </i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Je propose donc d’accorder à M. Pucci, dont le rendement est supérieur en termes numériques autant que qualitatifs, un salaire mensuel de 700 LIT., compte tenu de </i><b><i>sa qualification de <u>seul traducteur spécialisé</u></i></b><i>. </i></blockquote>
Enfin, une attestation du préfet G. Cenami, datée du <b>15 septembre 1948</b>, précise en sa qualité de « Président de la Commission Provinciale censure de guerre » à l’époque, que M. Pucci est un <b>polyglotte, expert notoire … dans une trentaine de langues !</b><br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>M. Pucci, durant la Seconde Guerre mondiale, à savoir entre juillet 1940 et juillet 1943, a exercé (…) la fonction de traducteur-censeur de la correspondance étrangère qui parvenait à la Commission provinciale censure de guerre de Salerne.</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>M. Pucci, qui est connu comme étant un polyglotte expérimenté, s’est vu confier la traduction et la censure non seulement de la correspondance civile rédigée dans une trentaine de langues étrangères qui arrivait à Salerne, mais qui provenait également de plusieurs autres Commissions provinciales pouvant déjà compter sur la collaboration de traducteurs, conformément aux dispositions ministérielles. M. Pucci a accompli les tâches qui lui étaient confiées avec diligence et une rare perspicacité. </i></blockquote>
À noter que la deuxième lettre mentionne le "<i>Cav. Pucci Federico</i>", un titre honorifique qui désigne un "<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Chevalier_(chevalerie)" target="_blank">Chevalier</a>" (<i>Cav. = Cavaliere</i>) et que nous retrouvons également sur la stèle de son tombeau. C'est ainsi que sa petite-fille et moi nous sommes perdus en conjectures sur l'origine de cette décoration, et en particulier sur les motivations l'ayant justifiée. Nous avons d'abord pensé à un <i>chevalier du travail</i>, un titre toujours décerné en Italie mais qui ne fut créé qu'en 1951, or la mention du Préfet de Salerne est précédente ! Il ne pouvait donc s'agir que d'un ordre chevaleresque du Royaume d'Italie et non pas de la <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre_du_M%C3%A9rite_de_la_R%C3%A9publique_italienne" target="_blank">République italienne</a>, et plus probablement de l'<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre_de_la_Couronne_d%27Italie" target="_blank">ordre de la Couronne d'Italie</a>.<br />
<br />
Après moult recherches, la petite-fille de Federico Pucci a pu remonter à la nomination de son grand-père, décoré Chevalier le 27 octobre 1936 (an XIV de l'ère fasciste), signée par <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Victor-Emmanuel_III" target="_blank">Victor Emmanuel III, Roi d'Italie et Empereur d'Éthiopie</a> !<br />
<br />
Notamment :<br />
<i><br /></i>
<i>« En considération de mérites particuliers ;</i><br />
<i>Entendu le Conseil des Ordres des Saints Maurizio et Lazzaro de la Couronne d'Italie ;</i><br />
<i>Sur proposition du Chef du gouvernement, Premier ministre et secrétaire d'État (</i><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Benito_Mussolini" target="_blank">Mussolini</a><i>) et du Ministre pour les Communications (</i><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Antonio_Stefano_Benni" target="_blank">Antonio Stefano Benni</a><i>)</i><br />
<div style="text-align: center;">
<i>Nous avons nommé et nous nommons</i></div>
<i>Chevaliers de l'Ordre de la Couronne d'Italie, avec la faculté de se parer des <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Insigne" target="_blank">insignes</a> établis pour ce grade, les trois cent soixante-et-(onze) personnes ci-après :</i><br />
<i><br /></i>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhL9-fublo5XHdsEeTpfHw4JdVsmdB9xYGrmY1uk1ScAF7tb0C0o73vOxj2BhpkANxBdBc3_vPjM_YSEoQiGrm_M8Y1Uom-bbvZW35UOx4-xZf-X202cAHKnVJcouZwrk_gia87Mucy2Jdh/s1600/Vitt.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="629" data-original-width="607" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhL9-fublo5XHdsEeTpfHw4JdVsmdB9xYGrmY1uk1ScAF7tb0C0o73vOxj2BhpkANxBdBc3_vPjM_YSEoQiGrm_M8Y1Uom-bbvZW35UOx4-xZf-X202cAHKnVJcouZwrk_gia87Mucy2Jdh/s400/Vitt.jpg" width="385" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<b><i><br /></i></b>
<b><i>Pucci Rag. Federico - Chef de gestion 2<sup>e</sup> cl. - Naples 263</i></b></div>
<i><br /></i>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmUaKZchlBBlm6-l25Xrgq992XQkvcIW53YRHn2RL_VvwSc2kn1_jPJw-0plnNhm9hp07Ql7RXLJYPHblEkw0kWfYaiQSokW4ueSRnS-9j5RiCj_DaUzKgKA7RXxR_EMaIb832FXfcsmup/s1600/capo.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="95" data-original-width="1042" height="58" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjmUaKZchlBBlm6-l25Xrgq992XQkvcIW53YRHn2RL_VvwSc2kn1_jPJw-0plnNhm9hp07Ql7RXLJYPHblEkw0kWfYaiQSokW4ueSRnS-9j5RiCj_DaUzKgKA7RXxR_EMaIb832FXfcsmup/s640/capo.jpg" width="640" /></a></div>
<i><br /></i><i>Le Chancelier de l'Ordre est chargé de donner exécution au présent Décret, qui sera enregistré à la Chancellerie de l'Ordre.</i><br />
<i>Fait à <a href="https://it.wikipedia.org/wiki/San_Rossore" target="_blank">San Rossore</a>, le 27 octobre 1936 - XIV</i><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjaPaV6xmyvkj-XuCX5EXrJrCHBnpau5aNfMkIj0UX6w8U4bwPieuNs0J59pMxQLHAEf7a5pCUo1p0gpGLRsy4yN5rpjBlXHsQRpfw-9gkjO9JfOkJEyUeDWcKDdmrcjZ6kNWI1NFWxn7_W/s1600/San+Rossore.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="423" data-original-width="903" height="186" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjaPaV6xmyvkj-XuCX5EXrJrCHBnpau5aNfMkIj0UX6w8U4bwPieuNs0J59pMxQLHAEf7a5pCUo1p0gpGLRsy4yN5rpjBlXHsQRpfw-9gkjO9JfOkJEyUeDWcKDdmrcjZ6kNWI1NFWxn7_W/s400/San+Rossore.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
De toute évidence, je pense que l'indice clé est "<i>Sur proposition ... du Ministre pour les Communications</i>", en vertu des mérites de M. Federico Pucci antécédents à sa fonction de traducteur-censeur durant la guerre, et donc probablement comme reconnaissance du prix et de la médaille d'argent obtenus à la Foire de Paris l'année précédente pour récompenser sa "<b><a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#diplomes" target="_blank">méthode à traduire les langues sans les connaître</a></b>" !<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
Donc, à la veille de fêter <b>le 90<sup>e</sup> anniversaire de son concept de traduction automatique</b>, je me rends bien compte que le chemin parcouru, déjà riche et intense, est inférieur à celui qui reste à parcourir, avant que le rôle de précurseur de Federico Pucci dans l’histoire de la traduction automatique ne soit universellement reconnu, et qu’une Université, ou encore l’un des principaux acteurs de la TA dans le monde (<a href="https://translate.google.com/intl/en/about/languages/" target="_blank">Google ?</a>), ne s’empare de ses travaux et intuitions pour réaliser finalement un prototype conforme à sa vision multiforme de « machine à traduire »…<br />
<br />
Pour autant, j’espère avoir réussi à vous donner l’envie de mieux le connaître et d’approfondir les idées de <a href="http://adscriptor.com/p/federico-pucci.html" target="_blank">M. Federico Pucci</a> en matière de « traduction mécanique », ancêtre méconnue de ce que nous connaissons aujourd'hui sous l'appellation commune de « <i>machine translation</i> ». <a href="http://translation20.blogspot.com/2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#2018/09/2019-90eme-anniversaire-du-concept-de.html#Top">[<i>Début</i>]</a><br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEig7BHCIgwERg71drbAOmiMkBtTD68eajYj__lBWZU5FTXEZmGmHt8iVPAY7SYU-PAc_SgzmlsWaduXC8n7VLliLfqWnCmTpdEVdkEUwiBSU1TCJRX9bLnmJtmMgOI_YQF7FKBfrWyt-EC3/s1600/Federico_Pucci.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="104" data-original-width="389" height="85" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEig7BHCIgwERg71drbAOmiMkBtTD68eajYj__lBWZU5FTXEZmGmHt8iVPAY7SYU-PAc_SgzmlsWaduXC8n7VLliLfqWnCmTpdEVdkEUwiBSU1TCJRX9bLnmJtmMgOI_YQF7FKBfrWyt-EC3/s320/Federico_Pucci.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<div style="text-align: left;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="78" data-original-width="463" height="53" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiXPNkO3aoxHwIHOd3SQjj4zXf3gtzoxFyCQqGr8NimfUVRmCSyxbkde63sBYbNA96yODKIhliW1d_4QEJrGlju9RC2Yvx-byuCP9PQ-Jw62JHuCzERE64FmHCr3pXbyGGf32sbjZr_YssU/s320/JML.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
</div>
</div>
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-67313995457895721072018-07-20T04:39:00.001-07:002018-08-01T03:44:11.190-07:00Exclusivité : Technicis, premier groupe français (et bientôt européen) de la traduction professionnelle<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://www.jmleray.com/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3GcLlyk7-UMUKuykFXDcX0limjfhRnVpi7RVyOiNe8UkAzT8s45d0k67v9Wz6e98-i9Yoh3gdbaDg39Rkc1NqAdWQ7E5_csa-cnF0BbX-4QFehLJJjnr9oHLIdc9gYvhMQnz00nG3g3rM/s1600/Jean-Marie-Le-Ray_CV_2014.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="https://plus.google.com/u/0/+JeanMarieLeRay/" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray sur Google+" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjj2H0vSXonA5aMEMGwDscTvwVYlHxyUxVIq2bLB9lT54rEOufaxp4LLhk4XuWhM5LBQGEiGseA2_6lGi7XDZYxygXI96EX8eCnz7tvikMvmh_q0TGP_6vNzXoJKh74Nc8KAIHQJSe0BVi/s1600/google-plus.png" title="Jean-Marie Le Ray sur Google+" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<b>Scoop : dix jours à peine après l'acquisition de <a href="https://www.technicisgroup.com/fr/actualit%C3%A9s-technicis/hl-trad-rejoint-le-groupe-technicis/" target="_blank">HL Trad</a> (qui avait été précédée en avril par celle de <a href="https://www.technicisgroup.com/fr/actualit%C3%A9s-technicis/le-groupe-technicis-annonce-lacquisition-de-textmaster/" target="_blank">TextMaster</a>), <span style="background-color: white;">Technicis s'offre sa troisième proie pour un montant non divulgué, </span><span style="background-color: yellow;"><a href="https://www.technicisgroup.com/en/news-technicis/telelingua-joins-the-technicis-group/" target="_blank">Telelingua</a></span>, et prévoit de dégager <u><span style="background-color: white;">c</span></u></b><b><u><span style="background-color: white;">ent millions d'euros de chiffre d'affaires</span> pour l'exercice 2018</u> !</b> Soit, en volume, probablement <b>plus d'un dixième du marché français de la traduction à lui tout seul</b> : pour autant que je sache, c'est la première fois dans l'histoire de notre métier qu'un groupe français <i>pure player</i> annonce un pareil résultat. Mais procédons par ordre...<br />
<br />
Fin 2017, je décide de publier une version actualisée de mon billet sur <a href="http://translation20.blogspot.com/2014/04/les-acteurs-du-marche-de-la-traduction.html" target="_blank">les acteurs du marché de la traduction technique en France</a>, avec une autre approche, qui me semblait plus juste.<br />
<br />
Dans mon premier billet, je m'étais contenté de repérer moi-même tous les renseignements glanés ici et là sur le Web, donc pour la mise à jour j'avais souhaité contacter directement chacun des 12 groupes identifiés pour en interviewer les responsables et obtenir des informations de première main, vu le peu d'infos publiquement disponibles.<br />
<br />
Mauvaise pioche : sur ces 12 groupes, seuls 2 (je dis bien, deux, soit 17% par excès) m'ont répondu : <b>Benjamin du Fraysseix</b> pour <a href="https://www.technicisgroup.com/fr/" target="_blank">Technicis</a>, et <b>Eric Le Poole</b> pour <a href="https://www.hltrad.com/" target="_blank">HL TRAD</a>. Les deux principaux acteurs dont l'<a href="https://www.village-justice.com/articles/groupe-technicis-leader-europeen-secteur-traduction-professionnelle-annonce,29002.html" target="_blank">on parle depuis ce début de mois</a> dans l'univers plutôt fermé de la traduction en France...<br />
<br />
À dire le vrai, la Directrice juridique et financier d'ADT International a souhaité en savoir davantage sur la publication des données qu'ils auraient été susceptibles de me communiquer ; voici ma réponse datée du 4 octobre 2017 :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Concernant la publication, c'est très simple. De même que j'ai publié en 2014 <a href="http://translation20.blogspot.it/2014/04/les-grands-groupes-de-traduction-en.html" target="_blank">ce billet</a> pour essayer de faire le point sur la situation des groupes français, j'envisage de publier une mise à jour début 2018 en me basant sur les chiffres 2017.<br />Sous forme d'un billet publié sur mon blog, exactement comme le précédent.<br />Mais vu qu'à l'époque j'avais recherché moi-même les données disponibles sur le Web, avec le risque d'être approximatif faute d'informations fiables, cette année je pose grosso modo à chaque groupe les questions suivantes : </i><br />
<ul>
<li><i>Confirmez-vous mes estimations de 2014, et pouvez-vous les affiner pour 2017 ? </i></li>
</ul>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<ul>
<li><i>
Comment voyez-vous votre groupe en 2018, voire à l'horizon 2020 ? Et plus généralement le marché de la traduction ? </i></li>
</ul>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<ul>
<li><i>Côté technique, votre groupe déploie-t-il déjà des solutions de TA, et se positionne-t-il déjà sur l'IA, des technologies qui révolutionnent notre métier dès aujourd'hui, et le révolutionneront demain plus encore ? </i></li>
</ul>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<ul>
<li><i>Sentez-vous libre d'ajouter quelque argument que ce soit qui vous semble pertinent et auquel je n'ai pas forcément pensé. </i></li>
</ul>
</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>En essayant au final de dégager un classement aussi fiable que possible des acteurs français de la traduction, vu que toutes les études en circulation se focalisent davantage sur les grands groupes anglo-saxons, ce qui est bien dommage.</i></blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpc2924dPp5vv7XQ8EGjCeIbqTA8ChRKI3y1s9G8fzTvEs8AWj8IUFPgFJ-LEHHooBwarGDHEM85D5qs1TWU-sU89XiZKkdMAOYkRxbeUsAspzxoWSeLmbKQsiqhai546l_Kkqd-PAafJ2/s1600/2018-07-11_13h38_15.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="315" data-original-width="1600" height="126" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpc2924dPp5vv7XQ8EGjCeIbqTA8ChRKI3y1s9G8fzTvEs8AWj8IUFPgFJ-LEHHooBwarGDHEM85D5qs1TWU-sU89XiZKkdMAOYkRxbeUsAspzxoWSeLmbKQsiqhai546l_Kkqd-PAafJ2/s640/2018-07-11_13h38_15.png" width="640" /></a></div>
<br />
Ils n'ont jamais donné suite !<br />
<br />
Quant à <b>M. Eric Le Poole</b>, il n'a pas détaillé (<i>peut-être avait-il déjà en vue son incorporation dans le groupe Technicis...</i>) mais a eu la grande gentillesse de me communiquer le rapport sur le marché de la traduction en France en 2017, réalisé par <a href="https://fr.slideshare.net/kdranch" target="_blank">Konstantin Dranch</a> pour la CNET, la <a href="http://cnetfrance.org/" target="_blank">Chambre Nationale des Entreprises de Traduction</a>, autant dire les chiffres les plus récents disponibles à cette époque (le dernier <a href="https://www.observatoireplurilinguisme.eu/portalingua/www.cnetfrance.org/_doc/observatoire-traduction-2010.pdf" target="_blank">observatoire de la traduction</a> de la CNET avait comme année de référence 2009), qui parle d'un marché en expansion <b>estimé entre 0,6 et 1 milliard d'euros </b>de volume d'affaires, et dénombre <b>21807 vendeurs</b>.<br />
<br />
À comparer avec ma propre évaluation, légèrement inférieure, de <b>20735 intervenants</b> pour <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/10/la-carte-de-france-2017-des-acteurs-de.html" target="_blank">ma carte de France 2017 des acteurs de la traduction</a> :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://translation20.blogspot.com/2017/10/la-carte-de-france-2017-des-acteurs-de.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="400" data-original-width="400" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0mIMuI3sBt7ODIr04qnHythYzHfYlkH11GwAPxguy8BxGpUrMmC42hQIA7AXrTDVdWksvIUwqAicqKWTPUQGrsXUlat-VGnW2IPLCV9nsgmSpcIkcdgoa93nwfAU4Wq-Mm1xBsmC-k7Y-/s400/France_2017.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
Toujours selon ce rapport, au niveau des leaders de la croissance, Technicis arrivait en 3<sup>e</sup> position derrière Kalliopé et STAR France, et juste devant InPuzzle et HL Trad, GEDEV se plaçant au sixième rang.
<br />
<br />
En revanche, en termes de C.A., la situation était différente au niveau des principaux acteurs :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-E0u2zyaNAMsqSwdqbYmOSfhZ1JaJnUwJV1m0N8lGmE2BXeJ4wP8lXdhFlLwL5Ay11NTzeOYBd6B9eE3hpOheU73KmvGPt9hHhK059n_hYmz-_YMpR6DbcRzqkgBwEPgZxNhYl8qpStr0/s1600/2018-07-11_14h21_53.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="430" data-original-width="607" height="282" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh-E0u2zyaNAMsqSwdqbYmOSfhZ1JaJnUwJV1m0N8lGmE2BXeJ4wP8lXdhFlLwL5Ay11NTzeOYBd6B9eE3hpOheU73KmvGPt9hHhK059n_hYmz-_YMpR6DbcRzqkgBwEPgZxNhYl8qpStr0/s400/2018-07-11_14h21_53.png" width="400" /></a></div>
<br />
Mais ça, c'était l'année dernière ! Aujourd'hui, les choses ont considérablement évolué, et <a href="https://www.technicisgroup.com/" target="_blank">Technicis</a>, qui était déjà aux premiers rangs, mais derrière Ubiqus (voir d'ailleurs ci-dessous ce que dit M. du Fraysseix du groupe Ubiqus, qui n'est pas un <i>pure player</i> de la traduction, contrairement à Technicis), annonce à présent <b style="background-color: yellow;">un C.A. de 100 millions € pour 2018</b> (en tenant compte des acquisitions rapprochées de <a href="https://uk.textmaster.com/" target="_blank">TextMaster</a> en avril, de <a href="https://www.next-finance.net/Le-groupe-Technicis-conforte-sa" target="_blank">HL Trad début juillet</a>, et du petit dernier, <span style="background-color: yellow;">Telelingua</span>, (opération finalisée <a href="https://slator.com/ma-and-funding/technicis-buys-telelingua-in-second-acquisition-this-month/" target="_blank">aujourd'hui</a>), qui font suite à <a href="http://www.cogen.com/" target="_blank">Cogen</a>, <a href="http://www.translation-probst.com/en/" target="_blank">Translation Probst</a>, <a href="http://www.aranchodoc.com/" target="_blank">Arancho Doc</a> et <a href="http://www.soget.com/" target="_blank">Soget</a>)...<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://twitter.com/amclind/status/997102604051238913" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="900" data-original-width="1200" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEihk0a92bZMNTMI_ERrQuAtaRAO3323nPP7DOtTEUQ17ZBajO8IFI2Wzvpa5LOttDgxpZfY1kQL-XwhcgHiZ4_uNahNFa8RqU_n2DYaXlMAqvle_gEBdoq6Cjz7hveYIsgtrzh1o2rY5ANN/s400/Benjamin+du+Fraysseix.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
Il y avait eu un signe avant-coureur ces derniers jours avec la publication par <a href="https://twitter.com/AranchoDoc/status/1019205566101622789" target="_blank">AranchoDoc</a> d'un billet sur la <a href="http://www.aranchodoc.com/world-cup-fever-the-technicis-group-fantasy-translation-team/" target="_blank">World Cup Fever</a> ! Or Telelingua avait déjà été choisie pour faire les traductions de la <a href="http://www.lacapitale.be/241999/article/2018-06-10/telelingua-une-entreprise-uccloise-participe-la-coupe-du-monde" target="_blank">coupe du monde</a>, et elle est d'ores et déjà retenue pour l'Euro 2020...<br />
<br />
Je tiens donc ici à remercier vivement M. Benjamin du Fraysseix, qui a été le seul à répondre à mes questions en détail, de même qu'il a été le seul à m'encourager dans ma "<i>belle ambition</i>" et ma "<i>belle initiative</i>" pour tenter de "<i>reconstituer tout le marché de la traduction française</i>", "<i>car je vous confirme que les indicateurs fiables de marché sont faibles</i>" !<br />
<br />
Certes, lorsque l'on voit le peu d'enthousiasme dont font preuve tous ses collègues, on comprend mieux les difficultés, y compris pour la CNET et la SFT, de dresser un tableau à peu près correct des acteurs de la traduction en France ! Et l'on se dit qu'un peu plus d'ouverture d'esprit ne nuirait pas...<br />
<br />
Voici pourquoi il convient de saluer à leur juste valeur la disponibilité et le désir de transparence, pour autant que possible, de M. du Fraysseix, dont je vous propose maintenant les réponses, fournies le 4 octobre 2017 :<br />
<br />
<i>Q. Me confirmez-vous ces estimations, et pouvez-vous les affiner ?</i><br />
<br />
R. Notre historique de CA est un panache de croissance organique et de croissance externe :<br />
<ul>
<li> 2014 : 17 m€ </li>
<li> 2015 : 24 m€ (dont 1 acquisition de 4m€) </li>
<li> 2016 : 30 m€ (dont 1 acquisition de 4 m€) </li>
<li> 2017 : 45 m€ (dont 1 acquisition de 12 m€) </li>
</ul>
<i>Q. Comment voyez-vous Technicis en 2018, voire à l'horizon 2020 ? Et plus généralement le marché de la traduction ?</i><br />
<br />
R. <b>Technicis en 2018</b> : nous visons une croissance organique entre 4 et 5 m€ / an et une croissance externe par an, la prochaine entre 10 et 30 m€ de CA, donc je pense que <b>nous devrions passer autour de 60 à 80 m€ de CA à fin 2018</b><br />
<br />
<b>Technicis en 2020</b> : on ambitionne <b><u>un CA autour de 200 m€</u></b> avec <b>2 acquisitions de plus qu’en 2018</b> et toujours une croissance organique, mais plutôt 6 – 8 m€/ an sur une base plus importante.<br />
<br />
<i>Q. En 2014, je définissais le site Web de Technicis "poussiéreux", ce n'est plus le cas aujourd'hui : quand avez-vous vraiment pris le virage Internet, et pourquoi ? (chose que <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/10/critique-du-site-traduteccom.html" target="_blank">Tradutec</a> n'a pas encore fait, par exemple...)</i><br />
<br />
R. Le fait de reprendre pour moi la direction générale de la société en 2012 a permis de tout concentrer autour d’un management simplifié et concentré sur la performance et son suivi / sa mesure (KPI / métrique) / de process de ventes et gestion de projet modernisés/ de mettre en œuvre les départements qui n’existaient pas à savoir les RH / la communication & marketing / le Vendor Management / l’IT et technologie, bref, tout repenser de A à Z, ce qui a conduit à de vraies belles améliorations, dont notre image via le site web naturellement.<br />
<br />
<i>Q. Côté technique, votre groupe déploie-t-il déjà des solutions de TA, et se positionne-t-il déjà sur l'IA, des technologies qui révolutionnent notre métier dès aujourd'hui, et le révolutionneront demain plus encore ?</i><br />
<br />
R. Je ne peux et veux pas trop communiquer sur le sujet ;)<br />
<br />
<i>Q. Sentez-vous libre d'ajouter quelque argument que ce soit qui vous semble pertinent et auquel je n'ai pas forcément pensé.</i><br />
<br />
R. Les acteurs que vous avez évoqué (Ortec & Ubiqus) ne sont pas concernés par le côté pure player du monde la traduction, contrairement à nous, je confirme et persiste et signe donc que nous sommes solidement installés en tête de la France et dans le top 3 à 5 en Europe.<br />
Ubiqus par ex a le gros de son métier autour de la transcription de conférence, les badges … la traduction ne doit représenter à l’échélon global selon moi moins de 20 m€ / an. Ortec, pas la moindre idée, je ne les ai jamais vu en concurrence, pas très bon signe à priori.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
Donc, première remarque : les prévisions de M. du Fraysseix, consignées noir sur blanc en octobre 2017, évoquaient un C.A. entre 60 et 80 M€ pour 2018, or la réalité est qu'il est plutôt à 100 M€ ! Autant dire qu'il est largement en avance sur son plan de route...<br />
<br />
Quant à l'horizon 2020, il anticipait d'atteindre 200 M€, et vu le chemin énorme que <a href="http://translation20.blogspot.com/2014/04/les-acteurs-du-marche-de-la-traduction.html#2014/04/les-acteurs-du-marche-de-la-traduction.html#Technicis" target="_blank">le groupe a déjà parcouru depuis 2014</a>, il ne fait aucun doute qu'entre croissance organique, investisseurs et montages financiers il réussira la progression qu'il s'est fixé. Cependant, cela signifie réaliser 100 M€ supplémentaires sur deux ans, d'où la question que je me suis posé, et que je lui ai posé : est-ce que vous n'allez pas trop vite ?<br />
<br />
Mon interrogation majeure portait surtout sur l'intégration post-acquisitions, autrement dit sur le fait que mener autant d'opérations de croissance externe en si peu de temps doit quand même soulever des interrogations et des problématiques nombreuses au niveau de l'intégration de toutes les nouvelles sociétés acquises !?<br />
<br />
Comment gérer les doublons (qui ne manqueront pas), mobiliser les personnels et fédérer des équipes (notamment la R&D) qui évoluent dans plusieurs pays, avec des cultures d'entreprise différentes, etc.
C'est déjà un défi immense en soi, donc conjuguer intégration et croissance externe en même temps (à ce rythme, qui plus est), ne doit pas être une mince affaire.<br />
<br />
Autant de questions dont j'imagine que, dans le métier, beaucoup d'autres que moi doivent se poser, Voici donc ce qu'il m'a répondu (je le cite avec son accord) :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Vous soulevez une question qui est la plus difficile qui soit dans un schéma de développement rapide organique et externe. </i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Des éléments de réponse : </i><br />
<ul>
<li><i>Plus vous êtes gros, plus vous densifiez les fonctions supports (IT / R&D / marketing / finance / RH) et plus vous simplifiez, étonnamment, les arrivées suivantes. Les intégrations sont réussies par les fonctions supports, moins par les fonctions commerciales et de production, par définition plus autonomes et indépendantes. </i></li>
</ul>
<ul>
<li><i>Plus vous êtes gros, moins votre risque d’exposition à un secteur / un pays / une équipe / une personne pèse, ce qui permet de mieux accepter et intégrer la notion de risque inhérente à une croissance externe, par définition source d’inconnues – la résultante est qu’en ajoutant des forces à l’écosystème, vous devenez meilleur de pleins de facteurs, financiers et non financiers. </i></li>
</ul>
<ul>
<li><i>Plus vous faites d’acquisitions, plus vous vous confrontez à des schémas similaires de courbe en J (cela se passe mal au départ, mieux ensuite), à des overlaps de couts fixes que vous pouvez optimiser, à des culture commerciales / productions, dont vous pouvez tirer le meilleur des 2 côtés. </i></li>
</ul>
<ul>
<li><i>Au global, the bigger is better, à condition de conserver son ADN de taille acceptable, à condition de mettre la priorité absolue sur la satisfaction absolue du client avant tout, à condition de toujours considérer que sans chaque salarié, son intelligence, son implication, et son envie sont la clé de voûte de tout – nous sommes dans une industrie de service, donc d’humain, vous n’êtes rien sans le meilleur de l’homme. </i></li>
</ul>
<ul>
<li><i>Plus vous grossissez, plus vous devenez humble, tout simplement – j’ai conscience de l’absurdité du propos mais je donne un sens à la seule phrase qui fasse écho chez nous, qui vient de Bolloré de mémoire : sois fort avec les forts, et humble avec les autres </i>😉 </li>
</ul>
<i>Voilà en résumé ce qui guide notre action.</i></blockquote>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
Chapeau ! En conclusion, je salue avec reconnaissance la disponibilité, l'ouverture d'esprit et la gentillesse de M. Benjamin du Fraysseix, une attitude trop rare dans notre métier (largement confirmée lorsqu'il a de nouveau répondu à toutes mes questions sur <a href="http://translation20.blogspot.com/2018/04/textmaster.html" target="_blank">TextMaster</a>, et aujourd'hui encore...), et lui souhaite de parvenir à <b>son objectif de 200 millions d'euros de C.A. à l'horizon 2020</b> et, surtout, après autant de croissance, de consolider son groupe dans la continuité. Mais compte tenu de la cohérence dont il a déjà fait preuve depuis le début de son chemin, je trouve que c'est là une "<i>belle ambition</i>", pour une "<i>belle initiative</i>" :<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<i><b>Faire de Technicis le premier groupe européen (français, c'est déjà fait !) de la traduction professionnelle !</b></i></div>
<br />
Il était <a href="https://www.lesechos.fr/13/09/2017/LesEchos/22528-107-ECH_technicis-devient-le-numero-trois-europeen-de-la-traduction.htm" target="_blank">troisième européen il y a un an</a>, donc il ne devrait plus être loin du but, en attendant d'intégrer le <a href="https://www.forbes.fr/business/technicis-le-fleuron-francais-de-la-traduction-a-l-offensive/" target="_blank">top 5 mondial du secteur</a> (actuellement il est déjà <a href="https://www.technicisgroup.com/fr/actualit%C3%A9s-technicis/telelingua-rejoint-le-groupe-technicis/" target="_blank">dans le top 10</a>...).<br />
<br />
Gardez le cap, et bon vent, M. du Fraysseix...<br />
<br />
<div style="text-align: left;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
P.S. Selon <a href="http://www.aranchodoc.com/the-technicis-group-acquires-telelingua-and-hl-trad/" target="_blank">AranchoDoc</a>, l'une des sociétés de la galaxie Technicis, le groupe compte désormais plus de 6000 clients et 700 collaborateurs dans 13 pays, en Europe (Belgique, République tchèque, Angleterre, Finlande, France, Allemagne, Italie, Pays-Bas, Espagne et Suisse), en Amérique du Nord (Canada et États-Unis) et en Asie (Chine). <br />
<br />
Par ailleurs, il est prévu de réunir toutes ces acquisitions (sauf <a href="http://translation20.blogspot.com/2018/04/textmaster.html" target="_blank">TextMaster</a>, si j'ai bien compris) sous un même nom de marque, qui est déjà créé et sera dévoilé en septembre. Rendez-vous est pris pour l'analyse de ce <b>nouveau nom pour le groupe</b>, qui ne s'appellera donc plus <a href="https://www.technicisgroup.com/fr/" target="_blank">Technicis</a> mais...<br />
et qui devrait être organisé autour de <a href="https://capitalfinance.lesechos.fr/deals/build-up/technicis-absorbe-le-traducteur-belge-telelingua-128490" target="_blank">cinq pôles</a>, ou plutôt de <a href="https://www.carrieres-juridiques.com/actualites-et-conseils-emploi-juridique/le-groupe-technicis-annonce-lacquisition-de-telelingua-son-3e-rachat-depuis-le-debut-de-lannee/1676" target="_blank">5 divisions “métier” fortes</a> : <i>digital & luxe, finance & juridique, industrie & énergie, pharma & médical, et services</i>.<br />
<u><br /></u>Quant à <a href="https://www.lemondedudroit.fr/deals/59221-villechenon-nabarro-hinge-rachat-technicis-telelingua.html" target="_blank">intégrer le top 5 mondial</a>, même en doublant le C.A. actuel à l'horizon 2020, pour l'instant ça me semble être davantage un vœu pieu, voire une exagération journalistique ou <a href="http://www.telelingua.com/uploaded/pdfs/2018-07-20_pr_-_telelingua_is_joining_the_technicis_group.pdf" target="_blank">marketing</a>, plutôt qu'une possibilité réelle, vu la <a href="https://www.nimdzi.com/2018-nimdzi-100/" target="_blank">réalité actuelle</a> (pour la situation française en général, <a href="https://www.nimdzi.com/ma-conquest-in-france/" target="_blank">voir ici</a>) :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://www.nimdzi.com/2018-nimdzi-100/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="368" data-original-width="1128" height="208" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg2pu1hYdc8T5HJmWQd6FQiW6FmSJx_EXTNkdTKIQB6Cjpi2xK2V6JyGsktu6YCjyDdMEzU101yPjk5z3u_cWe6jaSr77xbZpNUcN6Mifr_rPGmWdPAVQV3aJj468HrRqQcaUkmS_WBVcgk/s640/top10.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
Donc, de même que Telelingua n'était que dans le top 50 actuel (ce qui n'est déjà pas si mal, mais non point dans le top 25 comme je le lis un peu partout), à la limite <b>intégrer d'ici deux ans le top 10 mondial en bon dernier serait plus réaliste</b>, en même temps qu'un résultat absolument formidable pour le premier groupe français de traduction !<br />
<br />
Mais toujours dans cette même veine, <i>Technicis veut intégrer le top 5 mondial</i> est le surtitre d'un article [paru le 26 juillet dans le dernier numéro de <a href="http://trends.knack.be/economie/" target="_blank">Trends (Tendances)</a>, magazine belge d'économie et finances], signé Gilles Quoistiaux, qui nous apporte une lumière intéressante sur le rachat de Telelingua :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>L’intégration de Telelingua dans Technicis est également liée aux progrès phénoménaux que font les logiciels de traduction automatique, notamment sous l’impulsion des géants Google et Microsoft. Un groupe d’une taille plus importante sera mieux armé pour investir dans les outils technologiques indispensables pour rester à la pointe d’un secteur bousculé par l’intelligence artificielle. C’est dans ce sens que Technicis a récemment racheté <a href="http://translation20.blogspot.com/2018/04/textmaster.html" target="_blank">TextMaster</a>...</i></blockquote>
Voir la réponse que M. Benjamin du Fraysseix apportait à ma quatrième question en octobre 2017 :<br />
<br />
<i>Q. Côté technique, votre groupe déploie-t-il déjà des solutions de traduction automatique, et se positionne-t-il déjà sur l'intelligence artificielle, des technologies qui révolutionnent notre métier dès aujourd'hui, et le révolutionneront demain plus encore ? </i><br />
<i><br /></i>
<i><b>R. Je ne peux et veux pas trop communiquer sur le sujet ;)</b> </i><br />
<u><br /></u>
Les faits parlent pour lui !<br />
<u><br /></u>
<br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<u><br /></u>
<u>Liens connexes</u> :<br />
<ul>
<li><a href="http://translation20.blogspot.com/2018/04/textmaster.html" target="_blank">TextMaster</a></li>
<li><a href="http://translation20.blogspot.com/2017/10/la-carte-de-france-2017-des-acteurs-de.html" target="_blank">La carte de France 2017 des acteurs de la traduction</a></li>
<li><a href="http://translation20.blogspot.it/2014/04/les-grands-groupes-de-traduction-en.html" target="_blank">Les grands groupes de traduction en France</a></li>
<li><a href="http://translation20.blogspot.it/2014/04/les-acteurs-du-marche-de-la-traduction.html" target="_blank">Les acteurs du marché de la traduction technique en France</a></li>
<li><a href="http://translation20.blogspot.it/2014/05/realite-de-la-traduction-automatique-en.html" target="_blank">Réalité de la traduction automatique en 2014</a></li>
<li><a href="http://translation20.blogspot.it/2013/02/combien-pese-vraiment-le-marche-de-la.html" target="_blank">Combien pèse vraiment le marché de la traduction dans le monde ?</a></li>
<li><a href="http://translation20.blogspot.com/2017/10/le-marche-chinois-de-la-traduction.html" target="_blank">Le marché chinois de la traduction</a></li>
</ul>
<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-64681087227869970772018-04-06T11:02:00.002-07:002018-04-07T01:04:07.620-07:00TextMaster<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://translation2.com/" target="_blank"><img alt="Blog de Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5D3ONoGD8wFjhhY73UttdmHuhHxTwCQOvtmmhau3tcswFsGyYmZyB2Wo46u_LOwcZsYm5k1ikKYnUazwfiadY6T4ioyMdX96ml-oWnRSmuu7GsrqxLNnBqQo1TCZ3Dl_IlPq_z8kGeREH/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiJ7ifuUrVVGlYlkeTqVTTPhd4kh9uSZiRM1NHDg1rOItZwWgBMOOqOa5mOTFEC1VFIJbqx-c642RqDEMopNDCJ7IB6FXxxkger63txHHWZrNDR5UAHNNpx7QyS6hyphenhyphenEQFalOrImRxF0FJuX/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Translators" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Translators" width="134" /></a></td> <td width="87"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjapJWVS01SzKYtdnZdw0D-OWRPRYHZV1ZOUPY23UByvrSYUQozm62FyVeoYYV6gaRXG0IyHY72gcQtkr1XXQDNZHN3stnQiaYaSn6N5DB99k31GBcqBMEzgrG1P_jtSkrZWIVmJDWZ25Ym/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"><img alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAgoBFES7e9LKL5pc2Ig-Tv3I9qPDO1pjQM-wwDCZ3_MJeQ8EeguGV4di7WxByfe95cMKFWDlW2J-bMBsjxiBoP6HnwfYUkl_ucyEaoE8Ge79BiWAtprm8j7PTSqylGMJzDkhoKOFXO64J/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"><img alt="Some Clouds on Wordle" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5G-4ShZlt3YWfMVG0tMVCjLwgi9ozbyHlFIfcbZ6ZHMF2IlMuutNxVKXb4WKW2ssWo_G3Xx4RahNO2cRJZma7HIDpX8zWf9Wfc0_Wi-BfoiMjd8wtCTTNPrrT85IavNCyKrLkNWP7ZLNV/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br />
* * *</div>
<br />
Il y a deux jours, je vois cette info passer dans mes flux : <i><a href="https://www.frenchweb.fr/technicis-met-la-main-sur-la-start-up-specialisee-dans-la-traduction-textmaster/321441" target="_blank">Première sortie d’envergure pour eFounders, avec le rachat de TextMaster par Technicis</a></i>. Article qui commence ainsi :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i><a href="https://www.technicisgroup.com/fr/" target="_blank">Technicis</a>, numéro 3 européen de la traduction, a fait l’acquisition de la start-up SaaS <a href="https://fr.textmaster.com/" target="_blank">TextMaster</a>,</i> [créée] <i>en 2011 par Thibault Lougnon, Alexandre Ponsin et Benoit Laurent...</i></blockquote>
En décembre 2011 (les 7, 8 et 9) s'est tenu à Paris le <a href="http://toutelaculture.com/actu/medias/salon-leweb-2011/" target="_blank">salon LeWeb 2011</a> autour du thème « SoLoMo » (<i>Social, Local, Mobile</i>), conférence que j'ai pu couvrir à l'époque pour le blog <a href="https://www.presse-citron.net/" target="_blank">Presse-Citron</a> d'<a href="http://ericdupin.com/" target="_blank">Éric Dupin</a>, avec les trois billets suivants :<br />
<ol>
<li><a href="https://www.presse-citron.net/leweb11-synthese/" target="_blank">Synthèse et premier jour</a></li>
<li><a href="https://www.presse-citron.net/leweb11-cosolomo/" target="_blank">CoSoLoMo</a></li>
<li><a href="https://www.presse-citron.net/leweb11-en-80-billets/" target="_blank">Le tour du Web’11 en 80 billets</a></li>
</ol>
Voici le nuage sémantique de la conférence :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://www.presse-citron.net/leweb11-en-80-billets/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="311" data-original-width="510" height="243" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgccANF-7OiOJasgfEHSpGvfwVdItHbHQ7vz5E5K763E0CcybZvvCHNIyimYf0geAN0PTzsU0z-f_cHY8tIQXfM6xR1DNrWSEHxsHDW5jayIHIci2UtPLMOFOBdtviR8JyhODf3-V62EthP/s400/Themes-web11.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Or TextMaster, alors opérationnelle en béta depuis quelques mois et <a href="https://www.frenchweb.fr/lancement-officiel-de-textmaster-la-plateforme-des-redacteurs-web-50235/32535" target="_blank">lancée un mois avant LeWeb11</a>, était présente à la conférence :</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="270" src="https://www.youtube.com/embed/4ggHnDs0LBs" width="480"></iframe></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Ainsi je m'étais mis d'accord avec Benoît Laurent sur le principe d'une interview bloguée que j'aurais publiée dans <a href="https://www.presse-citron.net/author/Jean-Marie/" target="_blank">Presse-Citron</a>, et en rentrant à Rome je l'ai contacté le 15 décembre par un premier message :</div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i>Ceci dit, il est clair que l'interview portera sur l'opposition entre un service comme TextMaster et les traducteurs de métier (profession que j'exerce depuis plus de 25 ans), quelles sont les différences, ou mieux, quelle est la rupture, malgré tout y voyez-vous des complémentarités possibles, quels sont les plus pour les clients dans l'un et dans l'autre cas, la valeur ajoutée du service selon vous, parmi les marchés de la traduction, quel segment visez-vous, qu'est-ce qui vous a donné l'idée du service, êtes-vous traducteur vous-même, etc.</i></blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Suivi le lendemain par les 7 questions de l'interview : </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifQQcK0Sz_K7Ox6RXadd4vpnbC8f357YQoPU7uAReIA3BLzIbv3hXQE5MBZk5DpFRCcQYQTTwLrRjxge6SnYnQGKp9RFu9FLKwJ7QRNlaKKYd4zjpMX-TCLG213r0vjG-zA0rnBr5o2FOH/s1600/Interview_TextMaster.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="734" data-original-width="1600" height="292" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEifQQcK0Sz_K7Ox6RXadd4vpnbC8f357YQoPU7uAReIA3BLzIbv3hXQE5MBZk5DpFRCcQYQTTwLrRjxge6SnYnQGKp9RFu9FLKwJ7QRNlaKKYd4zjpMX-TCLG213r0vjG-zA0rnBr5o2FOH/s640/Interview_TextMaster.png" width="640" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
Le 18, Benoît m'envoyait ce mail : « <i>Désolé pour cette réponse tardive. Je fais mon maximum pour répondre à vos questions pour le milieu de la semaine.</i> », mais je n'ai plus jamais eu de nouvelles par la suite...<br />
<br />
Donc, 7 ans plus tard et à la lumière de ce rachat, je vais me répondre moi-même en rassemblant quelques-uns des éléments collectés ces dernières années dans le cadre de ma veille sur TextMaster !<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<br />
<b>1. En quelques mots, qu'est-ce que TextMaster, et quand et comment est née l'idée du service ? </b><br />
<br />
En commentant un billet intitulé <i><a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2012/03/10/textmaster-et-le-feuillet-a-1-euro-creation-de-valeur-ou-la-familiarite-du-mediocre/" target="_blank">TextMaster et le feuillet à 1 euro : création de valeur ou la familiarité du médiocre ?</a></i>, Benoît <a href="http://interculturalzone.lokahi-interactive.com/2012/03/10/textmaster-et-le-feuillet-a-1-euro-creation-de-valeur-ou-la-familiarite-du-mediocre/?replytocom=6740#comment-6740" target="_blank">précisait</a> : « <i>J’ai été moi aussi rédacteur pendant plusieurs années et <b>c’est de cette expérience qu’est née l’entreprise</b></i><b> </b>». Qu'il décrivait dans une autre <a href="http://www.e-learning-letter.com/info_article/m/390/textmaster-a-la-pointe-de-la-localisation-du-e-learning.html" target="_blank">interview</a> comme « <i>première plateforme à la demande dédiée à la traduction et à la rédaction de textes sur Internet</i> », ayant recours au « <i>crowdsourcing professionnalisé</i> », ou, <a href="http://www.euklide.com/textmaster-ecrit-a-votre-place/" target="_blank">pour mieux dire</a>, comme « <i>plateforme dédiée à la chaîne de production de contenu texte : création, traduction et révision</i> ». À l'époque l'interface du site se présentait ainsi :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9OA-Z-8K-CgloVbSmnfkPM_jXBh-fi-JUHFGS7uPzZhhFGZaVecRmXdDx8tOLZbQrCBvKT0RWQZ-Q7w2W0_vVsk8sku80MFdXPyVczK5WqYYcpPyy7Zfgxddnd-NbY8yZvmskQ2pdGFGX/s1600/2018-04-06_16h32_20.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="504" data-original-width="1143" height="176" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi9OA-Z-8K-CgloVbSmnfkPM_jXBh-fi-JUHFGS7uPzZhhFGZaVecRmXdDx8tOLZbQrCBvKT0RWQZ-Q7w2W0_vVsk8sku80MFdXPyVczK5WqYYcpPyy7Zfgxddnd-NbY8yZvmskQ2pdGFGX/s400/2018-04-06_16h32_20.png" width="400" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>Traduction, rédaction & correction par des <u>professionnels</u></b>. </div>
<br />
<b>2. Même si le service propose des prestations d'auteurs (rédaction pure) et de traducteurs, a priori distincts, l'annonce en première page indiquant que "nos auteurs maîtrisent 8 langues" peut prêter à confusion. De même que la fourchette tarifaire proposée en une (Dès 0,005 € par mot pour le client / Jusqu'à 0,090 € par mot pour l'auteur/traducteur) pourrait apparaître incompatible en première lecture. N'y a-t-il pas, à ce niveau-là, un problème de lisibilité de l'offre "TextMaster" ? </b><br />
<b><br /></b>Dans le commentaire cité au point 1, Benoît ajoutait ceci :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Après toutes ces choses, sachez que TextMaster est une entreprise très jeune. Nous n’avons <b>que 5 mois de recul</b> par rapport à l’usage de la plateforme mais nous sommes en permanence à l’écoute des auteurs et des clients qui peuvent tous témoigner de notre attention. Il est tout de même important de noter qu’aujourd’hui, de nombreuses personnes travaillent ponctuellement ou régulièrement pour TextMaster. Parmi les auteurs les plus actifs, <b>certains ont déjà 250 000 mots à leur actif et gagnent plus de 1000€ par mois</b>. </i></blockquote>
Ce passage est particulièrement important car il permet de calculer la "rémunération" des "professionnels" sur TextMaster. Je m'explique : si certains (les mieux payés du lot...) ont à leur actif 250 000 mots en 5 mois, c'est qu'ils ont une moyenne de 50 000 mots par mois pour gagner environ 1000 €. Donc, <b>prix par mot </b>payé au "professionnel" : <b>0,02 centimes</b> ! Soit une misère qu'aucun professionnel de ce nom n'accepterait jamais, pas même sous la torture !<br />
Mais pour être encore plus explicite, continuons notre calcul : 50 000 mots par mois de 25 jours (laissons de côté le dimanche...), ça nous donne <b>2000 mots/jour</b>, qui est effectivement une moyenne assez indicative de ce que peut produire un traducteur professionnel travaillant en conditions normales.<br />
Donc 2000 mots x 0,02 c = <b>40€ par journée de 8h, soit 5€ de l'heure</b>. Une fois enlevés les impôts, les cotisations sociales et les frais divers, voyez vous-même ce qu'il reste au "professionnel" pour vivre...<br />
<br />
Benoît poursuit : « <i>Je vous l’accorde, c’est encore peu </i>(!!!)<i> mais à ce rythme, ils factureront <b>assurément </b>2000€, voire 3000€ d’ici la fin de l’été.</i> »<br />
<br />
OK. Soyons optimiste et poursuivons dans le sillage indiqué par le CEO de TextMaster. Pour doubler et pour tripler la rémunération du "professionnel", il convient de doubler et tripler proportionnellement les quantités, soit d'abord passer à 100 000 mots puis à 150 000 mots par mois, « <i>d'ici la fin de l'été</i> ». Or ce commentaire a été posté en mars, ce qui suppose de doubler au printemps et de tripler à l'été, en passant initialement à 4000 mots/jour, puis à 6000...<br />
<br />
Sans rentrer dans les détails, ces quantités sont purement et simplement intenables dans la durée pour un traducteur "humain", croyez-en la parole de quelqu'un qui vit plutôt dignement de ce métier depuis plus de 30 ans...<br />
<b><br /></b>
<b>3. Je vous cite : « </b><i><b>TextMaster offre à ses clients, agences, PME ou grandes entreprises </b>un service de qualité à des prix défiant toute concurrence <b>pour des besoins ponctuels (articles, brochures, contrats) ou des projets d'envergure (bases de données, listing).</b></i><b> »</b><br />
<b>Or, pour revenir sur les prix, l'annonce d'un tarif dès 0,005 € par mot pour le client n'est-elle pas incompatible avec des « <i>textes de qualité </i>» rédigés, traduits et corrigés « <i>par des professionnels </i>», et surtout, la proposition d' « <i>un service de qualité à des prix défiant toute concurrence </i>» n'est-elle pas incompatible dans ses termes mêmes ? </b><br />
<b><br /></b>
Laissons tomber un instant la question "des prix défiant toute concurrence" pour passer à celle du "service de qualité" que promet TextMaster à ses clients. Dans ses <a href="https://fr.textmaster.com/traducteur-redacteur/conditions-generales-utilisation/" target="_blank">conditions générales d'utilisation</a> autant que dans ses <a href="https://fr.textmaster.com/conditions-generales-vente/" target="_blank">conditions générales de vente</a>, nous trouvons une déclaration dupliquée à l'identique qui précise respectivement :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<b><i>Responsabilités de TextMaster</i></b><br />
<i>TextMaster décline toute responsabilité vis-à-vis du Contenu produit, corrigé ou traduit via ses Services. Le cas échéant, TextMaster transmettra aux autorités compétentes les coordonnées de l’Auteur responsable du Contenu incriminé.</i><br />
<i><br /></i>
<b><i>Responsabilité de TextMaster</i></b><br />
<i>TextMaster décline toute responsabilité vis-à-vis du Contenu produit, corrigé ou traduit via ses services. Le cas échéant, TextMaster transmettra aux autorités compétentes les coordonnées de l’Auteur responsable du Contenu incriminé.</i></blockquote>
Et d'ajouter, dans ce deuxième cas :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Vous reconnaissez utiliser les Services en l’état et acceptez que ces Services vous soient fournis tels quels et sous réserve de disponibilité. </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>En particulier, TextMaster ne garantit en aucun cas : </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>- que votre utilisation des Services sera conforme à vos exigences ; </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>- que votre utilisation des Services sera ininterrompue, possible à tout moment, sûre et dénuée d’erreurs ; </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>- que toutes les informations obtenues suite à votre utilisation des Services seront exactes ou fiables ; </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>- que les défauts de fonctionnement ou de disponibilité des Services seront corrigés. </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>En outre, TextMaster exclut expressément toutes garanties et conditions de tout type, explicite ou implicite, y compris, sans s’y limiter, les garanties et les conditions implicites de qualité marchande, d’adéquation à un usage particulier et d’absence de contrefaçon. </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>(...) </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>TextMaster ne saurait être tenu responsable de tout dommage direct, indirect, fortuit, spécial, consécutif ou exemplaire, quelle que soit la manière dont il a été causé ou la responsabilité invoquée, y compris et sans limitation, les pertes de profits (directes ou indirectes), les pertes de renommée ou de réputation, les pertes de données que vous êtes susceptible de subir, les coûts de fourniture de biens ou de services de substitution ou toute autre perte non matérielle. </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>
En tout état de cause et quel que soit la nature du dommage subi, le Client reconnaît expressément que la responsabilité de TextMaster ne pourrait dépasser, en toute hypothèse, le montant payé par le Client pour l’exécution du Service concerné.</i></blockquote>
La totale ! Donc promettre la qualité, sans fautes (<i>quelle que soit la nature...</i>), sans engager sa responsabilité ni garantir à aucun moment la qualité fournie n'est qu'une pauvre démarche marketing, pleine de promesses mais vide de sens. Totalement incompatible avec la promesse d'un professionnel de la traduction, dont la responsabilité personnelle, civile et pénale, est engagée pour chaque traduction livrée. Mais bon, il est clair que nous ne sommes pas des plateformes. Non, décidément, nous ne faisons pas le même métier.<br />
<b><br /></b>
<b>4. Si elle n'est pas incompatible, peut-on savoir, en moyenne, combien perçoit un auteur/traducteur qui fait de la prestation de service pour TextMaster, ou tout au moins si le seuil de rémunération perçue suffit à garantir un niveau de vie décent adapté à un professionnel (en sachant qu'un traducteur de métier est quelqu'un dont la traduction est l'activité principale, voire exclusive, dont les revenus sont suffisants pour vivre de manière autonome et surtout, qui le fait dans le respect des règles fiscales du pays où il vit...) ? </b><br />
<b><br /></b>J'ai déjà donné une première partie de réponse à cette question au point 2, mais la question ne s'arrête pas là : chez <a href="http://www.webentrepreneurdebutant.fr/forum/viewtopic.php?t=1797" target="_blank">TextMaster, les écrits qui rapportent</a>, <i><a href="http://www.webentrepreneurdebutant.fr/forum/viewtopic.php?p=55417#p55417" target="_blank">plus on écrit, plus on est payé</a>. Cependant, pour arriver au dernier niveau, il faudrait écrire <b>5 MILLIONS de mots</b>.</i><br />
<i><br /></i>
Donc, pour vous permettre une comparaison, j'ai commencé à traduire en 1985, cela fait 33 ans, durant lesquels j'ai traduit environ 80 000 pages, soit environ 16 millions de mots (en se basant sur le standard en vigueur à Rome de 200 mots par page). Autrement dit, pour un traducteur, <b>5 millions de mots ça représente environ 10 ans de travail à temps plein</b>... Et dire que TextMaster n'a pas encore 7 ans d'existence !<br />
<br />
<b>5. En nous focalisant plus précisément sur la traduction, il est évident qu'une offre comme TextMaster introduit une rupture avec la "traduction professionnelle", dont les services coûtent forcément beaucoup plus cher. Donc y a-t-il des complémentarités possibles entre ces deux pôles, et, si oui, lesquelles ? </b><br />
<br />
Personnellement, je ne vois aucune complémentarité possible, ni aucune compatibilité, car <i>nous ne faisons tout simplement pas le même métier !</i> Qui plus est, aucun traducteur "professionnel" n'accepterait jamais de travailler à de telles conditions : ça casse le marché, et jamais celles et ceux qui s'abaissent à le faire ne pourront être qualifiés de "professionnels".<br />
C'est purement antinomique : fournir un travail de qualité exige une rémunération proportionnelle à l'effort et aux compétences nécessaires, fruit de longues années de pratique et de formation qui ne se bradent pas, pas plus que tout professionnel se respectant ne braderait la valeur de son travail.<br />
<br />
<b>6. Si non, en revanche, quelle est la valeur ajoutée de TextMaster, en sachant que, pour autant qu'elle coûte peu, une traduction mal faite coûtera toujours trop cher ? N'est-ce pas là le sens de ce tweet envoyé hier par un de vos clients : </b><br />
<blockquote class="tr_bq">
<i><b>@textmaster Bjr, ça cafouille un peu la trad en niveau good sur 2500 mots. L'auteur essaye de me fourguer un copy paste Google Translate... </b></i></blockquote>
<b>Comment résoudre ce genre de problème, qui met sérieusement en doute la crédibilité et la viabilité du service ? </b><br />
<b><br /></b>
Dans un article des <a href="https://business.lesechos.fr/entrepreneurs/actu/0301521315023-textmaster-le-traducteur-digital-rachete-par-technicis-320015.php" target="_blank">Échos publié hier</a>, qui salue le rachat par Technicis de <i>Textmaster, le traducteur digital</i>, le journaliste dit ceci (c'est moi qui souligne) :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Jusqu'à présent, TextMaster était surtout connu par les acteurs du luxe et du voyage pour lesquels la jeune pousse effectuait <b>des travaux réputés délicats</b>. Un positionnement qui lui permettait de facturer des prestations allant de 10 000 à 500 000 euros, soit <b>bien plus que les prestations de commodités</b> que l'on retrouve habituellement sur le marché.</i></blockquote>
Or le positionnement décrit est du (voire du très) haut de gamme, qui contraste manifestement avec ce que nous avons dit jusqu'à présent. Je n'ai aucune explication plausible à ce hiatus, et <b>j'avoue mon ignorance</b> : le modèle économique d'une plateforme telle que TextMaster me dépasse, bien qu'apparemment il soit viable puisque depuis sa création la société a levé entre 6 et 7 millions d'euros de financement, qu'elle revendique des progressions mirobolantes en termes de mots traduits et de chiffre d'affaires, et qu'elle vient d'être rachetée par Technicis, pure player numéro un de la traduction en France, très probablement pour le plus grand bonheur de ses créateurs et ses investisseurs : donc une valeur ajoutée indéniable ! À suivre...<br />
<b><br /></b>
<b>7. Pour conclure, </b>parmi les différents marchés <b>de la traduction, quel segment vise le service, et comment TextMaster compte se positionner par rapport à la concurrence ?</b><br />
<b><br /></b>
Il faudra voir désormais comment <a href="https://www.forbes.fr/business/technicis-le-fleuron-francais-de-la-traduction-a-l-offensive/" target="_blank">Benjamin du Fraysseix</a>, PDG de Technicis et nouveau patron de TextMaster, entend déployer sa dernière acquisition au cœur d'une stratégie et d'une ambition que j'ai qualifiées d'ébouriffantes dans un entretien qu'il m'a accordé via mail, auquel je consacrerai prochainement un long billet.<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: left;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-12534885178025067252018-03-16T03:00:00.000-07:002018-05-17T06:08:40.108-07:00La traduction commerciale au service du marketing international<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://translation2.com/" target="_blank"><img alt="Blog de Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5D3ONoGD8wFjhhY73UttdmHuhHxTwCQOvtmmhau3tcswFsGyYmZyB2Wo46u_LOwcZsYm5k1ikKYnUazwfiadY6T4ioyMdX96ml-oWnRSmuu7GsrqxLNnBqQo1TCZ3Dl_IlPq_z8kGeREH/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiJ7ifuUrVVGlYlkeTqVTTPhd4kh9uSZiRM1NHDg1rOItZwWgBMOOqOa5mOTFEC1VFIJbqx-c642RqDEMopNDCJ7IB6FXxxkger63txHHWZrNDR5UAHNNpx7QyS6hyphenhyphenEQFalOrImRxF0FJuX/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Translators" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Translators" width="134" /></a></td> <td width="87"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjapJWVS01SzKYtdnZdw0D-OWRPRYHZV1ZOUPY23UByvrSYUQozm62FyVeoYYV6gaRXG0IyHY72gcQtkr1XXQDNZHN3stnQiaYaSn6N5DB99k31GBcqBMEzgrG1P_jtSkrZWIVmJDWZ25Ym/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"><img alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAgoBFES7e9LKL5pc2Ig-Tv3I9qPDO1pjQM-wwDCZ3_MJeQ8EeguGV4di7WxByfe95cMKFWDlW2J-bMBsjxiBoP6HnwfYUkl_ucyEaoE8Ge79BiWAtprm8j7PTSqylGMJzDkhoKOFXO64J/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"><img alt="Some Clouds on Wordle" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5G-4ShZlt3YWfMVG0tMVCjLwgi9ozbyHlFIfcbZ6ZHMF2IlMuutNxVKXb4WKW2ssWo_G3Xx4RahNO2cRJZma7HIDpX8zWf9Wfc0_Wi-BfoiMjd8wtCTTNPrrT85IavNCyKrLkNWP7ZLNV/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br />
<i>Billet invité, signé Manon Maletras (<a href="https://altraductions.com/" target="_blank">AL Traductions</a>)</i><br />
<br />
* * *</div>
<br />
Dans une démarche de marketing international, on a souvent tendance à prendre le mot international dans une seule de ses acceptions. C’est-à-dire vendre son produit ou son service à l’étranger. Mais les entreprises sont-elles réellement prêtes lorsque l’aspect linguistique et la communication interculturelle sont les laissés pour compte de l’expansion internationale de l’entreprise ?<br />
<br />
Dans cet article, nous nous intéresserons surtout à l’importance pour l’entreprise d’adapter son discours marketing au pays cible. Trop souvent, la partie linguistique est négligée dans la démarche de marketing international. La communication, plus qu’un outil de marketing mix (les 4P : prix, produit, promotion, place), reste la voix de l’entreprise pour expliquer son offre aux clients. Il est primordial que l’interlocuteur puisse comprendre le message. La dimension interculturelle est capitale pour toucher le client potentiel et atteindre sa sensibilité d’acheteur. Il faut bien prendre en compte que la culture, qui inclut entres autres le langage, est un pilier de prévision du comportement d’achat. Savoir le manier habilement sera un atout pour convaincre sa cible. On peut évoquer également le marketing émotionnel qui a beaucoup de succès auprès des marques. Il est considéré très efficace auprès du consommateur et représente une autre vision du marketing et, par extension, une autre vision de la traduction des contenus marketing (cf. La transcréation une spécialité à part entière).<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>Le marketing digital, primordial pour les entreprises</b></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Après le phénomène de massification du marché début des années 2000, qui complexifie la relation marque-consommateur, les acteurs du marketing ont tenté de passer outre. Naturellement, des étapes significatives ont été franchies ces vingt dernières années pour répondre à ce besoin, en corrélation avec la progression d’internet. Ainsi, le marketing digital, aujourd’hui considéré comme l’arme la plus redoutable des entreprises (s’il est utilisé à bon escient), permet de se rapprocher de son potentiel client et de prospecter plus facilement. Des informations claires et précises, accessibles en un seul clic et en un quart de seconde, un contact rapide et efficace, c’est ce que le client, de plus en plus exigeant, attend. <br />
<br />
Cette déferlante e-marketing est souvent illustrée par le terme technique de <i>digitalisation du marketing</i>. Une expression qui illustre le quasi-monopole du marketing digital dans les actions, les stratégies et les investissements en marketing. <br />
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>Le marketing digital : une visibilité internationale qui nécessite une communication multilingue</b></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Qui dit marketing digital dit visibilité internationale sur le web et donc un pourcentage de cibles potentielles (internationales) qui s’accroît. En effet, à partir du moment où on souhaite exporter notre produit ou notre concept, ne communiquer que dans sa langue maternelle n’est plus suffisant. Aujourd’hui, l’anglais est devenu la « langue universelle ». On pense souvent que la traduction en anglais de notre site web par un de nos employés ou collègue qui a plus ou moins étudié l’anglais est assez pour se charger de cette lourde responsabilité. On pense encore que traduire notre site web seulement en anglais est suffisant, car au final « tout le monde parle anglais » ! <br />
<br />
Je voudrais attirer votre attention sur ces deux points : <b>premièrement</b>, traduire les contenus seulement en anglais peut desservir l’entreprise qui cherche réellement à se développer à l’international. On comptait en 2015 1,5 milliard de personnes parlant anglais dans le monde et l’anglais est la première langue officielle de 67 pays. Notre client potentiel peut savoir parler anglais mais ne pas être sensible au message qui ne lui est pas délivré dans sa langue maternelle. Ne pas lâcher de vue qu´être proche de son client c’est parler son langage. <br />
<br />
L’anglais a longtemps été le langage maître d’internet et reste malgré tout aujourd’hui celui le plus utilisé dans les contenus web. On remarque quand même ces vingt dernières années une prise de conscience de l’importance du contenu multilingue et le pourcentage de contenus web en anglais est progressivement passé de 80% à près de 50%.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiryEbvgisrxuS8CxBMQ_M-ltHopzuMaMTsKx4hFCnSweGamDNf9wGUNhDnUOdeQCX43EH_PKMQ094LX3XAhPcXUadbQ2faWnibT7P7tzmG4fhXbe1IhGd-7BdknKoKOCtJIxYy1kpKStNq/s1600/2018-03-16_10h51_30.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="775" data-original-width="863" height="358" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiryEbvgisrxuS8CxBMQ_M-ltHopzuMaMTsKx4hFCnSweGamDNf9wGUNhDnUOdeQCX43EH_PKMQ094LX3XAhPcXUadbQ2faWnibT7P7tzmG4fhXbe1IhGd-7BdknKoKOCtJIxYy1kpKStNq/s400/2018-03-16_10h51_30.png" width="400" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<i>Source : <a href="https://w3techs.com/technologies/overview/content_language/all" target="_blank">World wide web technology surveys 2017</a> </i></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<span style="font-size: x-small;">En 2017, on considérait que quasiment 52% des contenus sur le web était écrit en anglais. Cependant, il ne faut pas oublier les 48% des langues autres que l’anglais qui sont aussi utilisées sur internet. Un internaute aura beau être polyglotte, ce qu’il va rechercher principalement c’est un contenu traduit dans sa langue maternelle. Dans l’infographie ci-dessus, nous avons voulu démontrer la prépondérance croissante des langues autres que l’anglais sur internet l’année dernière.</span><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLNGvFKcfsxpu1DCyjhOHg2q7gDE9tFd3ao1s7RIVAmMBX7J4h2BoZ_DouqRDowXA2HhTr8oStjseThttWTFQoyHkxQGVoMX3Hmgq4AsHo4HZDfzW_xGQEzSUpNa5b57jRLklaEhgsDfpz/s1600/2018-03-16_10h52_04.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="482" data-original-width="604" height="318" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhLNGvFKcfsxpu1DCyjhOHg2q7gDE9tFd3ao1s7RIVAmMBX7J4h2BoZ_DouqRDowXA2HhTr8oStjseThttWTFQoyHkxQGVoMX3Hmgq4AsHo4HZDfzW_xGQEzSUpNa5b57jRLklaEhgsDfpz/s400/2018-03-16_10h52_04.png" width="400" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<i>Source : <a href="https://w3techs.com/technologies/overview/content_language/all" target="_blank">World wide web technology surveys 2017</a> </i></div>
<br />
<span style="font-size: x-small;">Cette infographie a pour but de comparer la prépondérance de l’anglais par rapport aux autres langues sur le web. Dans notre première infographie on peut voir parfaitement la répartition des langues les plus utilisées sur internet (excepté l’anglais). Dans celle-ci, la partie grise représente la présence des contenus en anglais sur internet. On peut voir que l’anglais représente plus de la moitié des contenus web. </span><br />
<br />
<b>Deuxièmement</b>, charger n’importe quelle personne ayant quelques notions de la langue cible de traduire le contenu web marketing est une erreur courante des entreprises et surtout des PME qui ont moins de moyens. Des erreurs de traduction conduisant à une mauvaise interprétation du client potentiel pourraient empêcher une conversion sur le web (c’est-à-dire empêcher que le visiteur du site web passe du statut de visiteur à client). <br />
<br />
Le critique littéraire et rhétoricien anglais Ivor Armstrong Richards disait avec justesse « La traduction est probablement l’activité la plus complexe qu’ait produite l’évolution du cosmos ». En effet, traduire le sens d’un texte et sa portée est un travail complexe et de longue haleine que seul un traducteur expérimenté peut mener à bien en évitant les nombreux pièges que tend la langue. <br />
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>La traduction marketing : plus qu’une simple traduction</b></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Les <b>agences de traduction</b> ont adapté leurs propositions à la demande des entreprises qui se destinent à l’international. Les entreprises ne veulent plus seulement une traduction mais plutôt une réponse à leurs questions relatives à la compréhension culturelle, qui inclut aussi la dimension commerciale. <br />
<br />
La notion de sociolinguistique, définie par le linguiste suisse Ferdinand de Saussure, explore l’essence de la traduction et on peut l’appliquer aux traductions marketing. Ce concept s’intéresse aux relations entre langage, culture et société et insiste sur leur imbrication. Selon le linguiste Pierre Achard, la sociolinguistique est « un point de rencontre entre trois questions d’origines différentes, la question sociologique de la place du langage dans les sociétés humaines et dans le processus social, la variation langagière et les problèmes que pose celle-ci et enfin la question pratique de l’utilisation sociale du langage (comment il est utilisé dans le pays en question) ». <br />
<br />
Bizarre de comparer linguistique et marketing selon vous ? À l’heure de <b>la traduction de contenu marketing</b>, les éléments cités ci-dessus doivent être pris comme un tout. La compétence marketing du traducteur est un autre point fondamental. Si tous ces éléments sont réunis, on sera en mesure de publier un contenu parfaitement traduit et surtout adapté au pays cible !<br />
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>De la traduction à la transcréation</b></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Nous avons déjà parlé de l’importance du marketing émotionnel, de plus en plus utilisé par les marques pour susciter l’envie d’acheter. Les entreprises de traduction se sont adaptées et proposent désormais le service de transcréation, une adaptation émotionnelle de l’essence d’un concept marketing à un pays cible. L’essence évoque le concept et l’idée que l’entreprise veut véhiculer originellement. La transcréation va alors être une adaptation de tous les aspects du message. Le contenu va le plus souvent être complètement modifié afin de pouvoir répondre aux codes culturels du pays visé mais le message le plus important va être conservé. Dans ce cas-là, a-t-on encore affaire à une traduction ? <br />
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>La transcréation, une spécialité à part entière dans certaines agences de traduction</b></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVNI6EUfg7yd_6U_yxD39ioyDMg-B0vb1Qh6-Kn4Yd2nRrWWymrEiP89TrBybq8Ndk3aQt5PNUm8_f_p6OKOwBBRlyi_XmwwlGbP0UOEXVPqcUkATf2_820qz42aXYY6C7efFBEoadqtfL/s1600/2018-03-16_10h52_38.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="388" data-original-width="442" height="280" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiVNI6EUfg7yd_6U_yxD39ioyDMg-B0vb1Qh6-Kn4Yd2nRrWWymrEiP89TrBybq8Ndk3aQt5PNUm8_f_p6OKOwBBRlyi_XmwwlGbP0UOEXVPqcUkATf2_820qz42aXYY6C7efFBEoadqtfL/s320/2018-03-16_10h52_38.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
Les personnes en charge de la <i>transcréation </i>possèdent des compétences identiques à celles des traducteurs (et sont le plus souvent traducteurs spécialisés dans le domaine de la localisation ou du marketing) et ils possèdent des compétences aiguisées dans la rédaction de contenu publicitaire et marketing. Une proposition de <b>traduction professionnelle</b> qui change littéralement les codes de la traduction standard. <br />
<br />
Les <b>agences de traduction</b> parlent d’un point de rencontre entre la localisation, la traduction et la créativité de la personne en charge du projet. Ainsi, de solides compétences dans ce domaine sont requises. <br />
<br />
<b>Mais ne pourrait-on pas dire que la transcréation est elle-même le point de rencontre entre la traduction et le marketing, deux domaines qui semblent pourtant opposés à première vue ? </b><br />
<br />
<div style="text-align: left;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-63582180371990608582018-02-04T14:50:00.000-08:002018-02-04T15:41:30.895-08:00Autarcie universitaire<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://translation2.com/" target="_blank"><img alt="Blog de Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5D3ONoGD8wFjhhY73UttdmHuhHxTwCQOvtmmhau3tcswFsGyYmZyB2Wo46u_LOwcZsYm5k1ikKYnUazwfiadY6T4ioyMdX96ml-oWnRSmuu7GsrqxLNnBqQo1TCZ3Dl_IlPq_z8kGeREH/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiJ7ifuUrVVGlYlkeTqVTTPhd4kh9uSZiRM1NHDg1rOItZwWgBMOOqOa5mOTFEC1VFIJbqx-c642RqDEMopNDCJ7IB6FXxxkger63txHHWZrNDR5UAHNNpx7QyS6hyphenhyphenEQFalOrImRxF0FJuX/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Translators" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Translators" width="134" /></a></td> <td width="87"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjapJWVS01SzKYtdnZdw0D-OWRPRYHZV1ZOUPY23UByvrSYUQozm62FyVeoYYV6gaRXG0IyHY72gcQtkr1XXQDNZHN3stnQiaYaSn6N5DB99k31GBcqBMEzgrG1P_jtSkrZWIVmJDWZ25Ym/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"><img alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAgoBFES7e9LKL5pc2Ig-Tv3I9qPDO1pjQM-wwDCZ3_MJeQ8EeguGV4di7WxByfe95cMKFWDlW2J-bMBsjxiBoP6HnwfYUkl_ucyEaoE8Ge79BiWAtprm8j7PTSqylGMJzDkhoKOFXO64J/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"><img alt="Some Clouds on Wordle" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5G-4ShZlt3YWfMVG0tMVCjLwgi9ozbyHlFIfcbZ6ZHMF2IlMuutNxVKXb4WKW2ssWo_G3Xx4RahNO2cRJZma7HIDpX8zWf9Wfc0_Wi-BfoiMjd8wtCTTNPrrT85IavNCyKrLkNWP7ZLNV/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br />
* * *</div>
<br />
Malgré de grands discours académiques se voulant toujours rassurants sur une transition facilitée entre universités et univers professionnel, je constate pour ma part une dichotomie plus que jamais présente entre ces deux mondes, l’un offrant maints diplômes <i>théoriques</i> à des milliers d’étudiants qui, dans la <i>pratique</i>, se retrouvent bien souvent sans travail sur l'autre, au terme de leur cursus universitaire, ou encore incapables de répondre à cette simple question : « <i>Et maintenant, par où je commence ?</i> »<br />
<br />
Dans un ouvrage intitulé « <i><a href="https://www.cairn.info/revue-vie-sociale-2009-2-page-71.htm" target="_blank">La formation aux écrits professionnels : des écrits en situation de travail aux dispositifs de formation</a></i> », coordonné par Mesdames Isabelle Laborde-Milaa, Sylvie Plane, Fanny Rinck et Frédérique Sitri, les auteures observent dans leur présentation :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Les relations université/monde professionnel sont fréquemment placées sous le sceau d'une <b>dichotomie simpliste « théorie/pratique » qu'il faut dépasser</b>. (...) Mais, comme le souligne l'un des intervenants, l'université ‒ et c'est sa raison d'être ‒ peut aider les entreprises à mieux comprendre...</i></blockquote>
Je suis quant à moi de l'opinion qu'au contraire, c'est le monde professionnel qui pourrait aider les universités à mieux appréhender la nécessité urgente de dépasser cette dichotomie, moins simpliste que réelle, pour favoriser un passage indolore des étudiants entre ces deux univers : une <a href="http://translation20.blogspot.fr/2016/04/transition-universite-marche-du-travail.html" target="_blank">transition préconisée de tous les côtés</a>, mais peu appliquée !<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<br />
En avril 2017, j'ai eu l'occasion de participer au <a href="https://cmt.u-paris10.fr/cmt-2016/" target="_blank">1<sup>er</sup> Congrès Mondial de Traductologie</a>, organisé à l'université Paris-Nanterre. Voir ici <a href="https://fr.slideshare.net/jmleray/la-quatrime-branche-lexercice-des-mtiers-de-la-traduction">ma présentation</a>, qui s'accompagnait d'une contribution écrite, soumise à évaluation pour publication éventuelle dans la monographie à paraître autour de cet événement. <br />
<br />
Six mois après la soumission de mon texte, la réponse vient de tomber :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Cher collègue, </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>
Nous avons le regret de vous faire savoir que <b>votre article n'a pas été retenu pour publication</b>. Vous trouverez ci-joint le <b>rapport d'évaluation établi en aveugle</b> à son sujet.</i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Le comité éditorial</i></blockquote>
Or la lecture de ce rapport d'évaluation, qui motive son refus de <a href="https://www.slideshare.net/jmleray/la-quatrime-branche-lexercice-des-mtiers-de-la-traduction-87219721" target="_blank">mon article</a> en trois paragraphes, est très instructive. Je vais tenter d'y répondre, paragraphe par paragraphe.<br />
<br />
<b><u>Premier paragraphe</u></b><br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Ce texte analyse les doubles contraintes de la <span style="background-color: yellow;">traduction commerciale</span> et les stratégies à mettre en œuvre (avec la notion de « story telling », reprise de Christian Salmon) pour y répondre au mieux. L’ensemble ne porte pas sur la traduction elle-même, encore qu’il touche à un non-dit de ce secteur, la <span style="background-color: yellow;">dimension commerciale</span>, et qu’il ne serait pas inutile à un public de personnes visant peut-être cette activité comme futur métier. Pour se placer sur son propre terrain, on remarquera cependant que tel qu’il se présente, l’article semble partagé entre les deux objectifs retenus (description et stratégies) en laissant le lecteur opérer lui-même la synthèse entre les deux, le résumé ne retenant quant à lui que le premier. </i></blockquote>
La première expression qui m'interpelle, fortement, est celle de « <i>traduction commerciale</i> », pour moi totalement incompréhensible. Or l'évaluateur utilise en trois paragraphes quatre fois l'adjectif '<b>commercial</b>': deux fois « <i>traduction commerciale</i> », une fois « <i>traducteur commercial</i> », et une fois « <i>dimension commerciale</i> », explicitée comme un « <i>non-dit</i> » du secteur de la traduction !<br />
<br />
Ce simple constat (sur lequel je n'ai aucune envie de m'étaler pour l'instant, bien qu'il y aurait beaucoup à en dire) témoigne selon moi de l'éloignement sidéral d'un universitaire par rapport à la réalité du métier qu'il serait censé enseigner ! À moins qu'il ne se contente d'enseigner une discipline, et non pas un métier... Ce qui est d'ailleurs tout l'objet de mon "<a href="https://www.slideshare.net/jmleray/la-quatrime-branche-lexercice-des-mtiers-de-la-traduction-87219721" target="_blank">article</a>" :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://www.slideshare.net/jmleray/la-quatrime-branche-lexercice-des-mtiers-de-la-traduction-87219721" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="517" data-original-width="684" height="301" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhw29iJ2wlNZsBaPSARxSrf7GIoJ7KthbpZCP_CcNzyTVdxwUDtOtGLWrAiuTxBFjORSYy571nWO09wFFQWNHAsLJXhhTNOoKeEiz7mVshqdSW4GI3yuF0UF6G1p5O0WxZfgIBrjKDm_UNr/s400/diff7.png" width="400" /></a></div>
<br />
puisque cela semble corroborer le fait que <i>la formation universitaire enseigne à « être traducteur » plus qu’à « être un professionnel de la traduction »...</i><br />
<br />
Ce qui est fort dommage pour les étudiants lorsqu'ils quittent l'université !<br />
<br />
Quant à la notion de « story telling » dont je parle, elle n'a absolument plus rien à voir avec celle introduite par Christian Salmon en 2007, tel que je l'indique :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Initialement conçue pour propager des histoires d’entreprise en privilégiant une complicité émotionnelle avec leurs clients, afin de « réenchanter » la ou les marque(s), elle a beaucoup évolué en dix ans, notamment en se personnalisant. </i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Adaptée à notre niveau, elle consiste à se raconter, à être le conteur de soi-même. Concept traduit en français par « communication narrative » ou « communication créative », sa finalité est de capter l’attention d’un public pour partager (voir plus haut l’étymologie de « communiquer ») une histoire avec lui, le convaincre, voire le séduire. </i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>« Les êtres humains souhaitent communiquer pour trois raisons. Partager. Convaincre. Séduire. Et très souvent pour les trois simultanément. » </i>(Dominique Wolton). </blockquote>
Je continue : «<i> L’ensemble ne porte pas sur la traduction elle-même... </i>» Et il porte sur quoi ? Certes, selon mon titre, il porte tout particulièrement sur « <i>l'exercice des métiers de la traduction</i> », mais n'est-ce pas toujours de traduction dont il s'agit ? Mon métier c'est de traduire. Plus de 80 000 pages traduites de l'anglais et de l'italien vers le français en trente-trois ans de carrière. Sans compter l'interprétation. Trois décennies passées que je gagne ma vie en traduisant. Et selon l'INSEE, mon activité principale exercée est bien la traduction (code APE : 7430Z).<br />
<br />
Probablement devrions-nous nous entendre sur la signification du terme <a href="http://www.cnrtl.fr/lexicographie/traduction" target="_blank">traduction</a>, dont le premier sens est : <b>action de traduire ; résultat de cette action</b>.<br />
<br />
Est-ce cela que vous enseignez à l'université, cher évaluateur ? Et si vous répondez par l'affirmative, pourquoi l'enseignez-vous ? Pour la beauté de l'art ? Ou serait-ce parce que les étudiants censés tirer profit de votre enseignement fréquentent vos amphithéâtres dans la perspective de vivre un jour de ce qu'ils auront appris de vous ? Ce serait à se demander si vous vous êtes déjà posé la question du pourquoi vous enseignez !<br />
<br />
Oh ! [L'ensemble] <i>ne serait pas inutile à un public de personnes visant peut-être cette activité comme futur métier</i>. Voilà qui est dit, donc. <i>Peut-être</i>...<br />
<br />
Quant à la conclusion du paragraphe :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Pour se placer sur son propre terrain, on remarquera cependant que tel qu’il se présente, l’article semble partagé entre les deux objectifs retenus (description et stratégies) en laissant le lecteur opérer lui-même la synthèse entre les deux, le résumé ne retenant quant à lui que le premier.</i></blockquote>
il serait bon de rappeler qu'en vue de la publication, le texte, inédit, ne devait pas dépasser « <i><a href="https://cmt.u-paris10.fr/soumissions/" target="_blank">30 000 caractères espaces compris au maximum</a></i> », et qu'il m'a donc été impossible de développer les stratégies comme je l'aurais souhaité. Ceci dit, elles étaient mieux explicitées dans <a href="https://fr.slideshare.net/jmleray/la-quatrime-branche-lexercice-des-mtiers-de-la-traduction" target="_blank">ma présentation</a>, ces deux documents étant complémentaires.<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<br />
<b><u>Deuxième paragraphe</u></b><br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>L’ensemble se présente ainsi comme une sorte de vade-mecum du <span style="background-color: yellow;">traducteur commercial</span>, écrit dans la langue d’un spécialiste des stratégies de construction d’une image de marque individuelle, et donc de conquête des faveurs d’une éventuelle clientèle. Il utilise un vocabulaire spécialisé qui n’est pas toujours explicité (« curation »). En fait, l’objectif est plus étroitement centré encore par son orientation vers les pratiques de communication sur internet. De là aussi le langage, et les formes d’écriture propres au billet, ou plus largement au blog, que l’auteur pratique par ailleurs. Ce qui explique les nombreux points de suspension, les crochets carrés, les paragraphes courts (parfois même paragraphes-phrases), ainsi que d’autres aspects techniques, mais surtout l’absence de références précises concernant les textes cités (de Darwin, Wolton, Branson, Jarvis et Godin), et le fait que la bibliographie renvoie presque intégralement à des sites internet. Le langage et le style correspondent à ce type d’échange, et visent à maintenir le contact avec un lecteur peut-être prompt à passer à un autre texte à la moindre difficulté de déchiffrage. </i></blockquote>
Idem : que veut dire <i>vade-mecum du traducteur commercial</i> ? Passe pour le <a href="https://conf.unog.ch/tradfraweb/Traduction/Traduction_docs%20generaux/Vade-mecum.pdf" target="_blank">vade-mecum du traducteur</a>, <a href="https://www.sft.fr/vade-mecum-eti.html#.WndkkKjibb0" target="_blank">de l'expert traducteur et interprète</a>, ou encore pour celui <a href="https://www.francophonie.org/IMG/pdf/oif-vade-mecum-2014.pdf" target="_blank">relatif à l'usage de la langue française dans les organisations internationales</a>, mais du traducteur commercial !<br />
<br />
Écoutons M. Daniel Gouadec, qui écrivait ceci dans son livre, <i>Profession : traducteur</i> (première édition fin 2002, réédité jusqu'en 2010), à propos de ce <a href="http://www.profession-traducteur.net/categories/categories.htm" target="_blank">profil professionnel</a> :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>1.2.3 Traducteur commercial<br />Le traducteur commercial traduit des documents commerciaux : factures, contrats, documents de transport, instruments douaniers, etc.<br />En France, <b>il a longtemps existé un diplôme de traducteur commercial désormais tombé en désuétude</b>. Il s'agissait de valider chez les postulants une vague compétence de traduction dans le domaine économico-commercial et de définir un " titre " permettant de singulariser les assistants commerciaux soucieux de valoriser leurs aptitudes linguistiques.<br /><b>Le traducteur commercial a disparu</b> avec la mise en place de formations et de diplômes nationaux de traducteurs.</i></blockquote>
Tombé en désuétude dès 2002 ! Il est vrai qu'on trouve encore un <i>master Traducteur juridique et commercial</i> à Lyon, mais je peux vous assurer que dans le métier, entre collègues, je n'ai jamais entendu personne se définir comme traducteur commercial ! Ça ne correspond à aucune réalité professionnelle et, pour paraphraser M. Gouadec, je dirais que le traducteur commercial « <i>est ce qui reste lorsque l'on a retiré le traducteur littéraire, le traducteur [technique], le traducteur scientifique, le traducteur biomédical, le traducteur juridique, le sous-titreur, le surtitreur, le localiseur, le traducteur expert judiciaire (...), le traducteur audiovisuel et le traducteur de produits multimédia</i>. »<br />
<br />
Personnellement, je trouve cette utilisation de "traducteur/traduction commercial(e)" à la limite de la condescendance, et quoiqu'il en soit fortement dévalorisante pour notre profession, soit le contraire exact de <a href="http://translation20.blogspot.fr/2015/04/marketing-de-la-traduction.html" target="_blank">ce que devraient faire</a> tous les intervenants impliqués de près ou de loin dans ce métier, formateurs compris.<br />
<br />
Venons-en à mon emploi d'un <i>vocabulaire spécialisé qui n’est pas toujours explicité (« curation »)</i>, d’<i>absence de références précises concernant les textes cités (de Darwin, Wolton, Branson, Jarvis et Godin)</i>, et du <i>fait que la bibliographie renvoie presque intégralement à des sites internet</i>. <br />
<br />
Une critique irrecevable dès lors qu'il n'y a pas lieu d'expliciter des termes censés être connus en 2018, ou que mes références bibliographiques ne concernent pas des ouvrages classiques (exception faite pour Darwin, or y a-t-il encore <a href="https://www.futura-sciences.com/sante/personnalites/biologie-charles-darwin-221/citations/" target="_blank">quelqu'un qui ignore</a> « <i>Les espèces qui survivent ne sont pas les espèces les plus fortes, ni les plus intelligentes, mais celles qui s'adaptent le mieux aux changements </i>», sérieusement ?), mais quasi-exclusivement des textes créés pour et sur Internet ?<br />
<br />
Quoi qu'il en soit, je ne vois pas à quel titre cela autoriserait l'évaluateur à inférer que mon lectorat serait <i>peut-être prompt à passer à un autre texte à la moindre difficulté de déchiffrage</i> ! Là encore, une condescendance hors de propos...<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<br />
<b><u>Troisième paragraphe</u></b><br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>On imagine que cet article trouverait sa pleine place dans un manuel visant à éclairer, avertir et guider les jeunes praticiens de la <span style="background-color: yellow;">traduction commerciale</span>. Il serait sans doute éclairant pour eux, mais semblerait en décalage par rapport aux autres articles, plus scientifiques, de la future publication... De ce fait même il ne correspond pas au profil visé par ce recueil. Il me semble donc difficile de le retenir pour cette monographie. Il demanderait par ailleurs un toilettage pour en gommer les aspects formels renvoyant à l’écriture telle qu’elle tend à se pratiquer dans certains domaines internet, mais qui n’est pas toujours conforme à ce qu’on attend d’un article de recherche.</i></blockquote>
Nous voici donc au cœur du problème : <a href="https://www.slideshare.net/jmleray/la-quatrime-branche-lexercice-des-mtiers-de-la-traduction-87219721" target="_blank">mon texte</a> dénote <i>par rapport aux autres articles, plus scientifiques, de la future publication</i>, rédigé dans une <i>écriture telle qu’elle tend à se pratiquer dans certains domaines internet, mais qui n’est pas toujours conforme à ce qu’on attend d’un article de recherche</i>.<br />
<br />
OK, OK, peut-être aurait-il mieux valu commencer par là ! Il suffisait de le dire d'emblée, aucune nécessité de s'enliser dans un rapport d'évaluation qui tombe à côté de la plaque. Il y a trois ans déjà, <a href="http://translation20.blogspot.fr/2015/04/marketing-de-la-traduction.html" target="_blank">l'un de mes textes n'avait pas été retenu pour publication dans une revue "sérieuse"</a>, j'imagine pour le même genre de motivations.<br />
<br />
Pour autant, ce qui me chagrine dans cette situation, c'est qu'à force de vouloir à tout prix écrire des articles "scientifiques" conformes à ce qu'<i>on</i> (<i>qui ?</i>) attend d'articles de recherche, notre profession souffre d'un déficit chronique de valorisation...<br />
<br />
Quant aux étudiants qui terminent leur parcours universitaire et obtiennent leur diplôme, eux aussi attendent de leur recherche qu'ils trouveront du travail : or la formation qui leur aura été dispensée pendant les années d'université suffira-t-elle pour qu'ils sachent comment se lancer dans le métier avec tous les atouts en main ?<br />
<br />
La réponse aux évaluateurs de tout acabit...<br />
<br />
<div style="text-align: left;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
P.S. À lire <a href="https://www.slideshare.net/jmleray/la-quatrime-branche-lexercice-des-mtiers-de-la-traduction-87219721" target="_blank">le texte qui m'a été refusé</a>, identique à 99% à celui que j'ai soumis, hors illustrations.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-37467174938883116712017-10-20T05:31:00.000-07:002017-10-22T03:53:41.198-07:00Le marché chinois de la traduction<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://translation2.com/" target="_blank"><img alt="Blog de Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg5D3ONoGD8wFjhhY73UttdmHuhHxTwCQOvtmmhau3tcswFsGyYmZyB2Wo46u_LOwcZsYm5k1ikKYnUazwfiadY6T4ioyMdX96ml-oWnRSmuu7GsrqxLNnBqQo1TCZ3Dl_IlPq_z8kGeREH/s1600/smiley_40.png" title="Blog de Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiJ7ifuUrVVGlYlkeTqVTTPhd4kh9uSZiRM1NHDg1rOItZwWgBMOOqOa5mOTFEC1VFIJbqx-c642RqDEMopNDCJ7IB6FXxxkger63txHHWZrNDR5UAHNNpx7QyS6hyphenhyphenEQFalOrImRxF0FJuX/s200/Search_40.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Translators" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Translators" width="134" /></a></td> <td width="87"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjapJWVS01SzKYtdnZdw0D-OWRPRYHZV1ZOUPY23UByvrSYUQozm62FyVeoYYV6gaRXG0IyHY72gcQtkr1XXQDNZHN3stnQiaYaSn6N5DB99k31GBcqBMEzgrG1P_jtSkrZWIVmJDWZ25Ym/s1600/UK-US_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in English" width="86" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s. en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray S.a.s." width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://feeds.feedburner.com/Translation20" target="_blank"><img alt="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiAgoBFES7e9LKL5pc2Ig-Tv3I9qPDO1pjQM-wwDCZ3_MJeQ8EeguGV4di7WxByfe95cMKFWDlW2J-bMBsjxiBoP6HnwfYUkl_ucyEaoE8Ge79BiWAtprm8j7PTSqylGMJzDkhoKOFXO64J/s1600/Flux_40.png" title="RSS Feed for Translation 2.0 Blog" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.wordle.net/gallery?username=Jean-Marie%20Le%20Ray" target="_blank"><img alt="Some Clouds on Wordle" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi5G-4ShZlt3YWfMVG0tMVCjLwgi9ozbyHlFIfcbZ6ZHMF2IlMuutNxVKXb4WKW2ssWo_G3Xx4RahNO2cRJZma7HIDpX8zWf9Wfc0_Wi-BfoiMjd8wtCTTNPrrT85IavNCyKrLkNWP7ZLNV/s1600/Wordle_40.png" title="Some Clouds on Wordle" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div style="text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br />
* * *</div>
<br />
Ce billet est la mise à jour de la partie homonyme d'un billet de 2013 intitulé « <b><i><a href="http://translation20.blogspot.it/2013/02/le-marche-mondial-de-la-traduction-et.html" target="_blank">Le marché mondial de la traduction et les 5 forces de Porter</a></i></b> ». Pour rappel, voici un extrait de ce que j'écrivais :<br />
<div style="text-align: left;">
<ul>
<li><b><u>Le marché chinois de la traduction</u></b></li>
</ul>
Le 6 décembre 2012 la <a href="http://www.tac-online.org.cn/" target="_blank">TAC (Translators Association of China)</a> a fêté à Beijing ses trente ans d’existence, et publié pour l’occasion le "<b><i><a href="http://english.peopledaily.com.cn/90782/8052809.html" target="_blank">Report on 2012 China's Language Service Industry Development</a></i></b>", qui est selon les mots de M. Guo Xiaoyong, vice-président de la TAC, « <i><b>le premier rapport publié par l'industrie chinoise de la traduction depuis la fondation de la République populaire de Chine en 1949</b></i> » (<i>the first authority industry report released by the Chinese translation industry since the People's Republic of China was founded in 1949</i>), destiné à servir de référence pour une "<a href="http://www.chinadaily.com.cn/china/2012-12/08/content_15997459.htm" target="_blank">planification scientifique</a>" de l'industrie des services linguistiques en Chine.<br />
<br />
Donc selon ce rapport très « <a href="http://www.china.org.cn/arts/National_Translation_Conference/node_7173244.htm" target="_blank">officiel</a> », le C.A. dégagé par l’industrie des services linguistiques en 2011 a été de <b>20 milliards de $</b> (125 milliards de Yuans), en progression de 26% par rapport à 2010. <br />
<br />
En termes d’emplois, cela se traduit (c’est le cas de dire) par 1,2 million de salariés dans l’industrie des services linguistiques, <b>dont <span style="background-color: yellow;">640 mille traducteurs</span></b> (53,8 % du total).<br />
<br />
Là encore les prévisions pour 2015 envisagent un C.A. plus que doublé, à presque <b>42 milliards de $</b> (260 milliards de Yuans), pour 2 millions d’emplois.<br />
<br />
Des chiffres fortement discordants avec ceux de <a href="https://www.commonsenseadvisory.com/" target="_blank">CSA</a>, qui prévoit tout juste 5 milliards de $ de plus en 2015 (<b>47,3 Mds $</b>), mais pour l'ensemble du marché mondial, cherchez l'erreur !<br />
<br />
(…)<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
</div>
<br />
À l'époque, j'avais ouvert une <a href="https://www.proz.com/forum/chinese/243323-2012_china_translation_industry_annual_report.html" target="_blank">discussion sur le forum chinois de Proz</a> pour tenter d'en savoir plus, mais même parmi les professionnels, ce rapport semblait avoir eu peu d'écho. Parmi les réponses plus significatives à mes interrogations, je citerais les avis dubitatifs sur la véracité des chiffres avancés, sans pour autant mettre en doute l'utilité du rapport (<i><a href="https://www.proz.com/forum/chinese/243323-2012_china_translation_industry_annual_report.html#2095328" target="_blank">But while surveys like this aren't exactly trustworthy, they're not useless, either</a></i>).<br />
<br />
Ma position était <a href="https://www.proz.com/forum/chinese/243323-2012_china_translation_industry_annual_report.html#2095145" target="_blank">la suivante</a> :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>4. The thing that makes me think most about all this matter is that it is a highly political issue! Have you clicked these links?</i><br />
<i><br /></i>
<a href="http://www.china.org.cn/arts/National_Translation_Conference/2012-12/03/content_27297680.htm" rel="nofollow" target="_blank"><i>http://www.china.org.cn/arts/National_Translation_Conference/2012-12/03/content_27297680.htm</i></a><br />
<a href="http://en.chinagate.cn/2012-12/06/content_27333037.htm" rel="nofollow" target="_blank"><i>http://en.chinagate.cn/2012-12/06/content_27333037.htm</i></a><br />
<i><br /></i>
<i>I can’t believe that this two-volumes report (!) is just for propaganda. There is clearly an element of propaganda, but I see also in this story a turning point in the way the Chinese authorities want to tackle the problem, with a strong political will at the highest level to make things happen. Now than China is quickly becoming the world's first commercial power, I think they understand that languages are at the heart of this expansion...</i></blockquote>
<div style="text-align: center;">
<br />
* * *</div>
<br />
En clair, la décision de publier le premier rapport sur l'industrie chinoise de la traduction depuis 1949 est hautement politique, certes, mais elle ne se limite pas à la seule propagande, traduisant plutôt la prise de conscience des autorités chinoises que l'industrie des services linguistiques est au cœur de l'expansion commerciale d'un pays <s>destiné à devenir tôt ou tard la</s> <a href="https://twitter.com/JulianAssange/status/921783120625569792" target="_blank">déjà première puissance économique mondiale</a> !<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi95PQOSn1sCDCbNA7s31nJ4LMIzGmJ_NX1K9MMwwv3qsdOMcFWVEovMzZFNlnsId60p-hKiZjV2ClYgvzKoErafGUUyDJoHyST4LqMN_uW86qrMVoyd30vZcxbq-MKtLvkIwxjasY5o_Wt/s1600/Economic+Power.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="919" data-original-width="587" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi95PQOSn1sCDCbNA7s31nJ4LMIzGmJ_NX1K9MMwwv3qsdOMcFWVEovMzZFNlnsId60p-hKiZjV2ClYgvzKoErafGUUyDJoHyST4LqMN_uW86qrMVoyd30vZcxbq-MKtLvkIwxjasY5o_Wt/s400/Economic+Power.jpg" width="255" /></a></div>
<br />
C'est donc aussi une reconnaissance de l'importance de la langue, confirmée par la publication en 2016 du « <i><a href="http://www.lbdalliance.com/yydsjlmen/9/20160919/164611848656001.html" target="_blank">Blue Book of Language Services for “Go Global” Strategy of Chinese Enterprises</a></i> », qui fait suite à la sortie en 2015 d'un rapport sur la <a href="http://en.ccg.org.cn/ccg-releases-bluebook-report-on-globalization-of-chinese-enterprises-2015/" target="_blank">mondialisation des entreprises chinoises</a>, mis à jour en 2016 :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://en.ccg.org.cn/report-on-chinese-enterprises-globalization-2016/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="721" data-original-width="500" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiu4nag-Wvzb-d8M7aU6HCQ7_HZlv2VpMk1wLOaO8jCiR9NUHs6FJkTYz21R-25Uav1AEeyl8UOuWqwRGnWP4VRCiMsykIMoQlIE6oPjO2nCrufz2dGYXdr2SdW3_-d3dVI0_NR7W6c7rSm/s400/201611301021448840.jpg" width="276" /></a></div>
<br />
Jack Ma lui-même, dont Alibaba est probablement le seul concurrent capable de se mesurer avec Amazon, déclarant qu'il table sur la <a href="https://www.forbes.com/sites/ywang/2016/04/14/alibabas-international-ambition-circles-back-to-chinese-consumers/#1e34bb3b17f8https://www.forbes.com/sites/ywang/2016/04/14/alibabas-international-ambition-circles-back-to-chinese-consumers/" target="_blank">réalisation de 50% de son C.A. hors de Chine d'ici 2025</a>.<br />
<br />
Il est d'ailleurs intéressant d'observer que <a href="https://twitter.com/renatobeninatto" target="_blank">Renato Beninatto</a>, qui revient aujourd'hui aux études de marché avec <a href="http://www.nimdzi.com/insight-reports/" target="_blank">Nimdzi</a>, place <b>le chinois au second rang des langues plus "localisables"</b> (à savoir celles qui ne valent plus seulement par leur nombre de locuteurs dans le monde, mais plutôt par le potentiel économique qu'ont ces locuteurs de consommer sur le Web), respectivement entre l'anglais et l'espagnol (quant au <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/10/la-carte-de-france-2017-des-acteurs-de.html" target="_blank">français</a>, il se classe en quatrième position devant le japonais, <b>ces cinq langues représentant à elles seules à peu près 80% de la consommation en ligne !</b>).<br />
<div style="text-align: center;">
<br />
* * *</div>
<br />
Je suis abonné à la newsletter de l'<a href="http://www.atc.org.uk/" target="_blank">ATC</a>, et j'ai reçu récemment un lien vers les présentations données lors de leur dernière université d'été, dont une qui m'a particulièrement intéressé, intitulée "<i>What You Need to Know About China’s Language Service Market</i>". La présentation n'est malheureusement pas disponible au public, mais j'ai contacté ses deux auteurs, Sisi Su et Kain Jagger, pour leur demander l'autorisation de les mentionner, qu'ils m'ont très gentiment donnée. Sisi Su spécifiant que les données que je souhaitais citer sont extraites du « <i>Blue Book of Language Services for “Go Global” Strategy of Chinese Enterprises</i> » rappelé plus haut. <br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.lbdalliance.com/yydsjlmen/9/20160919/164611848656001.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="450" data-original-width="600" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUkjVJhrSHst4q8BFHlUTHRPzmlrBz3Z-7aWk5VU09N31lotG7kkM67yIfqLz349bt5G69gpL8aJmeZMm8zWkIiU93LDysIdKXqFTshbKAEMW48nOLuoWLgJP6eyTPTagDNzi4CV-fJlzs/s400/1474275526877.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
Voici donc les données marquantes du rapport :<br />
<ul>
<li>au mois de juin 2016, il y avait <b>7 369 sociétés de traduction</b> recensées en Chine, pour <b>un marché "local" estimé par les chinois à 23 Mds $ </b>(dans la continuité du rapport de 2012) ;</li>
<li>en comparaison avec les États-Unis et l'Europe, 36% des sociétés chinoises ont 10 salariés ou moins en interne (contre 65% et 42% respectivement).</li>
</ul>
<div>
Donc déjà, en raisonnant très large, même si l'on calculait 10 salariés par société, ça nous donnerait par excès 74000 traducteurs, chiffre à comparer avec les 640000 traducteurs estimés dans l'étude de 2012, soit une différence de <b>plus d'un demi million de traducteurs indépendants</b>...</div>
<div>
<br />
En <a href="https://www.traductanet.fr/blog/traducteur-en-chine-une-profession-en-plein-essor" target="_blank">plein essor</a> donc, quand bien même notre métier reste très fragmenté par nature !<br />
<br /></div>
<div>
Quant aux industries les plus demandeuses en besoins linguistiques, ce sont :</div>
<div>
<ol>
<li>IT & Télécoms</li>
<li>Machines-outils</li>
<li>Énergie</li>
<li>Médias</li>
<li>Produits pharmaceutiques et dispositifs médicaux</li>
<li>Architecture</li>
<li>Finances</li>
<li>Activités conseil</li>
</ol>
</div>
<div>
J'y ajoute deux diapos sur la répartition des produits/services offerts, et sur les principaux défis (portant essentiellement sur les prix, les ressources humaines et la qualité) à relever pour les fournisseurs chinois de services linguistiques :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0QqKLxCwuXNG-2Irm0sISk3nE3iw0P-n__yWbi9t3v68YSmyTIb0v9-uW8rNDSWkah7ERO1el9VR1BENWeV1XfmPdb2IrdtsohkdFxl8xvnpxoxS6PZ31l4AJSLmEH4HTb849DNT2ocv3/s1600/LSP.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="534" data-original-width="717" height="297" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0QqKLxCwuXNG-2Irm0sISk3nE3iw0P-n__yWbi9t3v68YSmyTIb0v9-uW8rNDSWkah7ERO1el9VR1BENWeV1XfmPdb2IrdtsohkdFxl8xvnpxoxS6PZ31l4AJSLmEH4HTb849DNT2ocv3/s400/LSP.png" width="400" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkzVOOkcmTWSFsWyHpwMnCd1D8HlwFzLSevSz35b0C4fJdMYRxBx0nII0NHSNo_ba6oTMDXMbUMxCk_EFcaNg4KDD3Xn2otLE_tP8P-e7iHGnXSocItqHfMY7rJqzuMnbUS2UAmw16O9P8/s1600/lsps.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="535" data-original-width="720" height="296" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgkzVOOkcmTWSFsWyHpwMnCd1D8HlwFzLSevSz35b0C4fJdMYRxBx0nII0NHSNo_ba6oTMDXMbUMxCk_EFcaNg4KDD3Xn2otLE_tP8P-e7iHGnXSocItqHfMY7rJqzuMnbUS2UAmw16O9P8/s400/lsps.png" width="400" /></a></div>
<br /></div>
<div>
Merci donc à Sisi Su et Kain Jagger pour leur disponibilité.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3ZDdVnLDyeHavMRXt43Kj7AGLKd8bP5MrHJVGKyLoR_dzEqVIa7r03sOvaqWTfSP1spOONePXRO2yvcmUqQf5P_TjxToTkMN0Sj92TtvqqtSH7GOZFQVwoaOX2pOQyUnKthMKPcGOJNHc/s1600/thks.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="501" data-original-width="716" height="278" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh3ZDdVnLDyeHavMRXt43Kj7AGLKd8bP5MrHJVGKyLoR_dzEqVIa7r03sOvaqWTfSP1spOONePXRO2yvcmUqQf5P_TjxToTkMN0Sj92TtvqqtSH7GOZFQVwoaOX2pOQyUnKthMKPcGOJNHc/s400/thks.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
J'ajouterais un billet intéressant publié par l'agence de Kain sur la réalité des <a href="http://www.lan-bridge.co.uk/what-language-does-china-speak/" target="_blank">langues parlées en Chine</a>, dont le cantonais et le mandarin, où l'on voit bien qu'une large partie du pays n'est pas couverte... Cela dit, en suivant le raisonnement de <a href="https://twitter.com/renatobeninatto" target="_blank">Renato Beninatto</a> sur le potentiel économique de la langue en fonction de la capacité de ses locuteurs de consommer en ligne, il est évident que le mandarin se taille la part du lion !</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.lan-bridge.co.uk/what-language-does-china-speak/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="540" data-original-width="303" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgfL2MEfavbH8nTGmuOo4bAQFiCxfdJMBdFMeFWabjcCMvb-OzOXo_AbEdWShCZpTEm3eKOAt6xDjDF2gwm6cobriMkaBYhK-ThGiOiLlTcRiOqByS76Dih4So3G-r4wd4RgouDu4t5ilJr/s320/lingue.png" width="179" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
En conclusion, jusqu'à présent il a toujours été très difficile d'approfondir la situation réelle du marché chinois de la traduction, vu le peu de données disponibles. Cependant la situation est en train de changer, et il ressort d'informations concordantes que les chinois sont en train de prendre conscience de son importance cruciale.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Dans l'autre sens, est-ce que les occidentaux ont également conscience de la nécessité de <a href="https://www.glocalyze.com/mission" target="_blank">proposer leurs services aussi en chinois</a> ? Rien n'est moins sûr...</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-10115796123941065002017-10-07T16:13:00.001-07:002017-10-08T04:06:06.902-07:00La carte de France 2017 des acteurs de la traduction<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://www.jmleray.com/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3GcLlyk7-UMUKuykFXDcX0limjfhRnVpi7RVyOiNe8UkAzT8s45d0k67v9Wz6e98-i9Yoh3gdbaDg39Rkc1NqAdWQ7E5_csa-cnF0BbX-4QFehLJJjnr9oHLIdc9gYvhMQnz00nG3g3rM/s1600/Jean-Marie-Le-Ray_CV_2014.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="https://plus.google.com/u/0/+JeanMarieLeRay/" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray sur Google+" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjj2H0vSXonA5aMEMGwDscTvwVYlHxyUxVIq2bLB9lT54rEOufaxp4LLhk4XuWhM5LBQGEiGseA2_6lGi7XDZYxygXI96EX8eCnz7tvikMvmh_q0TGP_6vNzXoJKh74Nc8KAIHQJSe0BVi/s1600/google-plus.png" title="Jean-Marie Le Ray sur Google+" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
Dans le cadre d'une mise à jour de mes précédents billets sur la traduction en France (datant déjà de 2014, dont vous trouverez les liens en P.S.), j'ai procédé aujourd'hui à un nouveau recensement des acteurs français de la traduction sur le site <a href="https://www.infogreffe.fr/entreprises-francaises-par-departement.html" target="_blank">Infogreffe</a>, 42 mois après <a href="http://translation20.blogspot.it/2014/04/le-marche-de-la-traduction-en-france.html" target="_blank">le précédent</a> (effectué le 8 avril 2014).<br />
<br />
Le chemin à suivre est toujours le même : 74 AUTRES ACTIVITÉS SPÉCIALISÉES, SCIENTIFIQUES ET TECHNIQUES / 7430Z TRADUCTION ET INTERPRÉTATION.<br />
<br />
À l'époque :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Total des acteurs impliqués (sociétés + traducteurs-interprètes en profession libérale) pour les 22 Régions en Métropole plus les DOM-TOM : <b>19 813</b> (que j'arrondirai à 20 000 le cas échéant). </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>En effet, si nous n'avons qu'environ 12 000 sociétés sur ce total de 20 000, cela signifie que les traducteurs-interprètes exerçant en entreprise individuelle représentent grosso modo <b>40% des acteurs (env. 8 000) du marché de la traduction en France</b>.</i><br />
<i><br /></i>
<i>Quant à leur répartition géographique, elle se divise en trois blocs :</i><br />
<ul>
<li><i>La Région Île de France l'emporte haut la main avec <b>38,28% des entreprises : 7 584</b> ;</i></li>
<li><i>Le deuxième bloc comprend huit Régions qui dépassent respectivement 3% : Rhône-Alpes, PACA, Aquitaine, Languedoc-Roussillon, Midi-Pyrénées, Bretagne, Alsace, Pays de la Loire, <b>soit 42,37% avec 8 396 entreprises</b> ;</i></li>
<li><i>Le troisième bloc comprend les DOM-TOM et les 13 Régions restantes qui sont en-deçà de 3% : Nord-Pas-de-Calais, Centre, Poitou-Charentes, Lorraine, Haute-Normandie, Basse-Normandie, Bourgogne, DOM-TOM, Auvergne, Picardie, Limousin, Franche-Comté, Champagne-Ardenne, Corse, <b>soit 19,35% avec 3 833 entreprises</b>.</i></li>
</ul>
</blockquote>
Nous avions donc précisément 19813 intervenants "7430Z", contre <b>20735 aujourd'hui</b> pour la France métropolitaine (je ne compte pas les DOM-TOM en tenant la différence pour négligeable), soit une progression d'environ <b>5% sur 3 ans et demi</b>.<br />
<br />
De plus, entre-temps, le paysage régional français s'est considérablement modifié, puisque nous sommes passés de 22 à <a href="http://www.sudouest.fr/2014/11/20/la-carte-definitive-des-13-regions-de-france-adoptee-a-l-assemblee-1742031-710.php" target="_blank">13 régions</a> :<br />
<ol>
<li>Auvergne - Rhône - Alpes</li>
<li>Bourgogne - Franche - Comté</li>
<li>Bretagne</li>
<li>Centre - Val de Loire</li>
<li>Corse</li>
<li>Grand Est</li>
<li>Hauts-de-France</li>
<li>Île-de-France</li>
<li>Normandie</li>
<li>Nouvelle Aquitaine</li>
<li>Occitanie</li>
<li>Pays de la Loire</li>
<li>Provence - Côte d’Azur</li>
</ol>
Donc en omettant la Corse, puisqu'elle n'est en fait qu'une "collectivité territoriale à statut particulier", selon la dénomination officielle (et qui ne compte que 65 acteurs, 29 en Corse du Sud et 36 en Haute Corse), cela nous donne un total de <b>20670 codes "7430Z"</b>, dont je vous propose la répartition géographique sur la carte suivante :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0mIMuI3sBt7ODIr04qnHythYzHfYlkH11GwAPxguy8BxGpUrMmC42hQIA7AXrTDVdWksvIUwqAicqKWTPUQGrsXUlat-VGnW2IPLCV9nsgmSpcIkcdgoa93nwfAU4Wq-Mm1xBsmC-k7Y-/s1600/France_2017.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="400" data-original-width="400" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0mIMuI3sBt7ODIr04qnHythYzHfYlkH11GwAPxguy8BxGpUrMmC42hQIA7AXrTDVdWksvIUwqAicqKWTPUQGrsXUlat-VGnW2IPLCV9nsgmSpcIkcdgoa93nwfAU4Wq-Mm1xBsmC-k7Y-/s400/France_2017.png" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
- Le chiffre en jaune est l'Île de France : 7821, soit 37,84% (contre 38,28% en 2014)<br />
<br />
- Les chiffres en rouge sont les 5 autres régions ayant plus de 1000 codes "7430Z" :<br />
<ol>
<li>Auvergne - Rhône - Alpes (2308)</li>
<li>Occitanie (1768)</li>
<li>Provence - Côte d’Azur (1710)</li>
<li>Nouvelle Aquitaine (1624)</li>
<li>Grand Est (1359)</li>
</ol>
- Les chiffres en blanc sont les 6 régions ayant moins de 1000 codes "7430Z" :<br />
<ol>
<li>Bretagne (855)</li>
<li>Pays de la Loire (811)</li>
<li>Hauts-de-France (803)</li>
<li>Normandie (608)</li>
<li>Bourgogne - Franche - Comté (516)</li>
<li>Centre - Val de Loire (487)</li>
</ol>
Ces 11 autres régions représentant 12849 acteurs, soit 62,16% (en légère progression par rapport aux 61,72% en 2014).<br />
<br />
Pour celles et ceux qui souhaiteraient connaître les détails par département, cliquez ce <a href="https://drive.google.com/file/d/0B_FsNv6W-V9YbEgtWWNMOHh5WUE/view" target="_blank">lien</a>.<br />
<br />
En commentaire à mon billet de 2014, <a href="https://plus.google.com/+HuguesMantoux" target="_blank">M. Hugues Mantoux</a> observait ceci :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Lorsqu'on parle du marché de la traduction en France, l'on se fie généralement au code NAF et à des études comme celles de Common Sense Advisory. </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Mais lorsque l'on regarde les choses d'un peu plus près, on s'aperçoit d'une part que 20% environ des sociétés dont le code NAF est "Traduction et interprétariat" n'ont rien à y faire (imprimerie, reprographie, sociétés de domiciliation...) et d'autre part que l'on mélange le CA de sociétés qui font essentiellement des logiciels de traduction (Systran, Lionbridge...) ou de l'événementiel. </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Oui la traduction est une activité économique essentielle, mais je ne vois vraiment pas où trouver ce fameux marché de 800 millions d'Euros en France...</i></blockquote>
Je ne peux certes pas prétendre fournir un découpage exhaustif, notamment sur les proportions exactes entre sociétés et freelances, mais j'observe que l'<a href="https://cnetfrance.jimdo.com/" target="_blank">étude 2017 de la CNET</a> inclut le volume d'affaires du marché de la traduction en France dans une fourchette comprise entre 600 millions et 1 milliard d'euros (moyenne : 800 millions), avec une progression supérieure à la "dynamique du marché global" enregistrée par <a href="https://www.commonsenseadvisory.com/" target="_blank">Common Sense Advisory</a>.<br />
<br />
Renato Beninatto, ex CSA qui revient aujourd'hui aux études de marché avec <a href="http://www.nimdzi.com/insight-reports/" target="_blank">Nimdzi</a>, a une <a href="http://picampus-school.com/how-to-sell-in-america/" target="_blank">théorie fort intéressante</a> sur le potentiel de marché associé à une langue, qui ne vaut plus seulement par son nombre de locuteurs dans le monde, mais plutôt par le potentiel économique qu'ont ces locuteurs de consommer en ligne. C'est ainsi qu'il place le français au quatrième rang des langues plus "localisables", respectivement derrière l'anglais, le chinois et l'espagnol, et juste devant le japonais. Ces cinq langues représentant à elles seules à peu près 80% de la consommation en ligne !<br />
<br />
Dans le billet d'actualisation des grands groupes français de traduction que je publierai début 2018, je m'efforcerai de faire la part des choses entre "pure players" et groupes dont la traduction ne représente qu'une partie de leurs activités (mais une part significative pour des acteurs comme Sonovision, Ubiqus ou Mapi Group, en ne citant que les principaux).<br />
<br />
Quant aux départements "francophonie" des LSP internationaux, c'est mission impossible, qui plus est pour un traducteur lambda comme moi. Donc ils ne seront pas pris en compte. Si quelqu'un a des informations fiables, je suis preneur. La CNET en 2017 ne cite que Transperfect, mais il serait intéressant de connaître la répartition par langue des C.A. de Lionbridge et consorts.<br />
<br />
On peut toujours rêver...<br />
<div style="text-align: left;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
P.S. J'ajoute qu'à elle seule, la ville de Paris est la plus grosse concentration d'acteurs de la traduction, avec 3982 codes "7430Z", soit près de 20% du total de la France métropolitaine (hors Corse).<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9BjDuLA0AUHb86YV7vBNAONF-lkXc1CKxC6LU9yQ4vSFqHT7W2uoleMSpiPHzO9QmtyS6BM91XpnvaCBfVqN8_Yu8B1va6ow46nzWt08sIbcZay9WBxz7L1LinMArKMMwB6bIq7xKNYXO/s1600/Ville-de-Paris.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="495" data-original-width="700" height="282" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9BjDuLA0AUHb86YV7vBNAONF-lkXc1CKxC6LU9yQ4vSFqHT7W2uoleMSpiPHzO9QmtyS6BM91XpnvaCBfVqN8_Yu8B1va6ow46nzWt08sIbcZay9WBxz7L1LinMArKMMwB6bIq7xKNYXO/s400/Ville-de-Paris.png" width="400" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
Source image : <a href="http://jfbradu.free.fr/cartesvect/france/regions-2016/frREG-2016-groupe.jpg" target="_blank">JF BRADU</a></div>
<u><br /></u>
<u>Liens connexes</u> :<br />
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.it/2014/04/les-grands-groupes-de-traduction-en.html" target="_blank">Les grands groupes de traduction en France</a><br />
<a href="http://translation20.blogspot.it/2014/04/les-acteurs-du-marche-de-la-traduction.html" target="_blank">Les acteurs du marché de la traduction technique en France</a><br />
<a href="http://translation20.blogspot.it/2014/05/realite-de-la-traduction-automatique-en.html" target="_blank">Réalité de la traduction automatique en 2014</a><br />
<a href="http://translation20.blogspot.it/2013/02/combien-pese-vraiment-le-marche-de-la.html" target="_blank">Combien pèse vraiment le marché de la traduction dans le monde ?</a><br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-91686634553847539332017-10-03T13:51:00.001-07:002017-10-03T14:55:02.093-07:00Critique du site TRADUTEC.COM<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://www.jmleray.com/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3GcLlyk7-UMUKuykFXDcX0limjfhRnVpi7RVyOiNe8UkAzT8s45d0k67v9Wz6e98-i9Yoh3gdbaDg39Rkc1NqAdWQ7E5_csa-cnF0BbX-4QFehLJJjnr9oHLIdc9gYvhMQnz00nG3g3rM/s1600/Jean-Marie-Le-Ray_CV_2014.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="https://plus.google.com/u/0/+JeanMarieLeRay/" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray sur Google+" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjj2H0vSXonA5aMEMGwDscTvwVYlHxyUxVIq2bLB9lT54rEOufaxp4LLhk4XuWhM5LBQGEiGseA2_6lGi7XDZYxygXI96EX8eCnz7tvikMvmh_q0TGP_6vNzXoJKh74Nc8KAIHQJSe0BVi/s1600/google-plus.png" title="Jean-Marie Le Ray sur Google+" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
Dans le cadre d'une mise à jour de mon billet (datant déjà d'avril 2014) sur les <a href="http://translation20.blogspot.it/2014/04/les-grands-groupes-de-traduction-en.html" target="_blank">grands groupes de traduction en France</a>, à paraître ce trimestre ou le prochain, je revisite les 12 groupes identifiés à l'époque, que j'avais alors classés par C.A. (déclaré ou estimé) et par ordre décroissant :<br />
<ol>
<li><a href="http://www.ortec.fr/" target="_blank">ORTEC</a> <b>1 Md€</b></li>
<li><a href="http://www.ubiqus.fr/" target="_blank">Ubiqus</a> <b>60 M€</b></li>
<li><a href="http://www.telelingua.com/fr/" target="_blank">Telelingua</a> <b>17 M€</b></li>
<li><a href="http://datawords.com/" target="_blank">Datawords Datasia</a> <b>16 M€</b></li>
<li><a href="http://v2.lci-europe.com/" target="_blank">Linguistique Communication Informatique</a> <b>15 M€</b></li>
<li><a href="http://www.technicis.fr/" target="_blank">Technicis</a> <b>11 M€</b></li>
<li><a href="http://www.tradutec.com/" target="_blank">Tradutec</a> <b>10 M€</b></li>
<li><a href="http://www.alphatrad.com/optilingua-translation-group" target="_blank">Optilingua International</a> <b>10 M€</b></li>
<li><a href="http://www.adt-international.com/" target="_blank">ADT International</a> <b>8 M€</b></li>
<li><a href="http://www.whp.net/" target="_blank">WHP INTERNATIONAL</a> <b>7 M€</b></li>
<li><a href="http://www.hltrad.com/" target="_blank">HL TRAD</a> <b>6 M€</b></li>
<li><a href="http://www.cpw-group.com/" target="_blank">CPW Group</a> <b>3 M€</b></li>
</ol>
<div style="text-align: left;">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
le but étant bien sûr d'étudier les éventuels changements de position (Ubiqus, qui était second, proclame à présent qu'il est le <a href="https://www.ubiqus.fr/ubiqus-leader-francais-marche-de-traduction/" target="_blank">premier groupe en France</a>) et la recomposition du paysage français des <a href="http://translation20.blogspot.it/2014/04/les-acteurs-du-marche-de-la-traduction.html" target="_blank">acteurs de la traduction technique</a> à l'horizon 2018.<br />
<br />
J'en profite d'ailleurs pour interpeller ces groupes, que je contacterai individuellement, afin qu'ils me communiquent - s'ils le souhaitent, naturellement - des données de première main !<br />
<br />
Mais pour en revenir à l'objet de mon billet, voici ce que j'écrivais il y a près de 4 ans :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Le site de Tradutec est un peu plus intéressant que celui de Technicis, mais <b>légèrement dépassé</b> aussi... Certaines rubriques ont même l'air carrément <b>à l'abandon</b>...</i></blockquote>
Or si le site "institutionnel" de Technicis (dont je signale au passage le <a href="https://www.technicisgroup.com/fr/actualit%C3%A9s-technicis/technicis-se-positionne-dans-le-top-10-mondial-de-la-traduction-professionnelle-avec-le-rachat-darancho-doc/" target="_blank">rachat récent d'Arancho Doc</a>, un acteur majeur de la traduction, notamment en Italie) s'est <a href="https://www.technicisgroup.com/fr/" target="_blank">adapté depuis</a> à l'air du temps, celui de Tradutec a vieilli ultérieurement et lui ravit désormais le flambeau de "poussiéreux" et grisâtre (du reste le gris en est la couleur dominante !) :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.tradutec.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="564" data-original-width="770" height="292" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhRHFmb7m3mzIqs7Cz762z-g0LtChvXb9D_-HySkSXVkmvo6gboNqiYZi8JVBABy0pFEFE4JzL-1xmafUwUsMcqsJA5JoOTIeG0fS9QJeQbosrSdGETgizmAZD_WMJt2i3wqAj0PUe_jrYr/s400/traductec.png" width="400" /></a></div>
<br />
Les défauts de ce site sont tellement manifestes et nombreux qu'il est inutile d'en dresser la liste, ce serait ennuyer davantage mon lectorat que de décrire un site aussi ennuyeux et dont la page d'accueil ne respecte aucun des <a href="https://www.presse-citron.net/landing-page/" target="_blank">critères basiques</a>, qui plus est à l'heure des réseaux sociaux ! Inutile aussi de tirer sur l'ambulance en le comparant aux sites de ses concurrents...<br />
<br />
Ma critique porte donc sur le fond davantage que sur la forme, et elle tient en une simple constatation : ce site est <b>TOTALEMENT inadapté</b> pour rendre compte de l'envergure de l'un des dix premiers groupes français du marché de la traduction !<br />
<br />
Je dis souvent que les anglo-saxons sont les maîtres du marketing, donc imaginons un instant un <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2007/02/lindustrie-gilt-et-leffet-mozart.html#2007/02/lindustrie-gilt-et-leffet-mozart.html#Glossaire" target="_blank">LSP</a> ayant une taille et une importance semblables à Tradutec, et posons-nous simplement la question : pourrait-il se présenter sur le marché avec un site pareil ?<br />
<br />
La réponse coule de source : NON !<br />
<br />
Comment connecter un site aussi <a href="http://www.cnrtl.fr/definition/%C3%A9triqu%C3%A9/adjectif" target="_blank">étriqué</a> à un groupe qui dégage 10 millions d'euros de C.A. ? C'est désastreux en termes d'image, pas uniquement pour Traductec selon moi, mais plus généralement pour le marché français de la traduction.<br />
<br />
Du reste, il est étrange de voir que les <a href="http://www.beautywords.fr/societes-du-groupe-tradutec.html" target="_blank">sociétés faisant partie du groupe</a> valorisent ce dernier bien plus que le contraire, là où il serait naturel qu'un groupe chapeautant une telle pépinière d'entreprises fasse pour elles plus et mieux que de les reléguer en pied de page, genre bloc d'annonces sponsorisées d'un vulgaire site Adsense banni des résultats de Google !<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiB2Gmbv_ioTpSj0iRQq5ViHgnDczftktL3WIFOoVTEo_pTRec3IBqaBcOToHmMpRwbIz758aI5JoAWQy4FMCbIP0TyNSbJwxizwGGcV7eRNZPRcY8OvJBsogE3XicT3qkgJVNTyy-6_OmO/s1600/groupe-tradutec.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="51" data-original-width="731" height="44" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiB2Gmbv_ioTpSj0iRQq5ViHgnDczftktL3WIFOoVTEo_pTRec3IBqaBcOToHmMpRwbIz758aI5JoAWQy4FMCbIP0TyNSbJwxizwGGcV7eRNZPRcY8OvJBsogE3XicT3qkgJVNTyy-6_OmO/s640/groupe-tradutec.png" width="640" /></a></div>
<br />
Ridicule !<br />
<br />
J'ignore si quelque <a href="https://www.linkedin.com/in/tradonline/" target="_blank">responsable du groupe Tradutec</a> lira ce billet, dont la critique se veut positive, mais j'espère au moins que le message qu'il entend véhiculer lui parvienne :<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
- <i>Vous qui êtes riche de plus d'<b><a href="http://translation20.blogspot.it/2016/10/find-tell-your-story.html" target="_blank">un demi-siècle d'histoire, racontez-la</a></b>, comme il se doit !</i></div>
<br />
Sur le fond et sur la forme. C'est urgent.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br />
<u><br /></u>
<u>Liens connexes</u> :<br />
<br />
<a href="https://www.presse-citron.net/landing-page/" target="_blank">Landing page, c'est quoi ?</a><br />
<a href="http://translation20.blogspot.it/2014/04/les-acteurs-du-marche-de-la-traduction.html" target="_blank">Les acteurs du marché de la traduction technique en France</a><br />
<a href="http://translation20.blogspot.it/2014/04/les-grands-groupes-de-traduction-en.html" target="_blank">Les grands groupes de traduction en France</a><br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-8459513854529647162017-07-27T15:52:00.003-07:002021-09-01T00:11:54.761-07:00Federico Pucci, linguiste émérite, inventeur et précurseur de la traduction automatique<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://www.jmleray.com/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3GcLlyk7-UMUKuykFXDcX0limjfhRnVpi7RVyOiNe8UkAzT8s45d0k67v9Wz6e98-i9Yoh3gdbaDg39Rkc1NqAdWQ7E5_csa-cnF0BbX-4QFehLJJjnr9oHLIdc9gYvhMQnz00nG3g3rM/s1600/Jean-Marie-Le-Ray_CV_2014.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="https://plus.google.com/u/0/+JeanMarieLeRay/" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray sur Google+" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjj2H0vSXonA5aMEMGwDscTvwVYlHxyUxVIq2bLB9lT54rEOufaxp4LLhk4XuWhM5LBQGEiGseA2_6lGi7XDZYxygXI96EX8eCnz7tvikMvmh_q0TGP_6vNzXoJKh74Nc8KAIHQJSe0BVi/s1600/google-plus.png" title="Jean-Marie Le Ray sur Google+" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>Première ébauche de réponse à la question : « <span style="background-color: yellow;"><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/07/federico-pucci-linguiste-emerite.html" target="_blank">Qui est Federico Pucci ?</a></b></i></span> »</b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Septième partie - </b><i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">Federico Pucci, linguiste émérite, inventeur et précurseur de la traduction automatique</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Sixième partie - </b><i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">Le traducteur [électro]-mécanique selon Federico Pucci</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Cinquième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">Exclusivité : Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Quatrième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/premier-texte-au-monde-sur-la.html" target="_blank">Premier texte au monde sur la traduction automatique</a></i></div>
<b>Troisième partie (en italien) -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-pioniere-della.html" target="_blank">Federico Pucci, pioniere della traduzione automatica</a></i><br />
<b>Deuxième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-le-precurseur-de-la.html" target="_blank">Federico Pucci : LE précurseur de la traduction automatique</a></i><br />
<b>Première partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank">Traduction automatique : SCOOP sur le traducteur dynamo-mécanique !</a></i><br />
<b><br /></b>
<b></b>
<b>Sur <a href="http://www.adscriptor.com/" target="_blank">Adscriptor</a> :</b>
<br />
<div style="text-align: center;">
<b><br /></b>
<b>Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</b></div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
4. <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html" target="_blank">Il traduttore [elettro]-meccanico secondo Federico Pucci</a> (17/06/2017)<br />
3. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/exclusivite-les-inventions-de-federico.html" target="_blank">Exclusivité : les inventions de Federico Pucci dans la traduction automatique</a> (24/03/2017)<br />
2. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/histoire-actualisee-de-la-traduction.html" target="_blank">Histoire actualisée de la traduction automatique</a> (17/03/2017)<br />
1. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/traduction-automatique-une-decouverte.html" target="_blank">Traduction automatique : une découverte extraordinaire</a> (16/03/2017)<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
À ce jour, j’ai publié 10 billets sur la <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/03/traduction-automatique-une-decouverte.html" target="_blank">découverte extraordinaire de M. Federico Pucci</a> et sur <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank">la naissance de ce scoop</a>. Celui-ci est le onzième, et sûrement pas le dernier...</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
M. Pucci est le <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-le-precurseur-de-la.html" target="_blank">précurseur absolu de la traduction automatique moderne</a>, puisque ses premières publications sur le « traducteur mécanique » précèdent les « machines à traduire » et les travaux de MM. Georges Artsrouni et Petr Petrovič Smirnov-Trojanskij (respectivement à partir de 1932 et 1933), qui sont généralement considérés les <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/03/histoire-actualisee-de-la-traduction.html" target="_blank">pionners dans ce domaine</a>.
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Or en décembre 1929, Federico Pucci présente pour la première fois à Salerne son étude sur le "traducteur mécanique", dévoilé à la presse en janvier 1930, avant de faire concourir à l'Exposition Nationale de Bolzano (toujours en 1930), section littéraire, son dispositif de « traducteur mécanique » primé par une médaille d'argent. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
En 1931, Federico Pucci publie à Salerne la partie I de ce qui est vraisemblablement <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/premier-texte-au-monde-sur-la.html" target="_blank">le premier ouvrage jamais publié</a> sur un dispositif de "traduction mécanique" : « <i>Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue </i>».
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
C’est donc à juste titre que M. Federico Pucci peut être considéré comme l’inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes, quand bien même à ce jour nul n’a jamais entendu parler ni de lui ni de son invention, si ce n’est par un entrefilet, reprenant très problablement une dépêche de l’United Press de l’époque (fin août 1949), publié aux États-Unis <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank">sur plusieurs quotidiens</a>, dont le New York Times, comme nous le relate par deux fois M. John Hutchins, en <a href="https://pdfs.semanticscholar.org/8241/607f07ca47751bf89e5f173158999d07f8a6.pdf" target="_blank">1997</a> et <a href="http://www.hutchinsweb.me.uk/MTJ-1997-corr.pdf" target="_blank">2005</a> : </div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i>On 26 August 1949, the New York Times reported (page 9) from Salerno: </i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i>Federico Pucci announced today that he had invented a machine that could translate copy from any language into any other language. He said that the machine was electrically operated, but refused to disclose details. He said that he would enter it in the Paris International Fair of Inventions next month. </i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i>It is uncertain whether Pucci had any knowledge of Huskey’s proposals, and it seems most unlikely he knew about Weaver's memorandum or the British experiments. In any event, there is no trace of any demonstration at the Paris fair; <b>and nothing more is known about Pucci</b>.
</i></blockquote>
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<br />
Effectivement, pour reprendre M. Hutchins, jusqu’à présent, personne « <b><i>ne savait rien d’autre sur M. Pucci</i> </b>».<br />
<br />
Monsieur Federico Pucci est né à Naples le 23 mars 1896 et mort à Salerne le 6 mars 1973, âgé de 77 ans.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://adscriptum.blogspot.it/2018/04/federico-pucci-precurseur-oublie-de-la.html" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" data-original-height="344" data-original-width="306" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi0Z6qWNPD8sCkxtUwmVcMAcyLD-2jIooYbUSBeTC_EU_xCZ8-tAg19EVr8X93DrU6dlr9bVdClhbiz-u677RtbPsmC5jnMdMnbKDQgKxwSkwJ0OmO9dnnxutgQxqgn_JSiyzKnQPRg32xm/s320/2018-04-01_Federico_Pucci.png" width="284" /></a></div>
<br />
<br />
Je dois nombre des informations publiées ici à sa petite-fille et à sa fille, que j’ai eu l’occasion de rencontrer à Salerne dans l’après-midi du 26 juillet 2017, et qui m’a parlé de son père, homme mystérieux y compris pour sa famille.<br />
<br />
C’était un prodige des langues reconnu, puisque nous disposons d’une déclaration du Vice-Questeur de Salerne, G. Cenami, datée du 15 septembre 1948, qui précise en sa qualité de « Président de la Commission Provinciale censure de guerre » à l’époque :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>… il Rag. Pucci, durante l'ultimo conflitto mondiale, e precisamente dal luglio 1940 al luglio 1943, espletò (…) le mansioni di traduttore-Censore della corrispondenza estera presso la Commissione Provinciale censura di guerra di Salerno.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>Al Pucci, che è un noto ed esperto poliglotta, veniva affidata la traduzione e censura non soltanto delle corrispondenze civili redatte in circa trente lingue estere in arrivo a Salerno, ma quelle che affluivano da numerose altre Commissioni Provinciale fornite di traduttori, come da disposizione ministeriale. Il Pucci espletò tali mansioni molto lodevolmente e con rara perspicacia.</i></blockquote>
<b>Un polyglotte, expert notoire … dans <u>une trentaine de langues</u> :</b><br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>M. Pucci, durant la Seconde Guerre mondiale, à savoir entre juillet 1940 et juillet 1943, a exercé (…) la fonction de traducteur-censeur de la correspondance étrangère qui parvenait à la Commission provinciale censure de guerre de Salerne.</i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>M. Pucci, qui est connu comme étant un polyglotte expérimenté, s’est vu confier la traduction et la censure non seulement de la correspondance civile rédigée <b>dans une trentaine de langues</b> étrangères qui arrivait à Salerne, mais qui provenait également de plusieurs autres Commissions provinciales pouvant déjà compter sur la collaboration de traducteurs, conformément aux dispositions ministérielles. M. Pucci a accompli les tâches qui lui étaient confiées avec diligence et une rare perspicacité.</i></blockquote>
Selon un autre document, M. Pucci aurait consacré à ses fonctions, en plus de son horaire habituel, 106 heures supplémentaires mensuelles, et aurait vu son salaire passer de 400 à 1000 lires, soit une augmentation de 150 %…<br />
<br />
Cependant, il faut bien comprendre que l’année 1943 marque un tounant décisif pour l’Italie, et notamment pour la zone de Salerne, où a lieu le débarquement allié (<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Op%C3%A9ration_Avalanche" target="_blank">Opération Avalanche</a>), qui passe en quelques mois de la domination allemande à la domination américaine.<br />
<br />
À cette époque, M. Pucci avait quitté Salerne pour s’établir à Aiello di Baronissi, où sa famille alla le rejoindre ensuite, à pied… Village de montagne distant d’une quinzaine de km, la <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/16e_Panzerdivision" target="_blank">16e Panzerdivision blindée de la Wehrmacht</a> s’y trouvait à l’époque.<br />
<br />
Or d’après sa fille, les allemands tenaient M. Pucci en grande considération, ce qui fait naître plusieurs interrogations, sans réponses à ce jour.<br />
<br />
Entre autres, il y a un passage intrigant dans <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">la lettre</a> que M. Pucci adresse le 10 juillet 1949 au Conseil National des Recherches italien, où il relate l’épisode suivant :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Lors de la retraite allemande de Salerne, j'eus l'occasion d'examiner de près une machine militaire allemande dénommée « Enigma », dont le nom était écrit sur l'appareil ; celle-ci présentait les mêmes principes que ceux sur lesquels reposait le Traducteur chiffré C-D ; toutefois, non seulement ces dispositifs avaient été perfectionnés, mais le problème que j’avais résolu au plan mécanique était maintenant transposé au plan électrique. En raison des événements, guerre oblige, je ne pus examiner l'appareil allemand que pendant quelques minutes ; toutefois je pourrais en faire une description sommaire et le mettre en relation avec mes traducteurs mécaniques C et D.</i></blockquote>
« <i><b>Lors de la retraite allemande de Salerne, j'eus l'occasion d'examiner de près une machine militaire allemande dénommée « Enigma », dont le nom était écrit sur l'appareil…</b></i> ».<br />
<br />
Quel simple civil aurait-il donc pu examiner de près l’<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Enigma_(machine)" target="_blank">Enigma</a>, <a href="http://www.frenchweb.fr/petite-histoire-de-la-cryptographie-de-la-machine-enigma-a-lordinateur/264879" target="_blank">machine ultra-secrète</a> à l’époque ?<br />
<br />
Un autre fait troublant, selon moi, est à mettre en relation avec les services secrets et un général italien, autre polyglotte d’exception (il parlait 25 langues et plusieurs dialectes) : Vittorio Gamba, qui dirigeait la section cryptographique du Service d’Informations Militaire (SIM), plutôt pauvre en ressources (le général Gamba se plaignait souvent de la difficulté de repérer des agents particulièrement compétents) mais riche en réussites…<br />
<br />
Or selon le livre « <i>Conoscere il nemico. Apparati di intelligence e modelli culturali nella storia contemporanea</i> », publié en 2010 par l’éditeur <a href="https://www.francoangeli.it/Ricerca/Scheda_libro.aspx?CodiceLibro=1573.386" target="_blank">Franco Angeli</a>, le SIM a été complètement réorganisé à partir du 1<sup>er</sup> juillet 1943, peu avant l’<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Armistice_de_Cassibile" target="_blank">armistice italien</a> :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Il 1° luglio 1943, poco prima dell’armistizio, il SIM fu completamente riorganizzato in dieci organi direttivi, tra cui la 2a sezione ‘Bonsignore’ con compiti defensivi…, la 3e sezione, coordinamento censura di guerra, che comprendeva altri cinque gruppi, tra cui il Gruppo controllo stampa estera, e la 4e sezione crittografica, che comprendeva anche altri sei gruppi…</i></blockquote>
Par conséquent il me semble improbable que le chef de la 4<sup>e</sup> section cryptographique pût ignorer l’existence d’un polyglotte encore plus exceptionnel que lui, qui travaillait assurément sous le contrôle de la 3<sup>e</sup> section (coordination de la censure de guerre, ... dont le Groupe sur le contrôle de la presse étrangère)...<br />
<br />
Du reste, dans un <a href="http://www.anagenovacentro.com/sections/08_Download/_6-Nappine/sei%20nappine%20%20%20DICEMBRE%202015.pdf" target="_blank">document plutôt approfondi sur le général</a>, le journaliste nous apprend que Vittorio Gamba avait eu auparavant l’occasion de travailler sur <b>une machine électronique, une sorte d’enregistreur non seulement en mesure de conserver les mots et les sons, mais également de les restituer graphiquement</b> (<i>[Gamba] … aveva pure lavorato a una macchina elettronica, una specie di registratore in grado non solo di ritenere le parole e i suoni ma anche di renderli graficamente.</i>)<br />
<br />
Une description qui se rapproche étrangement de <a href="http://translation20.blogspot.com/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">celle que fait M. Pucci des diverses déclinaisons de sa machine</a>, dont il explique le concept général :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Pour une machine électrique, le mouvement qui est fait à la main dans le cas présent est effectué par l'électricité ; pour la machine phono-électrique, le vocabulaire mobile comporte trois colonnes, dont les deux premières sont imprimées sur une feuille d'étain, et la troisième est constituée par un disque d'acier tel que celui d'un phonographe, sur lequel le locuteur étranger enregistre la prononciation des termes de sa langue ; près de chaque mot italien se trouve un numéro ; en appuyant sur un bouton, une tête de lecture électrifiée dans un champ magnétique se déplace sur la prononciation enregistrée et lit le mot en langue étrangère, après qu'un mouvement électrique ait procédé aux corrections graphique et phonétique : dans ce cas, en remplaçant « o » par « oes » ; le système télé-électrique suppose deux traducteurs électriques, l'un fonctionnant comme dispositif de transmission, disons à Rome, et l'autre comme dispositif de réception, disons à Londres ; en reliant les deux unités avec un téléimprimeur, le dispositif qui se trouve à Londres effectue les mêmes mouvements que le dispositif de transmission à Rome, pour obtenir à distance la traduction écrite et orale ; dans les autres types de machine, la partie du correcteur syntaxique est encadrée dans le vocabulaire mobile ; j'ai retenu cette disposition pour simplifier le vocabulaire en vue des expériences à réaliser ; j'ai choisi l'anglais pour une première application, car les variations morphologiques de cette langue sont peu nombreuses ; pour les expérimentations phoniques nous préférerons l'espagnol, et les premières expériences photo-télé-électriques seront tentées entre Rome (peut-être auprès de l'Académie universelle des inventeurs et des auteurs) et les bureaux des organisations alliées de l'Association Pro-Pace pour la langue espagnole. Avant de traduire, on consulte le correcteur syntaxique qui donne la construction.</i><br />
<div style="text-align: center;">
<i><i>(...)</i></i></div>
<i>
Pour les machines où le vocabulaire mobile est complet, une fois tirée la première lettre, la machine sort le feuillet comprenant tous les mots qui commencent par cette lettre, puis on tire la deuxième lettre, qui met en évidence la troisième selon un système similaire, et ainsi de suite.<br />En remplaçant le mouvement manuel par un clavier actionné électriquement, il est possible de taper le mot à la machine et de déterminer le terme étranger à extraire.</i></blockquote>
Écrit en 1950, comme il signale lui-même à propos, non plus de "sa" machine, mais de "ses" machines et de leur utilisation :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Ces machines se déclinent en machines simples, mécaniques, électriques, phono-électriques, photo-électriques et télé-électriques, et donnent naissance à de nombreux autres types composés, dont l'Interprète Électro-mécanique Portable, qui a été primé au Grand Concours d'Inventions de Liège.</i></blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMzhwFfuaQz486iLnJmi4szQUoJDDzZjCLFtecN-mH0R_gc-ehqPF_AeFLA7e5mNpY8rP2_bkWOJKcECoLKvdjXhfLsz0SHRFN8UrdqOLjxNaoAhKTKEp1VpfyURfG_PHbMyrytWFEJjS0/s1600/DSC01930.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="480" data-original-width="640" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMzhwFfuaQz486iLnJmi4szQUoJDDzZjCLFtecN-mH0R_gc-ehqPF_AeFLA7e5mNpY8rP2_bkWOJKcECoLKvdjXhfLsz0SHRFN8UrdqOLjxNaoAhKTKEp1VpfyURfG_PHbMyrytWFEJjS0/s640/DSC01930.JPG" width="640" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
Et de même que le mystère entoure les activités de M. Pucci avant l’armistice et sous la domination allemande, il enveloppe également ses activités après l’armistice et sous la domination américaine. La première chose qui m’a frappé dans cette histoire étant justement que l’info est d’abord sortie aux États-Unis, par une dépêche de l’United Press…<br />
<br />
<i>Last but not least</i>, le mystère suprême tient dans la question suivante : <b>indépendamment des appellations qu’il lui donne au fil du temps, la « machine à traduire » de Federico Pucci a-t-elle jamais existé « physiquement », ou bien n’a-t-elle jamais dépassé l’état de maquette ?</b><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtL0fkM76VoNMnMZRSDXza5sZJuiw9e5Mjko7OpDtVSAlbS8qA3gKAxCyJmjrfzQ3_rHi5eSQ6xQWQchfHtqCMuO4xaImHjVQCDy748Zw0viHwQaeo4K3mLbJfX6Rqgx6Nx6VTxB2bJwNt/s1600/DSC01731.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtL0fkM76VoNMnMZRSDXza5sZJuiw9e5Mjko7OpDtVSAlbS8qA3gKAxCyJmjrfzQ3_rHi5eSQ6xQWQchfHtqCMuO4xaImHjVQCDy748Zw0viHwQaeo4K3mLbJfX6Rqgx6Nx6VTxB2bJwNt/s400/DSC01731.JPG" width="300" /></a></div>
<br />
Pucci lui-même nous donne une indication de son « inexistence » lorsqu’il décrit <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">sa participation à la Foire de Leipzig</a> :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>En poursuivant mon exposé, je dois dire qu’il me fut également permis, en 1936, de participer à l'exposition de Leipzig, même si l’Exposition internationale des inventions qui se déroula dans cette ville, tout en appréciant mes études et en reconnaissant leur caractère innovant, ne l’accepta pas, <b>l'originalité de mon invention étant qu’elle fut la seule à ne figurer <u>que dans des livres</u></b>, auquel cas le droit allemand ne prévoit pas la brevetabilité, chose que prévoit au contraire la loi française, au point qu’un <b>brevet provisoire</b> me fut délivré dans ce pays…</i></blockquote>
Pour être complet, je n’ai trouvé aucune trace de ce « brevet provisoire ».<br />
<br />
Le projet serait donc resté sur le papier, comme semble le confirmer la première réponse du CNR (20/07/1949) au courrier de M. Pucci (10/07/1949) :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Faisant suite à votre courrier du 10 juillet courant, nous signalons que votre projet de conception d’un « traducteur électromécanique italien » peut être soumis à l’examen de l'Institut national pour l'examen des inventions, qui dépendait auparavant du présent Conseil et dépend maintenant du Ministère de l'Industrie et du Commerce (Rome, Via S. Basilio 8). </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>
Vous pouvez donc contacter directement ledit Institut en présentant <b>des projets bien définis au plan technique et convenablement illustrés</b>, à même de permettre la formulation d'un avis sur le fond qui, s’il est favorable, pourra déboucher sur une aide adaptée au développement de l’invention.</i></blockquote>
Du reste, la médaille d’argent accordée en mai 1935 par la Foire de Paris récompense « <i>une <b>méthode </b>à traduire les langues sans les connaître</i> », et non pas « <i>une <b>machine </b>à traduire les langues sans les connaître</i> ». Les mots ont plus que jamais leur importance…<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhc9OM4v0EJQ3az-bEDKy1C18PWFXaA6CgsVD2t6YKbGOn6Cws8Sn90x6O9bR2EszM7F5MDODYkPiPl6NmXwy38JKJqDLPzITicNK60uI05Bv_ht2ykJISO4ji_huoQpz0znZ5Bstutn1po/s1600/mai35.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="680" data-original-width="913" height="476" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhc9OM4v0EJQ3az-bEDKy1C18PWFXaA6CgsVD2t6YKbGOn6Cws8Sn90x6O9bR2EszM7F5MDODYkPiPl6NmXwy38JKJqDLPzITicNK60uI05Bv_ht2ykJISO4ji_huoQpz0znZ5Bstutn1po/s640/mai35.png" width="640" /></a></div>
<br />
Idem pour la médaille d’argent accordée en 1950 par la Foire Internationale Mosane de Liège, qui récompense la « <i>Traduction écrite et parlante des langues sans les connaître</i> », et non pas un « <i>Interprète Électro-mécanique Portable</i> » tel que le dénomme M. Pucci lui-même.<br />
<br />
Cela dit, <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">comme déjà vu</a>, en 1950 le livre seul était vendu 150 lires, et 600 lires avec la machine !<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgThD-VDL_IB0oetAzAXRYIE859vEvWA6kP2i8uMFAI61pSaJyY8_AoCOL3WBiNzdhsvLF8IuNA9CXuZrbeBSF28Oqak58ZKahnkfmptlb092aYuK9wIj2yIoX4KEf8g_fU8UmcnYqQAgxK/s1600/tdma1.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="336" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgThD-VDL_IB0oetAzAXRYIE859vEvWA6kP2i8uMFAI61pSaJyY8_AoCOL3WBiNzdhsvLF8IuNA9CXuZrbeBSF28Oqak58ZKahnkfmptlb092aYuK9wIj2yIoX4KEf8g_fU8UmcnYqQAgxK/s400/tdma1.png" width="400" /></a></div>
<br />
Le fait que la machine ne coûtait que 450 lires et pouvait être vendue avec le livre indique l'orientation "démocratique et universelle" de M. Pucci, qui voulait faire de son invention une chose pratique, peu encombrante et abordable pour tous, une approche radicalement différente de tous les autres travaux connus à ce moment-là (et même par la suite).<br />
<br />
Donc existe-t-il un exemplaire de cette machine quelque part ? Mystère ! En tout cas sa fille n'en a aucun souvenir précis.<br />
<br />
Et d'autres que lui l'ont-ils jamais réalisée, comme semble le laisser entendre <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">cet extrait (10 juillet 1949)</a> :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Puis ce fut la guerre, et le soussigné tenta de transposer ses études sur un plan militaire, en parvenant à créer les traducteurs mécaniques de type C et D, c’est-à-dire en reportant le problème sur un plan mécanique et en essayant de créer une nouvelle langue de formation mécanique, le dispositif C fonctionnant comme émetteur, et le dispositif D comme récepteur, <b>ces deux dispositifs devant participer à l'Exposition de la Technique en 1940</b> ; pour autant, la Ministère de la Guerre s’opposa à cette participation, et <b>je fus appelé à Rome pour apporter des éclaircissements sur mon invention</b>, qui fut reconnue correcte et pour laquelle on m’autorisa à construire l'appareil aux frais de l'état pour les premières expériences, vu que je n'avais pas les capacités financières pour le faire. Naturellement, je fus obligé de garder le silence. Toutefois, en sachant que je n’avais pas les compétences mécaniques pour construire l'appareil et qu’il m’aurait fallu faire appel à des tiers, qui n’auraient pas forcément gardé le secret, j’ai préféré refuser la mission pour ne pas courir de risque, <b>en abandonnant l'invention aux mains du Ministère de la Guerre afin qu'il en fit ce qu’il aurait jugé bon</b>. </i></blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>
Il serait inutile de mentionner ces traducteurs mécaniques de type C et D s’ils n’avaient pas de rapport avec le problème de la traduction électrique, <b>sur laquelle se penchent maintenant les américains</b>, et à laquelle je n'aurais jamais pensé si je n’avais pas été amené à vivre les circonstances indiquées ici.</i></blockquote>
<br />
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<br /><a href="http://translation20.blogspot.com/2017/07/federico-pucci-linguiste-emerite.html" name="2017/07/federico-pucci-linguiste-emerite.html#Dix"></a>
Pour autant, M. Pucci a décrit son « invention », présentée dès le mois de décembre 1929, dans une dizaine de livres dédiés (ceux dont j’ai connaissance, ce qui n’exclut pas qu’il ait pu en écrire d’autres, encore à trouver…), publiés pendant près de 30 ans, dont voici la dernière chronologie actualisée :<br />
<ul>
<li><b>1931 </b>: Il traduttore meccanico ed il metodo per corrispondersi fra Europei conoscendo ciascuno solo la propria lingua : Parte I (Traduzioni dalla lingua estera).</li>
</ul>
<ul><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPwJyf1WvVSIr6jDol9blzqYnsLojMUQ4lgyyBvYe4WFJHXFz3MycLyti_EgDKzOROG7LF_kQyDpkQ-eTUocGmr0XSKlxNDbb5I4oKiHsESKu83AnUkVwyJdqPG9do3oQ3w9p8J2uzdyq2/s1600/1931.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPwJyf1WvVSIr6jDol9blzqYnsLojMUQ4lgyyBvYe4WFJHXFz3MycLyti_EgDKzOROG7LF_kQyDpkQ-eTUocGmr0XSKlxNDbb5I4oKiHsESKu83AnUkVwyJdqPG9do3oQ3w9p8J2uzdyq2/s320/1931.png" width="216" /></a></div>
<br />
Traduction : « Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue », 1<sup>e</sup> partie (Traductions à partir de la langue étrangère). Publié durant la<b> neuvième année de l'ère fasciste</b> !<br />C'est l'ouvrage le plus complet, <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">68 pages de descriptions</a>, dans lequel il nous dit que son étude fut présentée pour la première fois en <b>décembre 1929</b>.</ul>
<ul>
<li><b>1949 </b>: Serie delle grammatiche dinamiche, pratiche, ragionate, storico-comparate : Parte I. Per coloro che in pochi giorni desiderano acquistare una conoscenza elementare della lingua straniera. [fasc. ] I. Inglese</li>
</ul>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjeEzPgMWPK9r7et1cne3-Gtd4ZIfs2Cw5SYMK2Dvb85sRimxvb3bVntc0N_DwmTA-D7egyc84G8ZFqBZYvBn5A39-gFO5CEYg3pWylTwzfgIkDqD5HI7qavCzpD0vi-IKzI05FkV422D1X/s1600/1inglese.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="671" data-original-width="476" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjeEzPgMWPK9r7et1cne3-Gtd4ZIfs2Cw5SYMK2Dvb85sRimxvb3bVntc0N_DwmTA-D7egyc84G8ZFqBZYvBn5A39-gFO5CEYg3pWylTwzfgIkDqD5HI7qavCzpD0vi-IKzI05FkV422D1X/s320/1inglese.png" width="227" /></a></div>
<div style="text-align: center;">
<br /></div>
<ul>
<li><b>1949 </b>: Le traducteur dynamo-mecanique : L'invention pour traduire les langues de l'occident sans les connaitre presque sans dictionnaire. Op. I: anglais-francais</li>
</ul>
<ul>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxkPcrcx3Pv6sNCvzUwEIruN574PDJeCUlwoU2x2lTbqPvzlhwhLkZjcoSyRkR_vpTunE_RqfIZfygoNtpBwkBBoZwuuSqD4jCPJLCaHeD4XfcxC9Ufv0-g2bukkurWK2QG0ij2fEUqE54/s1600/1949_f.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhxkPcrcx3Pv6sNCvzUwEIruN574PDJeCUlwoU2x2lTbqPvzlhwhLkZjcoSyRkR_vpTunE_RqfIZfygoNtpBwkBBoZwuuSqD4jCPJLCaHeD4XfcxC9Ufv0-g2bukkurWK2QG0ij2fEUqE54/s320/1949_f.png" width="232" /></a></div>
<br />
Le sous-titre dit ceci : « <i>Perfectionnement de l'invention primée (traduction mécanique) avec diplôme de médaille d'argent à l'Exposition Concours International des Inventions, Foire de Paris 1935 </i>».</ul>
<ul>
<li><b>1949 </b>: Il traduttore dinamo-meccanico : Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 1. francese - italiano</li>
</ul>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuqNYZwncT02TP-8IWnQ538PMxUbycJPO47CwTHqDRP5QGLgN3LAjNIQLUAUC3oOWpX6T92cBc_zaK7mmJboU6JNeQWPcxMXFK5ZDPlCTtlFlwNm9LCHqEZ0I14gs8HlCot2tXUuLzSkkj/s1600/1949_3.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuqNYZwncT02TP-8IWnQ538PMxUbycJPO47CwTHqDRP5QGLgN3LAjNIQLUAUC3oOWpX6T92cBc_zaK7mmJboU6JNeQWPcxMXFK5ZDPlCTtlFlwNm9LCHqEZ0I14gs8HlCot2tXUuLzSkkj/s320/1949_3.png" width="283" /></a></div>
<ul>
<li><b>1949 </b>: Il traduttore dinamo-meccanico : Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 2. Inglese - italiano</li>
</ul>
<ul>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjj3ENu0TEaotRpC20PlfWFDXRdX5YdTMuVswW_HNO-9w8frmalPNrwVxAtq-JHHv9fGqwTAQdIP0twJSB3bbbuF1G0Yu0F3TOpnN1mzWx15JxDe87p6YvNPXuFxAbwrE2xYJ_7RS0LuHC3/s1600/1949_5.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjj3ENu0TEaotRpC20PlfWFDXRdX5YdTMuVswW_HNO-9w8frmalPNrwVxAtq-JHHv9fGqwTAQdIP0twJSB3bbbuF1G0Yu0F3TOpnN1mzWx15JxDe87p6YvNPXuFxAbwrE2xYJ_7RS0LuHC3/s320/1949_5.png" width="314" /></a></div>
</ul>
<ul>
<li><b>1950 </b>: Grammatica dinamica della Lingua tedesca : (linee fondamentali)</li>
</ul>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbNTK-jxnIK5W4cZALYKlNz3iMsy3UNhff8BrcXwHCdp8MFTyC7Ogo4gS7S3N7BRPdTnIpV2v1g6r8vNviNOMBmCn4ImUTfsToiDIty3lgiY6ZRdb-FHtuNwv9e3TwmRrX7pd0vmfPbITV/s1600/tedesca.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="666" data-original-width="486" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhbNTK-jxnIK5W4cZALYKlNz3iMsy3UNhff8BrcXwHCdp8MFTyC7Ogo4gS7S3N7BRPdTnIpV2v1g6r8vNviNOMBmCn4ImUTfsToiDIty3lgiY6ZRdb-FHtuNwv9e3TwmRrX7pd0vmfPbITV/s320/tedesca.png" width="233" /></a></div>
<ul>
<li><b>1950 </b>: Il traduttore dinamo-meccanico : Tipo libro macchina. Serie a. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario. [fasc. ] 1. Italiano-Inglese</li>
</ul>
<div style="text-align: center;">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhP6mrZAlVt-QnDom_qTnYTKvOWFRP-Vg7DT7ZBzluA9dSdj4DEF5YcmkmVyT-RfUjEqcI9yBhqXqEUPdn_tS7y6gGbkmXtoZz1eTe6RGNTbyp4W3J8tX-FGnpExRv3FGn7MOmYkIEzXS0p/s1600/1950.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhP6mrZAlVt-QnDom_qTnYTKvOWFRP-Vg7DT7ZBzluA9dSdj4DEF5YcmkmVyT-RfUjEqcI9yBhqXqEUPdn_tS7y6gGbkmXtoZz1eTe6RGNTbyp4W3J8tX-FGnpExRv3FGn7MOmYkIEzXS0p/s320/1950.png" width="260" /></a></div>
</div>
<ul>
<li><b>1952 </b>: Il traduttore dinamo-meccanico : Serie B. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 1. Italiano - Francese</li>
</ul>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_oCNcZLDn5vaD81NhVHVi8AKrbJ22dJcN8gPwzyf5Kc7Z1FHdpFx9gdN77DzLW_bxJGAgjsFcQV6-IYppO4pJKrsdFZnmQdhBpPFIfPcswwV5R7r4jtoA-z2v8mjtix4iufSO3AMbPTbA/s1600/1952.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg_oCNcZLDn5vaD81NhVHVi8AKrbJ22dJcN8gPwzyf5Kc7Z1FHdpFx9gdN77DzLW_bxJGAgjsFcQV6-IYppO4pJKrsdFZnmQdhBpPFIfPcswwV5R7r4jtoA-z2v8mjtix4iufSO3AMbPTbA/s320/1952.png" width="284" /></a></div>
<ul>
<li><b>1958 </b>: Vocabolario mobile italiano - francese : (parte Traduttore Meccanico)</li>
</ul>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLHeTRC_RVY_BWTYDiCL1L6NCPQykAPbRCLPhr0YrV5rGWX37_m4xT3EGEf4ZwTyfli-paT8DzFxNdh6OpW82shcIi3nMbeFXEgekAW7NRPh4QKtcuntvesMcX0nC2ss8EQcUCc1yVsa8L/s1600/1958.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgLHeTRC_RVY_BWTYDiCL1L6NCPQykAPbRCLPhr0YrV5rGWX37_m4xT3EGEf4ZwTyfli-paT8DzFxNdh6OpW82shcIi3nMbeFXEgekAW7NRPh4QKtcuntvesMcX0nC2ss8EQcUCc1yVsa8L/s320/1958.png" width="248" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
Traduction : « <i>Vocabulaire mobile italien – français : (partie Traducteur mécanique)</i> ».
</div>
<ul>
<li><b>1960 </b>: Il traduttore dinamo-meccanico : Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... Tedesco - Italiano</li>
</ul>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; font-weight: bold; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8UYG4LezGO9Dl_GpB1p6yyDoLsa3e6ZpK5sJ0oblSigoLHVWLKGkRzpRB7CDhkpfZYinn4-JhXxS0Hxz7Bt6JXVBOzM9uyikbx5qsrSDodoVE37_NZH8ydkzQvZnFEwcr8OAPuTc4FJUU/s1600/dinamo.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="584" data-original-width="424" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8UYG4LezGO9Dl_GpB1p6yyDoLsa3e6ZpK5sJ0oblSigoLHVWLKGkRzpRB7CDhkpfZYinn4-JhXxS0Hxz7Bt6JXVBOzM9uyikbx5qsrSDodoVE37_NZH8ydkzQvZnFEwcr8OAPuTc4FJUU/s400/dinamo.png" width="290" /></a></div>
<br />
Un exemplaire de ce dernier, qui ne se trouvait dans aucune des bibliothèques consultées jusqu’à présent (notamment Salerne et Florence), m’a très gentiment été fourni par la fille de M. Federico Pucci, qui m'a également fait voir de nombreuses grammaires annotées de la main de son père, dans les langues les plus diverses : de l'albanais au catalan, de l'arménien au somalien en passant par l'hébreu...<br />
<br />
Autrement dit, ce dernier a consacré une grande partie de son existence à tenter de faire vivre son invention par tous les moyens, dans un engagement sans faille mais ignoré de tous, n’ayant eu comme contrepartie que sa solitude.<br />
<br />
Une situation qu’il décrit fort bien dans son <a href="https://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">long courrier adressé en juillet 1949 au Conseil National des Recherches italien</a>, qui avait essentiellement pour but de <b>revendiquer avec force et précision l'antériorité de son invention</b> sur les américains (selon sa fille, il écrivit même à <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Clare_Boothe_Luce" target="_blank">Clare Boothe Luce</a>, Ambassadrice des États-Unis en poste à Rome entre 1953 et 1956), et qui dénote parfaitement la clairvoyance de son analyse, lorsqu’il indique que la puissance des « <i>mathématiques et leurs lois inflexibles et immobiles ne se prêtent pas à emprisonner les obstacles en mouvement que présentent inéluctablement des masses extrêmement fluides comme les langues</i> ».<br />
<br />
Une vérité que russes, américains et français expérimenteront pendant un demi-siècle (en gros depuis la fin de la deuxième guerre mondiale jusqu’à <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2006/04/google-et-la-traduction-automatique.html" target="_blank">l’implication de Google dans la traduction automatique</a>), sans que les centaines de millions de roubles, de dollars ou de francs dépensés n’aboutissent à rien de vraiment satisfaisant.<br />
<br />
Personnellement, je continuerai mes recherches sur M. Federico Pucci, linguiste émérite, inventeur et précurseur de la traduction automatique, dans le cadre de mes possibilités, en vous tenant informés au fur et à mesure que je trouverai du nouveau, ce dont je ne désespère pas.<br />
<br />
Mais j’espère surtout que tôt ou tard, des institutions, des chercheurs ou des universités s’intéresseront à lui et approfondiront ses formidables intuitions, <b>lui qui a imaginé <u>il y a près de 90 ans</u> et dans l'isolement le plus total l'utopie</b> – aujourd’hui en grande partie réalisée – <b>de permettre aux gens de traduire les langues, de façon immédiate, sans les connaître et pratiquement sans aucun vocabulaire !!!</b><br />
<br />
Toutes proportions gardées, Federico Pucci me fait penser à <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Charles_Goodyear" target="_blank">Charles Goodyear</a>...<br />
<br />
À tout moment, je tiens la documentation en ma possession à l'entière disposition de qui aurait un intérêt quelconque à développer le fonctionnement des "machines" de M. Pucci.<br />
<br />
À suivre…<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; font-weight: bold; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; font-weight: bold; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="font-weight: bold; text-align: center;">
</div>
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-45938056144478479132017-06-16T23:46:00.001-07:002018-10-02T08:49:00.466-07:00Le traducteur [électro]-mécanique selon Federico Pucci<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://www.jmleray.com/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3GcLlyk7-UMUKuykFXDcX0limjfhRnVpi7RVyOiNe8UkAzT8s45d0k67v9Wz6e98-i9Yoh3gdbaDg39Rkc1NqAdWQ7E5_csa-cnF0BbX-4QFehLJJjnr9oHLIdc9gYvhMQnz00nG3g3rM/s1600/Jean-Marie-Le-Ray_CV_2014.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="https://plus.google.com/u/0/+JeanMarieLeRay/" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray sur Google+" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjj2H0vSXonA5aMEMGwDscTvwVYlHxyUxVIq2bLB9lT54rEOufaxp4LLhk4XuWhM5LBQGEiGseA2_6lGi7XDZYxygXI96EX8eCnz7tvikMvmh_q0TGP_6vNzXoJKh74Nc8KAIHQJSe0BVi/s1600/google-plus.png" title="Jean-Marie Le Ray sur Google+" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *
</div>
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" name="2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#Top"></a><br />
<div style="text-align: center;">
<span style="background-color: yellow;"><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/07/federico-pucci-linguiste-emerite.html" target="_blank">Qui est Federico Pucci ?</a></b></i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" name="2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#Top"></a>Dans ce billet :</div>
<div style="text-align: left;">
<ul>
<li><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#Pucci-CNR-1">Premier courrier de Federico Pucci au CNR, daté 10 juillet 1949</a></b></i></li>
<li><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#CNR-Pucci-1">Première réponse du Conseil National des Recherches du 20 juillet 1949</a></b></i></li>
<li><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#Pucci-CNR-2">Deuxième courrier de Federico Pucci au CNR, daté 17 octobre 1950</a></b></i></li>
<li><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#CNR-Pucci-2">Deuxième réponse du Conseil National des Recherches du 27 octobre 1950</a></b></i></li>
</ul>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b>*</b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<b><br /></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Septième partie - </b><i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">Federico Pucci, linguiste émérite, inventeur et précurseur de la traduction automatique</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Sixième partie - </b><i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">Le traducteur [électro]-mécanique selon Federico Pucci</a></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Cinquième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">Exclusivité : Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</a></i></div>
<b>Quatrième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/premier-texte-au-monde-sur-la.html" target="_blank">Premier texte au monde sur la traduction automatique</a></i><br />
<b>Troisième partie (en italien) -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-pioniere-della.html" target="_blank">Federico Pucci, pioniere della traduzione automatica</a></i><br />
<b>Deuxième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-le-precurseur-de-la.html" target="_blank">Federico Pucci : LE précurseur de la traduction automatique</a></i><br />
<b>Première partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank">Traduction automatique : SCOOP sur le traducteur dynamo-mécanique !</a></i><b><br /></b>
<br />
<b>Sur <a href="http://www.adscriptor.com/" target="_blank">Adscriptor</a> :</b>
<br />
<div style="text-align: center;">
<b><br /></b>
<b>Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</b></div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
4. <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html" target="_blank">Il traduttore [elettro]-meccanico secondo Federico Pucci</a> (17/06/2017)<br />
3. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/exclusivite-les-inventions-de-federico.html" target="_blank">Exclusivité : les inventions de Federico Pucci dans la traduction automatique</a> (24/03/2017)<br />
2. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/histoire-actualisee-de-la-traduction.html" target="_blank">Histoire actualisée de la traduction automatique</a> (17/03/2017)<br />
1. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/traduction-automatique-une-decouverte.html" target="_blank">Traduction automatique : une découverte extraordinaire</a> (16/03/2017)<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" name="2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#traducteur"></a><i><b>Préambule</b></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Après avoir publié mes huit premiers billets sur l'incroyable découverte de Federico Pucci, j'avais été coupé dans mon élan par le manque absolu d'informations supplémentaires, à la fois sur le personnage et son invention. C'était sans compter sur la magie d'Internet !</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Le 20 mai dernier, je reçois un courriel de ... la petite-fille de M. Pucci, émue de découvrir que près d'un siècle plus tard, quelqu'un s'intéressait encore à son grand-père !!!</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Je vous passe les détails, mais je peux vous assurer que cette rencontre exceptionnelle a donné lieu à de très nombreux échanges fructueux, et qu'aujourd'hui j'en sais beaucoup plus sur l'inventeur et sur son cheminement, long, difficile et ... encore inachevé !</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Je ne sais pas encore tout, loin de là, car une aura de mystère entoure toujours la vie de M. Pucci, y compris pour sa famille, mais l'une des principales surprises a été de retrouver auprès des <a href="http://acs.beniculturali.it/" target="_blank">Archives centrales de l'état italien</a> l'existence d'une correspondance entre l'inventeur et le Conseil National des Recherches (CNR), équivalent italien de notre CNRS : il s'agit de deux lettres envoyées par M. Pucci (les 10 juillet 1949 et 17 octobre 1950) et des réponses respectives du CNR, dix jours plus tard (les 20 juillet 1949 et 27 octobre 1950).</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEil9kP8sntTUBWR-r9VUnY4a8VBpY_AMCotHpE3cQoOQFdcMBw8jSzb9iCHybHKBJhVhmNjvigGPxXZccXGqSPlmYVukJwsfYoIsBydBVnKRzKhSjYzDXPt3uo0PDNEUEEfCvRt5mlk_0Ge/s1600/arch.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="720" data-original-width="1280" height="360" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEil9kP8sntTUBWR-r9VUnY4a8VBpY_AMCotHpE3cQoOQFdcMBw8jSzb9iCHybHKBJhVhmNjvigGPxXZccXGqSPlmYVukJwsfYoIsBydBVnKRzKhSjYzDXPt3uo0PDNEUEEfCvRt5mlk_0Ge/s640/arch.png" width="640" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Je vous donne ici la traduction française de ces textes, dont vous pouvez lire les <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html" target="_blank">originaux italiens retranscrits sur Adscriptor</a>. C'est le texte brut, qui trace le contour précis de la façon dont M. Pucci a envisagé le problème de la traduction [électro]-mécanique <b><u>dès 1930</u></b>, <b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">précurseur absolu au niveau mondial</a> de ce que nous appelons près de 90 ans plus tard la traduction automatique</b>.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Ces documents sources sont un gisement extrêmement précieux sur l'approche de Federico Pucci, totalement inconnu(e) jusqu'à présent.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Parfois un peu ardus dans la description, ils sont livrés tels quels, car se suffisant à eux-mêmes, et d'une grande cohérence dans la tenue du raisonnement. Dont le but avoué est de <b>revendiquer avec force et précision l'antériorité de son invention</b>. <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/07/federico-pucci-linguiste-emerite.html" target="_blank">Mon analyse suivra</a>...</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Bonne lecture. <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#Top">[Début]</a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" name="2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#Pucci-CNR-1"></a><b><u>Premier courrier de Federico Pucci au CNR, daté 10 juillet 1949</u></b></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
Protocole CNR n° 008774 du 14 juillet 1949<br />
<br />
<div style="text-align: right;">
Salerne, le 10/07/1949</div>
<div style="text-align: right;">
Attention Conseil National des Recherches</div>
<div style="text-align: right;">
Rome</div>
<br />
<b>Objet</b><br />
Cerveau électrique nord-américain pour la traduction des langues étrangères et traducteur électromécanique italien participant à l'exposition-concours d’inventions qui se tiendra du 16 au 29 septembre 1949 à Paris<br />
<br />
---<br />
<br />
J’ai l’honneur de soumettre au présent Conseil ce qui suit.<br />
<br />
Dès 1930, je me suis intéressé à la question de permettre aux gens ne connaissant que leur propre langue de traduire d'une langue à l’autre.<br />
<br />
La problématique en question avait déjà été posée en 1616 par l'immortel philosophe et mathématicien allemand Gottfried Wolfgang (sic) von Leibnitz. En partant de la constatation du fait qu’en Extrême-Orient de nombreux peuples communiquent entre eux au moyen de l'écriture idéographique chinoise, notre illustre savant tenta (lui qui fut le fondateur émérite de la logique mathématique) de concevoir un système d'écriture idéographique qui ne reproduirait plus les bizarreries et les illogismes de l'écriture chinoise, mais plutôt fondée sur des critères logico-mathématiques et qui pourrait donc faire office d’écriture internationale pour nos peuples. Cette étude, qu'il nomma pasigraphie, s’avéra inadaptée au but recherché, car les mathématiques et leurs lois inflexibles et immobiles ne se prêtent pas à emprisonner les obstacles en mouvement que présentent inéluctablement des masses extrêmement fluides comme les langues, qui ne sont pas sans évoquer ces autres masses mobiles que sont les armées. Les mêmes erreurs commises par Leibnitz caractérisent les quelques 200 pasigraphies qui ont suivi, parmi lesquelles il convient de noter, par leur taille et leur conception grandiose la pasigraphie de Coblence (Koblenzer Pasigraphie) et celle du linguiste de Leipzig, Bachmeyer (sic), cette même Leipzig qui a donné naissance à l’excellent Leibnitz.<br />
<br />
Les erreurs sont essentiellement de nature militaire, étant donné que, pour rester dans notre analogie entre masses fluides des langues et masses en mouvement des armées, Leibnitz ne s'est pas rendu compte qu’il commettait la même erreur que le général Carteau (sic) lors du siège de Toulon, qui voulut prendre d'assaut une ville fortifiée avec une arme inadaptée lorsqu’elle est employée seule, l'infanterie, car efficace uniquement lorsqu’elle est utilisée en complément, l’arme principale étant constituée par l'artillerie. Il n'a donc pas remarqué qu'il était dans les mêmes conditions que le général voulant emprisonner les troupes adverses en laissant immobile sa propre armée : celles-ci s’échappent par tous les côtés.<br />
<br />
Je n'insisterai pas sur nombre d’autres erreurs stratégiques et me contenterai de mentionner une erreur linguistique, et une erreur mathématique. L’erreur linguistique consiste en ce que l’évolution historique des langues monosyllabiques n’est pas seulement différente mais carrément opposée – oserais-je dire – à celle des langues flexionnelles pour ce qui concerne la formation des langues individuelles appartenant aux deux groupes mentionnés ; par ailleurs, dans les langues monosyllabiques, du fait de l’impossibilité d'apporter des modifications à l'écriture pour éviter un nombre incalculable de confusions avec les autres idéogrammes, l'écriture a également fonctionné comme les sabots de fer enserrant les pieds des jeunes chinoises afin d’en limiter le développement ; il en résulte que les langues flexionnelles s’étant développées librement, il est impossible de leur faire chausser ce sabot de fer (l’écriture idéographique), car dans les langues monosyllabique c’est la langue parlée qui a évolué dans le sillage de la langue écrite, alors que dans les langues flexionnelles c’est l'écriture qui a été modifiée en fonction des modifications introduites par les lois de l'usage phonétique, qui ont constitué le principal axe directeur de formation des langues provenant des langues primitives. L'erreur mathématique est la suivante : les langues flexionnelles ne sont pas aux pasigraphies ce que les langues monosyllabiques sont à l'écriture chinoise, comme le croyait Leibnitz, et par conséquent il est faux d’espérer que les fonctions d’une pasigraphie s’appliquent aux langues flexionnelles de la même manière que les fonctions d’une écriture idéographique s’appliquent aux langues monosyllabiques ; les proportions varient et le dosage n’est pas le bon.<br />
<br />
Il me semble donc que l’unique stratégie adaptée serait celle des sciences humaines, la seule susceptible d'emprisonner des obstacles en mouvement, et que les mathématiques ne devraient être utilisées que comme arme complémentaire, les premières étant en mesure de communiquer au cerveau l’élasticité nécessaire pour aborder et résoudre les problèmes inattendus que ne cessent de générer les masses des langues humaines autant dans leur orientation mutuelle que face à des modèles stratégiques ou mathématiques, tandis que les mathématiques forment certes le cerveau, mais dans un sens rigide et non pas élastique, un type de développement opposé à celui qu’il faudrait.<br />
<br />
J'ai donc tenté d'aborder la question sous un angle entièrement nouveau en obtenant les résultats suivants, que j’expose d’abord en partant de ceux déjà examinés dans le cadre de contrôles ou de concours italiens et étrangers, puis en passant à ceux qui n’ont fait l’objet d’aucun examen.<br />
<br />
J’ai obtenu un premier résultat en 1930, en lançant le premier Traducteur mécanique français-italien, primé par une médaille d'argent à l'Exposition nationale de Bolzano de cette année-là, puis plus tard par une deuxième médaille d'argent à Cuneo.<br />
<br />
J’ai donc résolu le problème de la traduction langue étrangère - langue nationale pour des langues similaires, en ayant recours au complément du vocabulaire. Il est clair que le principal obstacle empêchant la traduction d'un texte étranger consiste en ce que le vocabulaire des langues flexionnelles n’est pas, comme pour les langues monosyllabiques, un vocabulaire intégral qui enregistre uniquement les entrées utilisées pour écrire et parler, d’où la nécessité d’étudier longuement leur morphologie ; à l’inverse, pour les langues monosyllabiques, qui sont sans morphologie, ce sont l'écriture et la façon dont il faut rechercher les idéogrammes dans le vocabulaire qui doivent être étudiées. Il est évident que si le vocabulaire des langues, disons européennes, était intégral, comme pour les vocabulaires sino-coréens siamois, et n’enregistrait pas seulement les formes à l'infini et nominatives mais aussi toutes les variations que les flexions imposent aux mots variables, la version d'un texte étranger pourrait être obtenue simplement en recherchant les termes dans le vocabulaire et en transcrivant leurs équivalents dans sa propre langue. La version ressemblerait à celle d'un texte chiffré dont l’on connaîtrait la clé de chiffrement, en admettant que les différentes façons de penser des peuples déterminent dans chaque langue des fonctions logico-catégorielles d’autant plus diverses que sont diverses la langue source et la langue cible devant faire l’objet de la traduction. Supposons par exemple un dictionnaire italien-français intégral enregistrant toutes les entrées telles que : vado (je vais), sarei (je serais), faglielo (fais-le lui), dimmelo (dis-le moi), graziosetto (très agréable), bellissimo (bellissime), cosuccia (petite chose), la traduction de l’italien au français serait très facile et ne présenterait pas plus de difficulté que pour traduire un texte chiffré en ayant la clé de chiffrement. Donc la première étape à laquelle je suis parvenu en 1930 fut de compléter le dictionnaire standard en lui donnant la même fonction qu’aurait un dictionnaire intégral enregistrant toutes les entrées utilisées pour parler et pour écrire ; dans un même temps, je suis passé à l’étape suivante en fournissant un supplément de vocabulaire pour les principaux cas où les deux langues s’expriment différemment, de sorte que le vocabulaire complet fournissait la version littérale et le supplément permettait de corriger en remplaçant la traduction littérale par la version exacte.<br />
<br />
En 1931, un autre chercheur italien s’est intéressé à la question mais en produisant une étude totalement inexacte, dans laquelle il faisait preuve de compétence linguistique mais aussi d’une absence absolue de compétence mathématique, sans se rendre compte que les solutions proposées étaient toujours erronées. Inutile donc de la prendre en considération, quand bien même il publia en 1936 un autre ouvrage pour corriger quelques-unes de ses erreurs ; de plus, l'étude en question, dont j’estime qu’elle découlait de mes travaux, manquait d'originalité, même si cette deuxième édition démontrait une excellente connaissance de la langue traitée ; mais dans les deux cas, cet autre chercheur n’a abordé que l’aspect langue étrangère - langue nationale, tout en restant dans la sphère des langues romanes.<br />
<br />
Pendant ce temps, toujours en 1931, j’ai pu aborder et résoudre le problème de la traduction de l'anglais vers une langue romane, en franchissant une première étape pour traiter la question de traduire une langue d'un groupe vers une langue d’un autre groupe, car de fait l’anglais peut être considéré à moitié de dérivation germanique et à moitié de dérivation romane. J’ai aussi pu attaquer et résoudre le côté inverse du problème, à savoir la traduction de ma propre langue vers la langue étrangère, en publiant le traducteur mécanique de type B pour la traduction en français.<br />
<br />
Enfin, en 1936, j’ai pu résoudre le problème de la traduction de la langue allemande vers les langues romanes et vice-versa (série A, langue étrangère - langue nationale) et publié le traducteur mécanique de l'allemand.<br />
<br />
Auparavant j’avais pu être admis, après examen de la part du présent Conseil, à la première exposition internationale des inventions qui fut organisée à la Foire du Levant à Bari, après avoir remporté deux médailles d'argent, une à Bolzano et l’autre à Cuneo.<br />
<br />
J’avais également été en mesure de faire un pas en avant pour la traduction de type A, précisément en complétant le vocabulaire pour en faire un supercomplément, en ce sens que là où l’on complétait initialement le vocabulaire de 1 à 1, c’est-à-dire d'une langue à une autre, il était à présent possible de le compléter de 1 à n, soit d’une langue vers les autres ; cette étude fut primée par une médaille d'argent à l’exposition-concours internationale des inventions de la foire de Paris, en 1935.<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhc9OM4v0EJQ3az-bEDKy1C18PWFXaA6CgsVD2t6YKbGOn6Cws8Sn90x6O9bR2EszM7F5MDODYkPiPl6NmXwy38JKJqDLPzITicNK60uI05Bv_ht2ykJISO4ji_huoQpz0znZ5Bstutn1po/s1600/mai35.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="680" data-original-width="913" height="476" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhc9OM4v0EJQ3az-bEDKy1C18PWFXaA6CgsVD2t6YKbGOn6Cws8Sn90x6O9bR2EszM7F5MDODYkPiPl6NmXwy38JKJqDLPzITicNK60uI05Bv_ht2ykJISO4ji_huoQpz0znZ5Bstutn1po/s640/mai35.png" width="640" /></a></div>
<br />
<br />
Quant à l'autre chercheur, à propos duquel un journal italien avait publié une liste de plagiats commis dans son étude datée de 1936, il montra qu’il ignorait complètement les progrès réalisés par le soussigné de 1931 à 1936, raison pour laquelle je lui ai adressé les publications que j'avais éditées entre-temps, juste pour l’en informer tellement j’étais convaincu qu’il s’était arrêté à ce que j'avais publié entre 1930 et 1931.<br />
<br />
Quoi qu’il en soit les études de cet autre chercheur sont totalement dépourvues de valeur scientifique par rapport au problème susmentionné, d'autant qu'il n’a plus donné suite, mais si je les cite ici, ce n’est pas parce qu’elles eurent une importance quelconque au vu du problème, mais uniquement parce que, en considération des études nord-américaines annoncées aujourd'hui, elles servent à confirmer l’antériorité italienne sur le problème de la traduction des langues étrangères sans les connaître ; en revanche, pour ce qui est du problème inverse (langue nationale - langue étrangère), le soussigné est le seul ayant abordé la question (l'autre italien n’ayant traité que de façon livresque l’aspect langue nationale - langue étrangère, ce même aspect qui est pris en charge par le cerveau électrique nord-américain, dont la mise en fonction est annoncée pour 1950, et pour lequel le Ministère de la Marine des États-Unis a déjà alloué une somme considérable).<br />
<br />
En poursuivant mon exposé, je dois dire qu’il me fut également permis, en 1936, de participer à l'exposition de Leipzig, même si l’Exposition internationale des inventions qui se déroula dans cette ville, tout en appréciant mes études et en reconnaissant leur caractère innovant, ne l’accepta pas, l'originalité de mon invention étant qu’elle fut la seule à ne figurer que dans des livres, auquel cas le droit allemand ne prévoit pas la brevetabilité, chose que prévoit au contraire la loi française, au point qu’un brevet provisoire me fut délivré dans ce pays. Toutefois, compte tenu de l'intérêt du public allemand pour découvrir cette innovation, la Foire de Leipzig prit la peine de m’admettre dans un autre secteur et de m’accorder pour ce faire des facilités spéciales.<br />
<br />
Puis ce fut la guerre, et le soussigné tenta de transposer ses études sur un plan militaire, en parvenant à créer les traducteurs mécaniques de type C et D, c’est-à-dire en reportant le problème sur un plan mécanique et en essayant de créer une nouvelle langue de formation mécanique, le dispositif C fonctionnant comme émetteur, et le dispositif D comme récepteur, ces deux dispositifs devant participer à l'Exposition de la Technique en 1940 ; pour autant, la Ministère de la Guerre s’opposa à cette participation, et je fus appelé à Rome pour apporter des éclaircissements sur mon invention, qui fut reconnue correcte et pour laquelle on m’autorisa à construire l'appareil aux frais de l'état pour les premières expériences, vu que je n'avais pas les capacités financières pour le faire. Naturellement, je fus obligé de garder le silence. Toutefois, en sachant que je n’avais pas les compétences mécaniques pour construire l'appareil et qu’il m’aurait fallu faire appel à des tiers, qui n’auraient pas forcément gardé le secret, j’ai préféré refuser la mission pour ne pas courir de risque, en abandonnant l'invention aux mains du Ministère de la Guerre afin qu'il en fit ce qu’il aurait jugé bon.<br />
<br />
Il serait inutile de mentionner ces traducteurs mécaniques de type C et D s’ils n’avaient pas de rapport avec le problème de la traduction électrique, sur laquelle se penchent maintenant les américains, et à laquelle je n'aurais jamais pensé si je n’avais pas été amené à vivre les circonstances indiquées ici.<br />
<br />
Lors de la retraite allemande de Salerne, j'eus l'occasion d'examiner de près une machine militaire allemande dénommée « Enigma », dont le nom était écrit sur l'appareil ; celle-ci présentait les mêmes principes que ceux sur lesquels reposait le Traducteur chiffré C-D ; toutefois, non seulement ces dispositifs avaient été perfectionnés, mais le problème que j’avais résolu au plan mécanique était maintenant transposé au plan électrique. En raison des événements, guerre oblige, je ne pus examiner l'appareil allemand que pendant quelques minutes ; toutefois je pourrais en faire une description sommaire et le mettre en relation avec mes traducteurs mécaniques C et D.<br />
<br />
Toujours pendant la guerre, je pus élaborer une recherche que j’intitulais Traducteur-mécanique de type E grâce auquel, en utilisant les axes des abscisses et des ordonnées du plan cartésien, je fus en mesure de déterminer d'abord la langue dans laquelle était écrit le texte original, à condition que le texte original fût écrit selon le système des substitutions littérales constantes, en tenant compte des valeurs individuelles des lettres.<br />
<br />
J’eus l'occasion d'appliquer cette méthode au bureau de la censure, en traduisant de nombreux documents ainsi rédigés pour plusieurs préfectures, en plus de censurer la correspondance en langues étrangères qui provenait de nombreuses préfectures italiennes, voire de toute l'Italie pour certaines langues.<br />
<br />
En 1942, je réalisais une analyse grammaticale automatique, étude approuvée par le présent Conseil des Recherches (avis n° 11095 du 30/10/1942).<br />
<br />
Concernant les traducteurs mécaniques, il convient de noter qu’ils rendaient possible uniquement la traduction mais que le processus était extrêmement lent, du fait qu’ils exigeaient l'utilisation constante du vocabulaire, leur potentiel consistant simplement à mettre quiconque dans les mêmes conditions que quelqu’un qui connaîtrait toutes les grammaires étrangères mais aucun mot de vocabulaire. Par conséquent, dans les deux cas, la traduction langue étrangère - langue nationale et langue nationale - langue étrangère se présentait semblable au travail qui devrait être fait pour traduire un texte chiffré dont on connaîtrait la clé de chiffrement. C’est précisément en partant de cette considération que j’ai tenté d'appliquer mes études aux dispositifs de chiffrement (traducteurs mécaniques C et D).<br />
<br />
J’ignore si l'État italien aurait un intérêt à savoir si la conception de la machine allemande « Enigma » est originale ou si elle découle de mes études sur les traducteurs mécaniques C et D. Pour autant on devrait pouvoir la reconstruire, soit partiellement soit différemment, puisqu’il serait possible de retrouver le passage de l'état mécanique à l'état électrique que les allemands ont déjà réalisé avec la machine « Enigma ».<br />
<br />
Cela étant, les allemands ont été les premiers à exécuter la traduction électrique (entre 1940 et 1943), probablement en la dérivant de ma traduction mécanique C et D. Pour autant le passage de l'état mécanique à l'état électrique (le fait que ce passage résulte ou non de mes études n'ayant aucune valeur pratique) a une valeur par rapport à la création du cerveau électrique nord-américain annoncée ce jour, qui arrive après que j’ai moi-même annoncé la traduction électromécanique italienne.<br />
<br />
Entre la transposition au plan électrique réalisée par les allemands et celle annoncée par les américains, il y a cependant une différence fondamentale, qui est la suivante : pour les allemands, comme pour mes traducteurs mécaniques, le problème fut d'appliquer des substitutions littérales sur une même langue en tenant compte des lois mathématiques déterminées par le calcul des probabilités ; le problème peut donc être résolu en appliquant de manière intégrale des concepts physico-mathématiques, au sens où le facteur linguistique avec toute sa fluidité n'influe pas sur le problème lui-même, sans retomber ainsi dans l’erreur de Leibnitz, puisque l’arme physico-mathématique est la seule nécessaire et suffisante pour une résolution intégrale du problème, chose que j’ai personnellement résolue au plan théorico-mécanique, et les allemands au plan électrique.<br />
<br />
Or le cerveau électrique annoncé par les américains reflétant plutôt le problème de la traduction de la langue étrangère vers la langue nationale, ils retombent ainsi dans la même erreur que Leibnitz, à savoir que les mathématiques avec leurs modèles et leurs lois rigides sont inadaptées pour suivre la grande fluidité de l’évolution des langues ; je pense en effet que les américains, et avant eux Leibnitz et d'autres savants l'ayant suivi, ne se sont pas posé la question de savoir comment se présentent les différentes langues par rapport à un système mathématique rigide, d’une part sous l’influence de l'école germaine ayant donné origine à Leibnitz et à sa pasigraphie, et de l’autre sous celle des américains et de leur théorie du multiplicateur automatique transposé au plan linguistique (quand bien même je n’ai pas connaissance de ce qu’ont fait réellement les américains, vu qu'ils ne rendront leurs résultats publics qu’en 1950, je peux aisément le calculer, de manière approximative, en me basant sur les informations publiées dans les journaux :<br />
<br />
J’extrais du « Giornale du 31 mai » l’article suivant :<br />
<br />
« <i>Les surprenantes inventions</i> » : Los Angeles 31/05/1949<br />
<br />
M. Harry Huskey, chercheur auprès de l’Institut pour les calculs analytiques, a annoncé l’invention d'un cerveau électrique capable de traduire des langues étrangères.<br />
<br />
Sur le fonctionnement de l’appareil, initialement utilisé dans le cadre des recherches mathématiques, le scientifique a déclaré : Pour réussir à traduire les langues, celles-ci doivent être saisies à la machine. Le service des recherches navales a déjà débloqué une somme d'argent considérable pour construire le cerveau.<br />
<br />
M. Huskey est certain du bon fonctionnement de sa merveilleuse machine, qui produira une traduction littérale, mot à mot, et il incombera ensuite à l'utilisateur d’interpréter le sens de la traduction.<br />
<br />
Le cerveau électrique sera testé au plus tard d’ici un an.<br />
<br />
Il ressort de ce qui précède que le problème abordé par le cerveau électrique est celui, et uniquement celui-là, de la traduction de la langue étrangère vers la langue nationale, comme le suggère la phrase : « il incombera ensuite à l'utilisateur d’interpréter le sens de la traduction ». De même qu’il est clair que les américains, comme déjà dit, sont retombés dans la même erreur que Leibnitz, à savoir qu’ils ne se sont pas posé la question de savoir comment différentes langues se présentent en relation à des modèles mathématiques rigides, en particulier puisque la traduction littérale de langues ayant des origines diverses produit des résultats tout à fait incompréhensibles. Par ailleurs, de par son prix considérable, l'appareil américain n’a aucun usage commercial.<br />
<br />
Entre-temps le fait suivant est survenu. Ces dernières années, l'auteur soussigné s’était proposé d’accélérer la traduction qu’il avait déjà rendue possible auparavant, mais extrêmement lente. Dois-je rappeler que j’ai aussi été le seul, jusqu'à présent, à aborder la question de la construction différente des phrases (l'autre chercheur italien ayant traité uniquement - et mal - le seul aspect du problème auquel sont confrontés les américains : la traduction littérale depuis la langue étrangère) ainsi que celui - la chose est d’importance - de la traduction de la langue nationale vers la langue étrangère (Traducteurs mécaniques de type B), ces dispositifs, après examen de la part du présent Conseil, ayant participé à l'exposition nationale des inventions de Bari en 1934. J’ai également affronté la question de la traduction électrique, en essayant de répercuter sur le plan de la traduction d’une langue à l’autre la transposition au plan électrique que les allemands avaient réalisé pour la traduction d'une langue donnée en un texte chiffré par le biais de substitutions littérales découlant, comme je l'avais fait au plan théorico-mécanique, de l'application des lois mathématiques relatives au calcul des probabilités.<br />
<br />
C’est ainsi que je suis parvenu au Traducteur dynamo-mécanique en trois études : la première étude, livresque, a consisté en un prospectus servant à rendre possible la traduction à l'aide du vocabulaire (auquel il n’est plus nécessaire d’avoir recours de façon constante, mais seulement dans 15 % des cas pour des langues semblables, et dans 40 % pour des langues d'origine diverse) ; entre mars et avril j’ai publié deux petites éditions du Traducteur dynamo-mécanique à l’usage des italiens (français-italien et anglais-italien, plus une autre édition « anglais-français » à l'usage des français), en mentionnant dans les deux dernières publications la traduction dynamo-mécanique intégrale et la traduction électromécanique déjà réalisée. J’ai expédié ces publications par courrier recommandé au Président des États-Unis, dans l'espoir de recevoir un appui pour la construction des électro-traducteurs. Une vingtaine de jours plus tard, j’ai lu dans le journal l'annonce signalée plus haut. J’ignore si le Président américain a transmis pour examen l'étude au principal service compétent (calculs analytiques), et si la personne ayant déjà réalisé le cerveau électrique mathématique a pu immédiatement transposer ma théorie au plan électrique en décidant de son propre chef, ou bien s’ils y étaient déjà parvenus directement sans avoir connaissance de mes études.<br />
<br />
La deuxième étape de la traduction dynamo-mécanique introduit le principe du mouvement des mots, il s’agit d’un livre-machine en carton où les mots sont extraits en fonction des mouvements déclenchés de main humaine ; dans la troisième étape (électromécanique), le carton est remplacé par le métal et les mouvements ne sont plus impulsés de main humaine mais par l’électricité.<br />
<br />
La traduction dynamo-mécanique dans ses trois stades a été acceptée pour participer à l'exposition-concours internationale des inventions de la Foire de Paris, qui s’ouvre le 16 septembre.<br />
<br />
La divulgation au public de la traduction électromécanique italienne précède donc d'un an l’annonce américaine.<br />
<br />
Observons que l'Exposition des inventions de Paris accepte également les inventions sous forme de dessins, en se limitant à vérifier l’exactitude des théories qui y sont exposées.<br />
<br />
Un certificat de garantie émis par l'Office de la propriété industrielle de Paris est donc en cours de délivrance en faveur de l'auteur soussigné.<br />
<br />
Soulignons que l'auteur a aussi déclaré avoir réalisé la transition à l'état électrique du problème de la traduction langue nationale - langue étrangère et se réserve de présenter le tout dès l'année prochaine, toujours dans le cadre de cette même exposition parisienne.<br />
<br />
Tous droits sont également réservés pour déterminer si et jusqu’à quel point il est possible de greffer la possibilité de la traduction électrique de sa propre langue vers une langue étrangère quelconque selon la théorie du téléscripteur, ainsi que la possibilité de l'appliquer à des appareils phoniques, afin d’obtenir un jour le résultat suivant : écrire sur un appareil dans sa propre langue et obtenir aussi bien la traduction écrite que parlée à l'étranger. Compte tenu du fait que le problème investi est colossal (pas seulement du point de vue physico-mathématico-électrique mais aussi au plan linguistique, puisque la difficulté fondamentale est celle à laquelle ont jusqu'à présent échappé tous les acteurs impliqués [de Leibnitz et ses disciples aux autres chercheurs, italien et américain], qui consiste à déterminer la position des différentes langues par rapport aux modèles et aux lois physico-électrico-mathématiques rigides, et à éliminer pour le moins la majeure partie desdites difficultés), l’auteur soussigné a demandé qu'une étude linguistique de vaste envergure soit menée, puisqu’elle porterait sur une quarantaine de langues, dès lors que, selon lui, pour étudier sereinement la question, les résultats devraient être pondérés en fonction des considérations découlant de la position qu’ont les différentes langues, pas seulement les unes vis-à-vis des autres, mais aussi vis-à-vis des modèles physico-électrico-mathématiques déjà évoqués.<br />
<br />
Sans savoir si sa requête sera prise en considération, le soussigné a quoi qu’il en soit jugé opportun d’exposer ce qui précède au présent Conseil, auquel il se permet de faire observer ce qui suit : 1) la somme considérable que le gouvernement américain a mis à disposition pour la construction du cerveau électrique, qui n'a par ailleurs aucune utilisation commerciale, est inadapté aux objectifs fixés et se rapporte uniquement au sens de traduction langue étrangère - langue nationale ; 2) la construction des traducteurs électromécaniques italiens ne coûterait que quelques dizaines de milliers de lires et non pas des milliards de dollars ; 3) le prix des appareils électromécaniques Italiens serait limité, ils pourraient aussi être fabriqués en série à destination de l'étranger et seraient probablement en mesure de rapporter des sommes largement supérieures aux dépenses investies. Le soussigné est fermement convaincu qu’en impliquant la collaboration de fortes compétences électromécaniques italiennes <b>la possibilité deviendra réelle, dans un avenir proche, d’écrire un texte à la machine en Italie et d’en obtenir la traduction écrite et parlée à l'étranger</b>.<br />
<br />
[Blanc]<br />
<br />
Federico Pucci (Piazza Malta 3) <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#Top">[Début]</a><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeUBQQzdY9MyUISbWTmzri_n6N6qBsFG18soG4WaaIHmxQUxvO0zfFKY29pbd5x2d4DwWLiQwQN2TdJia3IgY_DEAbfcCnelrjWQ9iLooPsbZ1g9ikxW0iHEmBjoAArvgFhiqqR0l2sRVD/s1600/firmaFederico.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="117" data-original-width="911" height="82" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgeUBQQzdY9MyUISbWTmzri_n6N6qBsFG18soG4WaaIHmxQUxvO0zfFKY29pbd5x2d4DwWLiQwQN2TdJia3IgY_DEAbfcCnelrjWQ9iLooPsbZ1g9ikxW0iHEmBjoAArvgFhiqqR0l2sRVD/s640/firmaFederico.png" width="640" /></a></div>
<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" name="2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#CNR-Pucci-1"></a><b><u>Première réponse du Conseil National des Recherches du 20 juillet 1949</u> </b><br />
<br />
Réponse du CNR / 20 juillet 1949 - (Prot.) 8774<br />
<br />
Faisant suite à votre courrier du 10 juillet courant, nous signalons que votre projet de conception d’un « traducteur électromécanique italien » peut être soumis à l’examen de l'Institut national pour l'examen des inventions, qui dépendait auparavant du présent Conseil et dépend maintenant du Ministère de l'Industrie et du Commerce (Rome, Via S. Basilio 8).<br />
<br />
Vous pouvez donc contacter directement ledit Institut en présentant des projets bien définis au plan technique et convenablement illustrés, à même de permettre la formulation d'un avis sur le fond qui, s’il est favorable, pourra déboucher sur une aide adaptée au développement de l’invention.<br />
<br />
Le Président / Signé Rolla <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#Top">[Début]</a><br />
<br />
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<u><br /></u>
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" name="2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#Pucci-CNR-2"></a><b><u>Deuxième courrier de Federico Pucci au CNR, daté 17 octobre 1950</u> </b><br />
<br />
Protocole n° 7 / 19 oct. 1950<br />
<br />
<div style="text-align: right;">
Salerne, le 17/10/1950</div>
<div style="text-align: right;">
Attention Conseil National des Recherches</div>
<div style="text-align: right;">
Rome</div>
<div style="text-align: right;">
<br /></div>
Pos. n° 7 Prot. n° 8774 du 20 juillet 1949<br />
<br />
Le soussigné, tout en vous remerciant pour la communication visée en objet, se permet de vous faire observer que, suite à la soumission de son dossier, dès juillet 1949, auprès de l'Institut national des inventions, et suite à la présentation de ses dessins à l'Exposition des inventions de Paris (septembre 1949), deux chercheurs, un anglais et un italien, en ont dérivé des inventions qui développent les concepts déjà exposés en cette occasion.<br />
<br />
L'Institut des inventions semble donc être d’avis que la priorité scientifique de l'invention reste attribuée à l’auteur soussigné (en se basant sur le dossier n° 11095 dans lequel ledit Institut approuvait l'invention de l'auteur, mais considérait toutefois qu'elle ne pouvait être brevetée car ne se composant que d'un livre et non pas d’une machine, 12 décembre, 1942), tandis que la propriété de l'invention appartient à qui l’a brevetée (janvier 1950).<br />
<br />
En revanche, la thèse de l'auteur soussigné est la suivante : puisque toutes les autres inventions sont dérivées de l'invention de base qui a résolu le problème au niveau linguistique et mathématique<sup>(*)</sup>, le nouvel inventeur reste le propriétaire de l'invention dérivée, dès lors qu’il a dû préciser dans sa demande de brevet ce qu'il revendiquait de nouveau, mais il est évident qu’aux termes de la loi il a utilisé toute l'invention de base, à savoir celle qui contenait les solutions linguistiques et mathématiques qu’il n’a pas pu s’approprier, mais qu’il n’a pu utiliser que parce que l'État n’a pas voulu délivrer un brevet au soussigné. Donc s’il a revendiqué comme nouveau et sien tout ce que l'État reconnaît appartenir au soussigné, il a mal fait et son brevet devrait être revu. Il me semble cependant que l'État ne peut pas empêcher le principal inventeur de poursuivre le chemin entrepris, et de dériver des inventions directement de celle qui est fondamentalement la sienne, lui qui a suivi une voie tout à fait originale et conduisant à des résultats non seulement supérieurs, mais aussi exacts, là où les résultats des autres ne le sont pas.<br />
<br />
Le nouvel inventeur reste le propriétaire de l’invention dérivée, et l'auteur soussigné, qui a la priorité scientifique, a le droit de breveter sa découverte, qui suit le cheminement principal et tous les développements ultérieurs, d'autant plus que le soussigné ne fait que mettre en mouvement les pages du livre qui réalisait l'invention fondamentale.<br />
<br />
Dans sa demande de brevet pour la partie non électrique, l'auteur soussigné – qui a pris au préalable des accords avec l'Académie universelle des auteurs et des inventeurs, Rome, Via della Conciliazione 4, pour qu'elle soumette sa demande à l'Office des brevets – a également présenté un certificat de garantie attestant sa participation à l'Exposition des inventions de Paris en 1935. <br />
<br />
Et puisqu’il participa en 1934 à l'Exposition nationale des inventions qui fut organisée à la Foire du Levant, après examen de son projet de la part du présent Conseil, il demande s’il est possible, afin de renforcer son antériorité scientifique, de retrouver dans les archives du présent Conseil trace de l’approbation du Traducteur mécanique, l'invention pour traduire les langues sans les connaître, puisque l’avis reçu en son temps ne mentionnait que l’approbation obtenue, sans préciser toutefois l'invention.<br />
<br />
Je vous remercie d’avance pour votre patience.<br />
<br />
Federico Pucci, Piazza Malta 3 Salerne <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#Top">[Début]</a><br />
<br />
<sup>(*)</sup> <span style="font-size: x-small;">les machines conçues autant par l'auteur soussigné que par d’autres ne font qu'accélérer la possibilité traduisante, qui a été réalisée intégralement et exclusivement par le soussigné, et toutes les machines reproduisent dans son intégralité l'invention que l’on n’a pas voulu breveter en 1942 en faveur de l'auteur, tout en en reconnaissant l’exactitude.</span><br />
<br />
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" name="2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#CNR-Pucci-2"></a><b><u>Deuxième réponse du Conseil National des Recherches du 27 octobre 1950</u></b><br />
<br />
Réponse du CNR / 27 octobre 1950<br />
<br />
Secrétariat général<br />
Prot. n° 011094 / 19 oct. 1950<br />
<br />
Faisant suite à votre courrier du 17 octobre courant, nous vous répétons que l'Institut national pour l'examen des inventions et ses archives dépendent à présent du Ministère de l'Industrie et du Commerce.<br />
<br />
Pour ce qui est des demandes mentionnées dans votre courrier, vous devez donc les soumettre directement audit Institut.<br />
<br />
Le Président / Signé Morelli<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<br />
Je vous en dirai plus sur la formidable personnalité de Monsieur Federico Pucci cet été, dans un billet auquel j'ai encore besoin de réfléchir, mais que je vous promets long et détaillé.<br />
<br />
Pour l'instant je n'en connais que le titre :<br />
<br />
<div style="text-align: center;">
<b><i>« Federico Pucci, linguiste émérite, inventeur et précurseur de la traduction automatique »</i></b></div>
<br />
À suivre… <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html#Top">[Début]</a><br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
</div>
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-73753571771418844222017-04-02T00:53:00.003-07:002017-07-30T02:16:34.266-07:00Exclusivité : Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://www.jmleray.com/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3GcLlyk7-UMUKuykFXDcX0limjfhRnVpi7RVyOiNe8UkAzT8s45d0k67v9Wz6e98-i9Yoh3gdbaDg39Rkc1NqAdWQ7E5_csa-cnF0BbX-4QFehLJJjnr9oHLIdc9gYvhMQnz00nG3g3rM/s1600/Jean-Marie-Le-Ray_CV_2014.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="https://plus.google.com/u/0/+JeanMarieLeRay/" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray sur Google+" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjj2H0vSXonA5aMEMGwDscTvwVYlHxyUxVIq2bLB9lT54rEOufaxp4LLhk4XuWhM5LBQGEiGseA2_6lGi7XDZYxygXI96EX8eCnz7tvikMvmh_q0TGP_6vNzXoJKh74Nc8KAIHQJSe0BVi/s1600/google-plus.png" title="Jean-Marie Le Ray sur Google+" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *
</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="background-color: yellow;"><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/07/federico-pucci-linguiste-emerite.html" target="_blank">Qui est Federico Pucci ?</a></b></i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" name="2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#Top"></a>Dans ce billet :</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
</div>
<ul>
<li><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#traducteur">Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</a></b></i></li>
<li><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#langue_universelle">L'histoire de la "langue universelle" selon M. Federico Pucci</a></b></i></li>
<li><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#approche">La nouvelle approche de M. Federico Pucci, selon ses propres mots</a></b></i></li>
<li><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#dynamo">Du "traducteur mécanique" au "traducteur dynamo-mécanique" de M. Federico Pucci</a></b></i></li>
<li><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#machines_traduire">Les machines à traduire de M. Federico Pucci</a></b></i></li>
</ul>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
*</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Septième partie - </b><i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">Federico Pucci, linguiste émérite, inventeur et précurseur de la traduction automatique</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Sixième partie - </b><i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">Le traducteur [électro]-mécanique selon Federico Pucci</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Cinquième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">Exclusivité : Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Quatrième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/premier-texte-au-monde-sur-la.html" target="_blank">Premier texte au monde sur la traduction automatique</a></i></div>
<b>Troisième partie (en italien) -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-pioniere-della.html" target="_blank">Federico Pucci, pioniere della traduzione automatica</a></i><br />
<b>Deuxième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-le-precurseur-de-la.html" target="_blank">Federico Pucci : LE précurseur de la traduction automatique</a></i><br />
<b>Première partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank">Traduction automatique : SCOOP sur le traducteur dynamo-mécanique !</a></i><br />
<b><br /></b>
<b>Sur <a href="http://www.adscriptor.com/" target="_blank">Adscriptor</a> :</b>
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</b></div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
4. <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html" target="_blank">Il traduttore [elettro]-meccanico secondo Federico Pucci</a> (17/06/2017)<br />
3. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/exclusivite-les-inventions-de-federico.html" target="_blank">Exclusivité : les inventions de Federico Pucci dans la traduction automatique</a> (24/03/2017)<br />
2. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/histoire-actualisee-de-la-traduction.html" target="_blank">Histoire actualisée de la traduction automatique</a> (17/03/2017)<br />
1. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/traduction-automatique-une-decouverte.html" target="_blank">Traduction automatique : une découverte extraordinaire</a> (16/03/2017)<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" name="2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#traducteur"></a><i><b>Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</b></i></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Selon les études actuelles qui ont tenté de reconstituer le commencement de la traduction automatique au XX<sup>e</sup> siècle, ses débuts remontent aux années 1932-1933 avec les deux premiers "inventeurs" notoirement reconnus, <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/03/histoire-actualisee-de-la-traduction.html" target="_blank">Georges Artsrouni et Petr Petrovič Smirnov-Trojanskij</a>.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Jusqu'à ce que le soussigné ne découvre <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-le-precurseur-de-la.html" target="_blank">l'existence de M. Federico Pucci</a> (dont seul le nom avait été brièvement signalé par M. Hutchins, mais sans en approfondir le rôle), qui a présenté à <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Salerne" target="_blank">Salerne</a> son "traducteur automatique" dès le mois de <b>décembre 1929</b>, exposé l'année suivante pendant six mois (<b>de mars à novembre 1930</b>) à l'Exposition Nationale de Bolzano et primé d'une médaille d'argent, et <b>publié en 1931</b> ce qui est probablement le <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/premier-texte-au-monde-sur-la.html" target="_blank">premier texte au monde sur un dispositif de traduction automatique</a>, intitulé «<i> Il traduttore meccanico ed il metodo per corrispondersi fra europei conoscendo Ciascuno solo la propria Lingua : Parte I.</i> », dont voici la couverture :</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPwJyf1WvVSIr6jDol9blzqYnsLojMUQ4lgyyBvYe4WFJHXFz3MycLyti_EgDKzOROG7LF_kQyDpkQ-eTUocGmr0XSKlxNDbb5I4oKiHsESKu83AnUkVwyJdqPG9do3oQ3w9p8J2uzdyq2/s1600/1931.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjPwJyf1WvVSIr6jDol9blzqYnsLojMUQ4lgyyBvYe4WFJHXFz3MycLyti_EgDKzOROG7LF_kQyDpkQ-eTUocGmr0XSKlxNDbb5I4oKiHsESKu83AnUkVwyJdqPG9do3oQ3w9p8J2uzdyq2/s320/1931.png" width="216" /></a></div>
<br />
<u>Traduction</u> : « <i>Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue », 1<sup>e</sup> partie</i>.<br />
<br />
Cette première partie signifiant donc qu'il y en aurait eu au moins une autre à suivre, ce que l'auteur précise sur la couverture : « <i>En préparation : traduction de la langue nationale vers la langue étrangère. (langue française) <b>Temps nécessaire pour apprendre à traduire : une minute</b></i> »<br />
<blockquote class="tr_bq">
[<i>In preparazione: traduzione dalla lingua nazionale nella lingua straniera. Tempo per apprendere a tradurre : un minuto </i><i>(lingua francese)</i>]</blockquote>
C'est ce texte que le présent billet se propose de vous faire découvrir.<br />
<br />
Dès la préface au lecteur, rédigée à Salerne le 10 décembre 1930, l'auteur nous dit qu'il entend démontrer qu'il serait possible de faire correspondre entre eux des étrangers ne connaissant respectivement que leur propre langue (<i>Il presente lavoretto tende a dimostrare che sarebbe possibile corrispondersi fra stranieri, conoscendo ciascuno solo la propria lingua</i>).<br />
<br />
Or dans le compte rendu d'une conférence tenue le 21 janvier 1930 à Salerne par Monsieur Pucci, publié le 6 février 1930 sur l'édition salernitaine du quotidien "Il Mattino", le journaliste rapporte ceci :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Il Pucci, dopo di aver dimostrato che tutti i tentativi fatti per 3 secoli da scienziati stranieri non raggiunsero alcun risultato pratico, espose in modo praticissimo il proprio metodo, facendo tradurre alcune frasi inglesi e tedesche a coloro che non avevano studiato dette lingue.</i></blockquote>
Traduction :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>M. Pucci, après avoir montré que toutes les tentatives faites durant trois siècles par des scientifiques étrangers n'avaient obtenu aucun résultat concret, a procédé à une exposition pratique de sa propre méthode, <u>en faisant traduire quelques phrases en anglais et en allemand par des personnes n'ayant jamais étudié ces langues</u>.</i></blockquote>
Il est donc clair que la machine existait et fonctionnait bel et bien (elle ne sera envoyée à Bolzano pour l'Exposition nationale que deux mois plus tard), puisqu'elle avait servi à faire traduire en public quelques phrases italiennes en anglais et en allemand par des présents ne connaissant pas ces langues, selon le journaliste. La précision de M. Pucci sur la couverture de son livre nous donne par ailleurs une indication précieuse : <b>temps nécessaire pour apprendre à utiliser le "traducteur mécanique", 1 minute !</b><br />
<br />
J'ai consulté la version correspondante du journal <b><a href="http://www.ilmattino.it/" target="_blank">Il Mattino</a></b>, mais malheureusement il s'agit de l'édition nationale et non pas salernitaine, impossible à trouver aujourd'hui, les archives du quotidien à Naples ne conservant que l'édition napolitaine et non pas ses déclinaisons locales.<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmjUidY2-cR4tEqCQocmtzks7k6JVklziIOj0uW5kxtme1A22jPhbCW6qWKlQx4YckTHODqJKyUCDt518WvZBNEzipx8B2UI2Ora_NWZ3-eYONHSmZYIxT_6Kot1182zLaLcX9xPwggy7G/s1600/mattino.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhmjUidY2-cR4tEqCQocmtzks7k6JVklziIOj0uW5kxtme1A22jPhbCW6qWKlQx4YckTHODqJKyUCDt518WvZBNEzipx8B2UI2Ora_NWZ3-eYONHSmZYIxT_6Kot1182zLaLcX9xPwggy7G/s400/mattino.png" width="400" /></a></div>
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#Top">[Début]</a>
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>* * *</b></div>
<b><br /></b>
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" name="2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#langue_universelle"></a><b><i>L'histoire de la "langue universelle" selon M. Federico Pucci</i></b><br />
<br />
L'auteur dénombre dans son introduction plus de 150 (!) tentatives faites entre le XVII<sup>e</sup> et le XIX<sup>e</sup> siècles pour inventer une <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Langue_universelle" target="_blank">langue universelle</a>, « <i>en partant de la constatation qu'en Extrême-Orient les peuples communiquent à l'aide d'un système d'écriture idéographique (le chinois) indépendant des systèmes phonétiques de chaque langue</i> ». (<i>...partivano dalla constatazione del fatto che, nell'Estremo Oriente, parecchi popoli comunicano fra loro mediante un sistema di scrittura ideografica (il cinese) indipendente dalle singole fonetiche</i>).<br />
<br />
Sans citer Descartes, il commence son énumération par <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Gottfried_Wilhelm_Leibniz" target="_blank">Leibniz</a> (1660), puis <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Johann_Joachim_Becher" target="_blank">Becher</a> (1661), dont la <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Pasigraphie" target="_blank">pasigraphie</a> fut améliorée par le philologue serbe Moses Paic, puis par l'allemand <a href="https://books.google.it/books/about/Pasigraphical_Dictionary_and_Grammar.html?id=GLBDAAAAcAAJ" target="_blank">Anton Bachmaier</a> [il avait peut-être lu l’Histoire de la Langue Universelle de MM. Couturat & Léau (1905)], ainsi que la pasigraphie (voir <a href="http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5401094b/f9.image" target="_blank">ici un exemple</a>) de <a href="http://data.bnf.fr/12054143/johann_severin_vater/" target="_blank">Johann Severin Vater</a> (qui obtint, selon lui, "<i>quelque résultat pratique</i>" et qu'il nomme "<i>il Walter</i>") et, enfin, l'<a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Esp%C3%A9ranto" target="_blank">Espéranto</a> de <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Ludwik_Lejzer_Zamenhof" target="_blank">Ludwik Lejzer Zamenhof</a>.<br />
<br />
Quant à l'anglais, il la considère impraticable comme langue internationale, car bien qu'étant déjà parlée par des centaines de millions de personnes, fondamentalement les États du monde ne veulent ni ne doivent tolérer une nouvelle suprématie anglo-saxonne (<i>Tuttavia la ragione fondamentale per la quale è impossibile usare I'inglese come lingua internazionale, benchè sia gia parlata da centinaia di milioni di persone, risiede nel fatto che gli stati del mondo non vogliono ne debbono tollerare una nuova supremazia anglosassone...</i>).<br />
<br />
Raison pour laquelle seule une langue neutre peut prétendre à devenir langue internationale et, l'Espéranto étant la seule langue neutre pouvant atteindre cet objectif, elle finira par triompher (<i>Perciò solo una lingua neutra può imporsi come idioma internazionale, ed essendo l'esperanto l'unica fra le lingue neutre idonea a raggiungere lo scopo, finirà col trionfare</i>), sans se prononcer sur le "quand".<br />
<br />
Dans l'attente, dit-il, « <i>je me soucie des masses de gens qui n'ont ni la préparation, ni l'envie ni le temps d'apprendre une langue quelconque, qu'elle soit neutre ou de formation naturelle, et <b>j'ai donc abordé le problème sur des bases entièrement nouvelles</b>.</i> » (<i>In attesa di tale trionfo, io mi preoccupo delle masse che non hanno predisposizione, volontà, o tempo, di imparare qualsiasi·lingua, sia essa neutra che di formazione naturale, ed imposto perciò il problema su basi completamente nuove</i>).<br />
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#Top">[Début]</a>
<br />
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" name="2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#approche"></a><b><i>La nouvelle approche de M. Federico Pucci, selon ses propres mots</i></b><br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>« Il primo obbiettivo che mi propongo di raggiungere è quello di permettere a due europei, di diversa nazionalità, di corrispondersi per iscritto, senza che nessuno dei due abbia mai studiato la lingua dell'altro, col solo aiuto del vocabolario, e senza aver fatto alcuno studio speciale, mediante un sistema di chiavi che dovrebbe avere la proprietà di mettere chiunque conosca la grammatica della sola sua lingua, nelle stesse condizioni in cui si trova chi conosce la grammatica di tutte le lingue europee, e cercare possibilmente di estendere il sistema alle principali lingue extra-europee. »</i></blockquote>
Traduction :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Le premier objectif que je me propose d'atteindre est de permettre à deux européens de différente nationalité d'échanger une correspondance écrite, sans qu'aucun des deux n'ait jamais étudié la langue de l'autre, seulement à l'aide d'un dictionnaire et sans avoir fait d'études spéciales, au moyen d'un <b>système de clés</b> dont les propriétés devraient permettre à quelqu'un connaissant uniquement la grammaire de sa langue d'être dans une condition identique à quelqu'un qui connaîtrait la grammaire de toutes les langues européennes, et de tenter si possible d'étendre ce système aux principales langues non européennes.</i></blockquote>
<div style="text-align: center;">
*</div>
<blockquote class="tr_bq">
<i>« Per poter conseguire risultati pratici, occorre anche che il sistema stesso, o almeno la base del medesimo, oltre ad adempiere la funzione citata, sia così semplice da poter essere appreso con una o due letture da chiunque abbia una cultura elementare, così preciso da impedire gli errori, in cui si potrebbe incorrere per le numerose differenze intercedenti fra le lingue parlate in Europa, così breve da permettere a chi volesse iniziare una corrispondenza con·uno straniero, di fargli tenere in una busta comune, oltre a quanto vuole comunicargli, il sistema di chiavi con la spiegazione delle medesime e con la istruzione circa il loro uso, date nella lingua di chi riceve la lettera, in modo che questi possa, dopo pochi minuti, cominciare a tradurre lo scritto inviatogli ed essere in condizioni di applicare immediatamente il sistema di chiavi nella risposta. »</i></blockquote>
Traduction :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Afin d'obtenir des résultats concrets, il faut également que ce système, ou tout au moins les éléments de base du système, remplisse non seulement la fonction susmentionnée, mais soit aussi suffisamment simple pour pouvoir être appris en une ou deux lectures par toute personne ayant une culture élémentaire, suffisamment précis pour éviter les erreurs possibles en raison des nombreuses différences qui caractérisent les langues parlées en Europe, et suffisamment bref pour permettre à quiconque souhaite commencer une correspondance avec un étranger, d'insérer dans l'enveloppe le message qu'il veut communiquer et le système de clés, avec leur explication et les instructions sur la manière de les utiliser, dans la langue du destinataire, pour que ce dernier puisse, en quelques minutes, commencer à traduire le message reçu et être en mesure d'appliquer immédiatement le <b>système de clés</b> dans sa réponse. </i></blockquote>
Un objectif extrêmement ambitieux et visionnaire, il faut le reconnaître !<br />
<br />
Il traite ensuite sur 14 pages de la théorie générale des langues monosyllabiques, agglutinantes et flexionnelles, en comparant quelques caractéristiques du chinois, de l’italien et du japonais, puis passe « <i>de la théorie à la pratique et de la synthèse à l'analyse</i> », en présentant un <b>tableau des clés fondamentales</b>, valables pour les langues romanes. Et d’ajouter : « <i>Nous verrons plus loin qu’avec quelques ajouts mineurs, elles serviront aussi pour les langues germaniques et slaves.</i>»<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Passando dalla teoria alla pratica e dalla sintesi all’analisi presento il prospetto delle chiavi fondamentali, valevoli per le lingue romanze. Vedremo in seguito che, con qualche piccola aggiunta servono pure per le lingue germaniche e per lo slavo.</i></blockquote>
Voici ce tableau de clés, sur deux pages :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWNClU6K8Xq7ewbGHwRLCE1gU4Hi6fZvFwkFCKTlIiqiyu9Vg1u_CP0IT8FJujyJzmEB99ZU-31BcIZFu-Dp-zues6c2OF9eR8NIxPli7fZ1LqDmYiWXRBEf4BZbgjeAuni9TSqMfibanQ/s1600/tab1.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiWNClU6K8Xq7ewbGHwRLCE1gU4Hi6fZvFwkFCKTlIiqiyu9Vg1u_CP0IT8FJujyJzmEB99ZU-31BcIZFu-Dp-zues6c2OF9eR8NIxPli7fZ1LqDmYiWXRBEf4BZbgjeAuni9TSqMfibanQ/s400/tab1.png" width="335" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0KKFkv8oYxde2D0YzkVWSaKhhuJ61qTzHW3K9YI64oYnMzwqOk8z2pdafkJ1ZB1y2OtzUpi7G3yM6xkHdL2fscLq20uiNXINxpIVfxuC817EYwMEaQ5Stp8AUxsZ2rc0jZYEpzDXA4dyr/s1600/tab2.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh0KKFkv8oYxde2D0YzkVWSaKhhuJ61qTzHW3K9YI64oYnMzwqOk8z2pdafkJ1ZB1y2OtzUpi7G3yM6xkHdL2fscLq20uiNXINxpIVfxuC817EYwMEaQ5Stp8AUxsZ2rc0jZYEpzDXA4dyr/s400/tab2.png" width="360" /></a></div>
<br />
Il aborde ensuite les normes pour l'application pratique de ces tableaux (sur 11 pages), avant de proposer un tableau des correspondances vocaliques et consonantiques entre l'italien et le français, calculées d'après les lois glottologiques en vertu desquelles l'italien et le français se sont formées dans le temps à partir du latin.<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Le tabelle sono state calcolate sulla scorta delle leggi glottologiche in base alle quali l'italiano ed il francese si sono a mano a mano formati dal latino.
</i></blockquote>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjibNCKH90gv3CmTLRpbX1YlWCq6oMQcZOpObVZdVd7f5S-yrsLTbAZILnHd9d8EMXHjFpPn7wypm8zAulgCGxc3n697ECtIvaBBOQ4LA25a1MjOFnx8v7hXmfmpTlRccKUyAvvuxdvE32s/s1600/tab3.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjibNCKH90gv3CmTLRpbX1YlWCq6oMQcZOpObVZdVd7f5S-yrsLTbAZILnHd9d8EMXHjFpPn7wypm8zAulgCGxc3n697ECtIvaBBOQ4LA25a1MjOFnx8v7hXmfmpTlRccKUyAvvuxdvE32s/s400/tab3.png" width="328" /></a></div>
<br />
Puis il explique ce qui précède pendant 16 autres pages, avant d'arriver à une "méthode dérivée" (pour traduire un texte du français à l'italien sans connaître le français), dont la théorie générale est exposée dans les pages restantes, jusqu'à présenter l'exemple (dans les trois dernières pages) de la traduction, selon sa méthode, de ce texte de Voltaire, cité p. 34 et intitulé "Le nez d'un mari" (Zadig) :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Un jour Azora revint d'une promenade, tout en colère, et faisant de grandes exclamations. Qu'avez-vous, lui dit-il, ma chère épouse ? Qui peut vous mettre ainsi hors de vous-même ? Hélas ! dit-elle, vous seriez indigné comme moi, si vous aviez vu le spectacle dont je viens d'être témoin. J'ai été consoler la jeune veuve Cosrue, qui vient d'élever depuis deux jours un tombeau à son jeune époux auprès du ruisseau qui borde cette prairie. Elle a promis aux dieux dans sa douleur de demeurer auprès de ce tombeau tant que l'eau de ce ruisseau coulerait auprès. </i><i>…Azora se répandit en des invectives si longues, éclata en reproches si violents contre la jeune veuve, que ce faste de vertus ne plut pas à Zadig.</i><br />
<i>Il avait un ami, nommé Cador, qui était un de ces jeunes gens à qui sa femme trouvait plus de probité et de mérite qu'aux autres: il le mit dans sa confidence et s'assura autant qu'il le put de sa fidélité par des présents considérables. </i></blockquote>
M. Pucci précise :<br />
<blockquote class="tr_bq">
« Un italien ignorant le français ne peut appréhender que quelques mots isolés, mais le sens général lui échappe tout à fait.
Pas plus qu'il ne peut le comprendre à l'aide d'un vocabulaire, puisqu'il n'y trouvera pas des mots tels que: faisant, peut, seriez, etc., que le vocabulaire ne rapporte pas.<br />
Voyons donc ce qui se passe en écrivant le texte ci-dessus selon la méthode exposée ici. »</blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
<i>L'italiano·che non conosce il francese non riesce a comprendere che qualche parola isolata, ma il senso gli è del tutto incomprensibile.
Né può compreder nulla utilizzando il vocabolario, perchè comincia a trovare parole come: faisant, peut, seriez ecc. che il vocabolario non riporta.
Vediamo che cosa succede scrivendo il brano citato col metodo esposto.</i></blockquote>
Je vous passe les détails, mais voici le résultat « <i>qu'obtiendrait mécaniquement un italien ne connaissant pas le français, grâce au système de clés présenté ici</i> » (p. 43 : <i>quasi certamente, …, otterrebbe la seguente versione letterale, che è la stessa che otterebbe meccanicamente uno italiano che non abbia studiato il francese, mediante il sistema di chiavi esposto</i>) :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Il naso di un marito
</i><br />
<i>Un giorno Azora ritornò da una passeggiata tutta in collera, e facendo di grandi esclamazioni. Che avete voi, le (gli) disse Zadig, mia cara sposa? Chi può voi mettere così fuori di voi stessa? Ahimè! disse ella, voi sareste indignata come me, se voi avevate visto lo spettacolo di cui io vengo da essere testimone. Io ho stato consolare la giovane vedova Cosrue, che viene da elevare da due giorni una tomba a suo giovane sposo presso il ruscello che costeggia questa prateria. Ella ha promesso agli dei in suo dolore di dimorare (restare) presso quella tomba, finché l'acqua di quel ruscello scorrerebbe presso.
</i><br />
<i>Eli aveva un amico, chiamato Cador, che era uno di quelle giovani genti a chi sua moglie trovava più di probità e di merito che agli altri, egli lo mise in sua confidenza e si assicurò, tanto che egli lo poteva, di sua fedeltà con un dono considerevole.
</i></blockquote>
Croyez-moi, pour un système mécanique conçu en 1930, c'est <b>absolument <u>remarquable</u> !</b><br />
<br />
À titre de comparaison, voici la <a href="https://translate.google.com/" target="_blank">traduction automatique neuronale de Google</a>, près de 90 ans plus tard....<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Una giornata Azora tornato da una passeggiata, mentre arrabbiato, e facendo esclamazioni. Che cosa hai, disse, la mia cara moglie? Chi può mettere così fuori di te stesso? Ahimè! Ha detto, si sarebbe sconvolto come me, se avete visto lo show ho appena assistito. Mi consolava la giovane vedova Cosrue, basta alzare una tomba per due giorni al suo giovane marito al torrente che costeggia il prato. Ha promesso agli dei nel suo dolore per rimanere a questa tomba, come acqua del torrente sarebbe fluire.
<br />... Azora scoppiata in invettive così lunghe, scoppiò in rimproveri così violenti contro la giovane vedova, che lo splendore delle virtù non piacque Zadig.
</i><br />
<i>Aveva un amico di nome Cador, che era uno di quei giovani la cui moglie era più onestà e merito di altri: lo ha messo nella sua fiducia e ha fatto in modo quanto più poteva della sua fedeltà da una notevole presente.</i></blockquote>
Or à part la phrase manquante dans le texte de M. Pucci, je serais bien embêté pour vous dire quelle est la meilleure version des deux !!!<br />
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#Top">[Début]</a>
<br />
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" name="2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#dynamo"></a><b><i>Du "traducteur mécanique" au "traducteur dynamo-mécanique" de M. Federico Pucci</i></b><br />
<br />
Je n'ai encore découvert aucune reproduction photographique de la machine primée en 1935 ni de celle primée en 1949 au concours Lépine, la seule indication étant une petite maquette cartonnée, réalisée par Monsieur Pucci lui-même et annotée de sa main, qui se trouve dans le <b>livre-machine</b> que j'ai pu consulter à la Bibliothèque provinciale de Salerne, bien qu'il s'agisse du perfectionnement "dynamo-mécanique" (<b>1949-50</b>) de son "traducteur mécanique" originel (<b>1929-30</b>) : <i>« Il traduttore dinamo-meccanico : Tipo libro macchina. Serie a. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario. » [fasc. ] 1. Italiano-Inglese</i><br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhP6mrZAlVt-QnDom_qTnYTKvOWFRP-Vg7DT7ZBzluA9dSdj4DEF5YcmkmVyT-RfUjEqcI9yBhqXqEUPdn_tS7y6gGbkmXtoZz1eTe6RGNTbyp4W3J8tX-FGnpExRv3FGn7MOmYkIEzXS0p/s1600/1950.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhP6mrZAlVt-QnDom_qTnYTKvOWFRP-Vg7DT7ZBzluA9dSdj4DEF5YcmkmVyT-RfUjEqcI9yBhqXqEUPdn_tS7y6gGbkmXtoZz1eTe6RGNTbyp4W3J8tX-FGnpExRv3FGn7MOmYkIEzXS0p/s320/1950.png" width="260" /></a></div>
<br />
Traduction : « <i>Le traducteur dynamo-mécanique. Type "livre-machine". Série a. L'invention pour traduire de manière immédiate dans les langues de l'Occident sans les connaitre et presque sans dictionnaire. Op. I: Italien-Anglais </i>»<br />
<br />
L'introduction du préfixe "dynamo", comme il le dit lui-même, est due au fait qu'avec le "traducteur mécanique", du même type que celui présenté en 1935, la traduction était possible, mais lente ; tandis que la version "dynamo-mécanique" de son traducteur fonctionne un peu comme les machines à écrire modernes (nous sommes en 1950), il faut s'entraîner un peu à la recherche rapide des touches, mais après tout va plus vite.<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>« La traduzione allora conseguita era detta meccanica perchè aveva luogo meccanicamente, presentando difficoltà analoghe a quelle presentate dalla traduzione di un testo cifrato, possedendo il cifrario. La traduzione era possibile, ma lenta.</i><br />
<i><br /></i>
<i>Il presente studio dà rapidità alla traduzione dalle lingue occidentali e rende il lavoro simile a quello che si otterrebbe volendo copiare a macchina un testo e disponendo di una macchina da scrivere di nuovo tipo, pur sapendosi scrivere a macchina: occorre un po di allenamento per la rapida ricerca dei tasti. Da cio l'aggiunta del prefisso Dinamo. »</i></blockquote>
Voici cette maquette :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtL0fkM76VoNMnMZRSDXza5sZJuiw9e5Mjko7OpDtVSAlbS8qA3gKAxCyJmjrfzQ3_rHi5eSQ6xQWQchfHtqCMuO4xaImHjVQCDy748Zw0viHwQaeo4K3mLbJfX6Rqgx6Nx6VTxB2bJwNt/s1600/DSC01731.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhtL0fkM76VoNMnMZRSDXza5sZJuiw9e5Mjko7OpDtVSAlbS8qA3gKAxCyJmjrfzQ3_rHi5eSQ6xQWQchfHtqCMuO4xaImHjVQCDy748Zw0viHwQaeo4K3mLbJfX6Rqgx6Nx6VTxB2bJwNt/s400/DSC01731.JPG" width="300" /></a></div>
<br />
<br />
De plus près :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcx1pDUk7XAOwY1IYUo2ejRHoP1IREEi0NI1fA_jsrEf0UuL5vkV51oyqtLJghHG9_PcPYedJq0y9HVhy9vugAz2j8yQxX-WoMkBlbOV1t3xFwO6XVE_TAjf7RUf5PWn8vOylFdV126aMT/s1600/abcd.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="253" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjcx1pDUk7XAOwY1IYUo2ejRHoP1IREEi0NI1fA_jsrEf0UuL5vkV51oyqtLJghHG9_PcPYedJq0y9HVhy9vugAz2j8yQxX-WoMkBlbOV1t3xFwO6XVE_TAjf7RUf5PWn8vOylFdV126aMT/s400/abcd.png" width="400" /></a></div>
<br />
Où <b>A</b> désigne le vocabulaire mobile, <b>B</b> le complément au vocabulaire mobile, <b>C</b> le correcteur syntaxique et <b>D</b> le correcteur morphologique.<br />
<br />
M. Pucci ajoute en-dessous : "<i>construire la machine selon ce modèle, apprendre le fonctionnement des différents éléments, puis traduire</i>"..., en précisant que pour élaborer un traducteur, il faut se baser sur deux livres identiques.<br />
<br />
Tout cela n'est pas très clair, et il est difficile de se faire une idée sans voir "physiquement" la machine. Je ne désespère pas d'en voir une un jour...<br />
<br />
[<b>Mise à jour, 7 avril 2017</b>] J'ai reçu aujourd'hui la reprographie intégrale des ouvrages qui se trouvent à la bibliothèque centrale de Florence, et l'<a href="http://opac.bncf.firenze.sbn.it/opac/controller.jsp;jsessionid=9A7902C52AE2496F5CE5A66E7C5B7B63?action=search_multiplagoto&query_action=search_byautoresearch&query_position=1&query_maxposition=7&query_querystring_1=CUBV129944&query_fieldname_1=vidtutti" target="_blank">exemplaire jumeau</a> du "livre-machine" que j'ai consulté à la bibliothèque provinciale de Salerne a lui aussi une maquette quasi-identique :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSWTqnqnOO9_SPqACS92ikoc0it-NClPhNDNvJE6iFQn1iHspgh3TOiBAz5o-VskPu_vEDVUbHaRXSU3E4kNdyVdC2D2JV1qT505uT8MrHAn2OkiOdjgbmmfjfrYM_aiVVkP5yV2zLpptI/s1600/florence.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgSWTqnqnOO9_SPqACS92ikoc0it-NClPhNDNvJE6iFQn1iHspgh3TOiBAz5o-VskPu_vEDVUbHaRXSU3E4kNdyVdC2D2JV1qT505uT8MrHAn2OkiOdjgbmmfjfrYM_aiVVkP5yV2zLpptI/s400/florence.png" width="330" /></a></div>
<br />
J'ignore le tirage de cet ouvrage, mais chaque maquette étant réalisée et annotée à la main par l'auteur, on peut imaginer les délais nécessaires à une telle opération !<br />
<br />
En revanche une découverte de première importance que cette reprographie me dévoile, et qui m'avait totalement échappé en consultant le livre jumeau à Salerne, se trouve sur la quatrième page de couverture :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgThD-VDL_IB0oetAzAXRYIE859vEvWA6kP2i8uMFAI61pSaJyY8_AoCOL3WBiNzdhsvLF8IuNA9CXuZrbeBSF28Oqak58ZKahnkfmptlb092aYuK9wIj2yIoX4KEf8g_fU8UmcnYqQAgxK/s1600/tdma1.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="336" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgThD-VDL_IB0oetAzAXRYIE859vEvWA6kP2i8uMFAI61pSaJyY8_AoCOL3WBiNzdhsvLF8IuNA9CXuZrbeBSF28Oqak58ZKahnkfmptlb092aYuK9wIj2yIoX4KEf8g_fU8UmcnYqQAgxK/s400/tdma1.png" width="400" /></a></div>
<br />
Je signale cette trouvaille par les deux flèches blanches : le livre seul était vendu 150 lires, et <b>le livre <u>avec la machine</u></b>, 600 lires !!!<br />
<br />
Donc si la machine ne coûtait que 450 lires et pouvait être vendue avec le livre, on comprend mieux l'épithète de "portable" utilisé par M. Pucci en d'autres circonstances pour nommer son invention, qu'il avait ainsi voulue pratique, peu encombrante, et abordable.<br />
<br />
Je posterai en P.S. une mise à jour plus complète dès que j'aurai le temps de la rédiger...<br />
<br />
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#Top">[Début]</a>
<br />
<div style="text-align: center;">
* * *</div>
<b><br /></b>
<a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" name="2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#machines_traduire"></a><b>Les machines à traduire de M. Federico Pucci</b><br />
<br />
Car dans ce livre de 1950, M. Pucci nous donne un aperçu supplémentaire, non pas de "sa" machine, mais de "ses" machines et de leur utilisation :<br />
<blockquote class="tr_bq">
<i>Ces machines se déclinent en machines simples, mécaniques, électriques, phono-électriques, photo-électriques et télé-électriques, et donnent naissance à de nombreux autres types composés, dont l'Interprète Électro-mécanique Portable, qui a été primé au Grand Concours d'Inventions de Liège.<br /><br />
J'explique le concept général des machines : les pages du vocabulaire mobile, constituées par deux colonnes collées sur du carton dans le type présenté ici, sont poussées par la main de l'homme ; si l'on veut dire à un anglais, « egli va », puisque « egli » commence par « E » on tire la page contenant les mots qui commencent par E ; la lettre suivante nous permet de repérer immédiatement « egli = he »; ainsi « aller » nous donne « go » ; vu que nous avons un présent de l'indicatif, nous regardons le correcteur morphologique et nous constatons que pour la 3<sup>e</sup> personne au singulier du présent indicatif le « o » anglais doit être remplacé par « oes » ; et donc, « he goes ». Pour une machine électrique, le mouvement qui est fait à la main dans le cas présent est effectué par l'électricité ; pour la machine phono-électrique, le vocabulaire mobile comporte trois colonnes, dont les deux premières sont imprimées sur une feuille d'étain, et la troisième est constituée par un disque d'acier tel que celui d'un phonographe, sur lequel le locuteur étranger enregistre la prononciation des termes de sa langue ; près de chaque mot italien se trouve un numéro ; en appuyant sur un bouton, une tête de lecture électrifiée dans un champ magnétique se déplace sur la prononciation enregistrée et lit le mot en langue étrangère, après qu'un mouvement électrique ait procédé aux corrections graphique et phonétique : dans ce cas, en remplaçant « o » par « oes » ; le système télé-électrique suppose deux traducteurs électriques, l'un fonctionnant comme dispositif de transmission, disons à Rome, et l'autre comme dispositif de réception, disons à Londres ; en reliant les deux unités avec un téléimprimeur, le dispositif qui se trouve à Londres effectue les mêmes mouvements que le dispositif de transmission à Rome, pour obtenir à distance la traduction écrite et orale ; dans les autres types de machine, la partie du correcteur syntaxique est encadrée dans le vocabulaire mobile ; j'ai retenu cette disposition pour simplifier le vocabulaire en vue des expériences à réaliser ; j'ai choisi l'anglais pour une première application, car les variations morphologiques de cette langue sont peu nombreuses ; pour les expérimentations phoniques nous préférerons l'espagnol, et les premières expériences photo-télé-électriques seront tentées entre Rome (peut-être auprès de l'Académie universelle des inventeurs et des auteurs) et les bureaux des organisations alliées de l'Association Pro-Pace pour la langue espagnole. Avant de traduire, on consulte le correcteur syntaxique qui donne la construction.</i><br />
<div style="text-align: center;">
<i><i>(...)</i></i></div>
<i>Pour les machines où le vocabulaire mobile est complet, une fois tirée la première lettre, la machine sort le feuillet comprenant tous les mots qui commencent par cette lettre, puis on tire la deuxième lettre, qui met en évidence la troisième selon un système similaire, et ainsi de suite.<br /><br />
En remplaçant le mouvement manuel par un clavier actionné électriquement, il est possible de taper le mot à la machine et de déterminer le terme étranger à extraire.<br /><br />
C'est ce système que j'ai exposé à Paris en septembre 1949, et dont a rendu compte une déclaration de la <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Radiodiffusion-t%C3%A9l%C3%A9vision_fran%C3%A7aise" target="_blank">radiodiffusion-télévision française</a> du 2 septembre 1949 à 20h, de même que le quotidien britannique "News Chronicle" dans son édition du 26 août 1949. C'est aussi sur ce système qu'est fondée l'invention du (sic) professeur de l'université de Manchester, qui a réalisé un progrès puisque là où je réussissais à obtenir une photographie du mot étranger, l'illustre chercheur britannique (décembre 1949) procède à la transcription sur un support papier. Or par la suite j'ai moi-même abandonné ce système, en réussissant, comme je l'ai montré avec l'Interprète Électro-mécanique Portable (mars 1950), à faire sortir le mot à traduire en deux mouvements électriques, voire en un seul, plutôt que de le taper à la machine.</i></blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgsM1Gz8eRxrT7QBqxrYs8qkkxA8htOvX53IAh_pn_qOa9jWvA0smg6OUNQT7a_aU7hipB9sCJLdCfbXRBCVPVOsk0XDfAdHbxJxLoHEwD1GITPvXjn5XbHJRDjrCuuW1su0csgG2obD3WC/s1600/cenni.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgsM1Gz8eRxrT7QBqxrYs8qkkxA8htOvX53IAh_pn_qOa9jWvA0smg6OUNQT7a_aU7hipB9sCJLdCfbXRBCVPVOsk0XDfAdHbxJxLoHEwD1GITPvXjn5XbHJRDjrCuuW1su0csgG2obD3WC/s400/cenni.png" width="241" /></a></div>
<br />
<div style="text-align: center;">
*</div>
<br />
Cette référence à un "illustre chercheur" de l'Université de Manchester à l'époque (décembre 1949) est vraiment curieuse, car la seule machine développée à ce moment-là est le <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Manchester_Mark_I" target="_blank">Manchester Mark I</a>, et donc le professeur que M. Pucci ne nomme pas pourrait être <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Frederic_Calland_Williams" target="_blank">Frederic Calland Williams</a> ou <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Tom_Kilburn" target="_blank">Tom Kilburn</a>, qui dirigèrent la conception de la machine, abandonnée à cette date pour passer ensuite à une deuxième version plus performante, le <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Ferranti_Mark_I" target="_blank">Ferranti Mark I</a>.
<br />
<br />
Une autre curiosité est la référence que fait M. Pucci au journal britannique "News Chronicle" du 26 août 1949, puisque <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank">nous avons vu</a> que ce même jour, l'info de l'invention de M. Pucci est également publiée dans plusieurs quotidiens aux États-Unis, probablement à partir d'une dépêche de l'United Press, qui aurait donc repris l'actu du "News Chronicle"...<br />
<br />
Enfin, un élément vraiment surprenant est la mention de l'Interprète Électro-mécanique Portable, puisque cela signifie sans équivoque, comme il ressort clairement de sa description, que ses inventions ne se limitaient pas à la traduction écrite, mais aussi orale !<br />
<br />
Une dernière information que j'ai trouvée dans les livres de Monsieur Pucci est que le "traducteur mécanique" présenté à Paris au concours Lépine de 1935 faisait l'objet d'un enregistrement à l'<a href="http://data.bnf.fr/12359590/office_national_de_la_propriete_industrielle_france/" target="_blank">ONPI</a>, une piste que je me propose d'approfondir dans une dizaine de jours, lors de ma venue à Paris à l'occasion du <a href="https://fr.slideshare.net/jmleray/la-quatrime-branche-lexercice-des-mtiers-de-la-traduction" target="_blank">1<sup>er</sup> Congrès Mondial de Traductologie</a>...<br />
<br />
À suivre… <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html#Top">[Début]</a><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<u>Liens connexes</u> :<br />
<ul>
<li><a href="http://translation20.blogspot.it/2014/04/les-acteurs-du-marche-de-la-traduction.html" target="_blank"><i>Les acteurs du marché de la traduction technique en France</i></a></li>
<li><a href="http://translation20.blogspot.it/2014/05/realite-de-la-traduction-automatique-en.html" target="_blank"><i>Réalité de la traduction automatique en 2014</i></a></li>
</ul>
<div>
<br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-15396844051419782552017-03-15T01:00:00.000-07:002017-07-30T02:13:19.307-07:00Premier texte au monde sur la traduction automatique<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://www.jmleray.com/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3GcLlyk7-UMUKuykFXDcX0limjfhRnVpi7RVyOiNe8UkAzT8s45d0k67v9Wz6e98-i9Yoh3gdbaDg39Rkc1NqAdWQ7E5_csa-cnF0BbX-4QFehLJJjnr9oHLIdc9gYvhMQnz00nG3g3rM/s1600/Jean-Marie-Le-Ray_CV_2014.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="https://plus.google.com/u/0/+JeanMarieLeRay/" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray sur Google+" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjj2H0vSXonA5aMEMGwDscTvwVYlHxyUxVIq2bLB9lT54rEOufaxp4LLhk4XuWhM5LBQGEiGseA2_6lGi7XDZYxygXI96EX8eCnz7tvikMvmh_q0TGP_6vNzXoJKh74Nc8KAIHQJSe0BVi/s1600/google-plus.png" title="Jean-Marie Le Ray sur Google+" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *
</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="background-color: yellow;"><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/07/federico-pucci-linguiste-emerite.html" target="_blank">Qui est Federico Pucci ?</a></b></i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Septième partie - </b><i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">Federico Pucci, linguiste émérite, inventeur et précurseur de la traduction automatique</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Sixième partie - </b><i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">Le traducteur [électro]-mécanique selon Federico Pucci</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Cinquième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">Exclusivité : Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Quatrième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/premier-texte-au-monde-sur-la.html" target="_blank">Premier texte au monde sur la traduction automatique</a></i></div>
<b>Troisième partie (en italien) -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-pioniere-della.html" target="_blank">Federico Pucci, pioniere della traduzione automatica</a></i><br />
<b>Deuxième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-le-precurseur-de-la.html" target="_blank">Federico Pucci : LE précurseur de la traduction automatique</a></i><br />
<b>Première partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank">Traduction automatique : SCOOP sur le traducteur dynamo-mécanique !</a></i><br />
<b><br /></b>
<b>Sur <a href="http://www.adscriptor.com/" target="_blank">Adscriptor</a> :</b>
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</b></div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
4. <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html" target="_blank">Il traduttore [elettro]-meccanico secondo Federico Pucci</a> (17/06/2017)<br />
3. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/exclusivite-les-inventions-de-federico.html" target="_blank">Exclusivité : les inventions de Federico Pucci dans la traduction automatique</a> (24/03/2017)<br />
2. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/histoire-actualisee-de-la-traduction.html" target="_blank">Histoire actualisée de la traduction automatique</a> (17/03/2017)<br />
1. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/traduction-automatique-une-decouverte.html" target="_blank">Traduction automatique : une découverte extraordinaire</a> (16/03/2017)<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Au moment où je m'apprête à écrire ce billet, d'après les statistiques du blog, seules 170 personnes sont au courant de cette histoire ! Et sûrement moins encore, tant il est probable qu'un même visiteur a pu lire deux ou trois des billets, donc pour être plus réaliste disons entre 60 et 100 personnes. Des chiffres qui ne rendent certes pas justice à la qualité de cette découverte, puisque nous parlons du <b>premier inventeur au monde d'un dispositif de traduction automatique</b> !</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Nous parlons d'un monsieur dont personne ne sait encore rien, et de son invention dont personne ne savait encore rien il y a une semaine ! Son nom avait seulement été dévoilé par quelques chercheurs attentifs en matière de traduction automatique, citons comme exemple John Hutchins (University of East Anglia, Norwich, UK), qui l'a mentionné deux fois dans ses papiers : </div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i>In August 1949, the New York Times reported from Salerno that an Italian named Federico Pucci, had invented a machine to translate, saying that it would be exhibited at a Paris Fair; but no more was to be heard of it. </i></blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="https://pdfs.semanticscholar.org/8241/607f07ca47751bf89e5f173158999d07f8a6.pdf" target="_blank">FIRST STEPS IN MECHANICAL TRANSLATION </a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Puis dans une seconde version mise à jour : </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
On 26 August 1949, the New York Times reported (page 9) from Salerno: </div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i>Federico Pucci announced today that he had invented a machine that could translate copy from any language into any other language. He said that the machine was electrically operated, but refused to disclose details. He said that he would enter it in the Paris International Fair of Inventions next month. </i> </blockquote>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
It is uncertain whether Pucci had any knowledge of Huskey’s proposals, and it seems most unlikely he knew about Weaver's memorandum or the British experiments. In any event, there is no trace of any demonstration at the Paris fair; <b>and nothing more is known about Pucci</b>. </blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
[Corrected version (2005) of paper in: Machine Translation, vol.12 no.3, 1997, p.195-252] </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
From first conception to first demonstration: the nascent years of machine translation, </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
1947-1954 A chronology, by <a href="http://www.hutchinsweb.me.uk/MTJ-1997-corr.pdf" target="_blank">John Hutchins</a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Et c'est grâce à cette seule info et à la magie d'Internet que j'ai pu dénicher <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank">le scoop sur le traducteur dynamo-mécanique</a>, en remontant jusqu'à <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-le-precurseur-de-la.html" target="_blank">Federico Pucci, précurseur de la traduction automatique</a> (voir <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-pioniere-della.html" target="_blank"><i>en italien</i></a>) !</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
À noter qu'en cherchant "traducteur dynamo-mécanique", mes billets ne ressortent pas encore sur Google ! Il s'agit pourtant d'une découverte qui révolutionne l'histoire de la traduction automatique, puisque M. Pucci se positionne AVANT les premières machines à traduire de Petr Petrovič Smirnov-Trojanskij et de Georges Artsrouni, que TOUTE la littérature spécialisée - à ce jour - situe entre 1932 et 1935.</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Or comme en atteste la liste des douze ouvrages que j'ai pu reconstituer (étalés sur 35 ans, en n'excluant pas qu'il ait pu en écrire d'autres, encore inconnus), le premier livre que M. Pucci a publié pour aborder son invention date de <b><u>1931</u></b> et il s'intitule (je traduis) : « <i><b>Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue</b></i> ». Ce livre n'était d'ailleurs qu'une première partie, d'où la conséquence logique qui s'ensuit...</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjUs0Bq3jq6JXtN7PU4iY9RJlG_Y4y2XJFbyo2iWkNoL1H7Odw3kRwFy6b8Edn_m-Ocl_OuTewCc-257AVN0cVSjh6e9yB5F4Ku8OtLx4wjiidDy9ZNoMyquA5LRvXXiwrKLHbXzwYuFfSf/s1600/firenze.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="238" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjUs0Bq3jq6JXtN7PU4iY9RJlG_Y4y2XJFbyo2iWkNoL1H7Odw3kRwFy6b8Edn_m-Ocl_OuTewCc-257AVN0cVSjh6e9yB5F4Ku8OtLx4wjiidDy9ZNoMyquA5LRvXXiwrKLHbXzwYuFfSf/s640/firenze.png" width="640" /></a></div>
<br />
Il se trouve à la bibliothèque centrale de Florence, que j'ai déjà contactée - aussi bien par courriel que par téléphone - pour demander d'obtenir un fichier avec la reproduction de plusieurs des livres qui s'y trouvent. Idem pour la bibliothèque provinciale de Salerne (où j'ai prévu de me rendre en personne avant la fin de la semaine prochaine), pour obtenir la reproduction d'autres ouvrages, dont le dernier en rapport avec l’invention, publié en <b><u>1958</u></b>, qui s'intitule (je traduis) : « <i><b>Vocabulaire mobile italien – français : (partie Traducteur mécanique)</b></i> ». Mais les délais d'une bibliothèque sont ... ce qu'ils sont !<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Près de 30 ans séparent ces deux dates, qui donnent une idée précise du temps que M. Pucci a consacré à son invention, qu'il nomme lui-même "<b>traducteur mécanique</b>" (1931), auquel est associé un "<b>vocabulaire mobile</b>" (1958).</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
L'appellation de "<b>traducteur dynamo-mécanique</b>" n'intervient que dans un deuxième temps (1949-1950), soit près de 20 ans après la première description du "<b>traducteur mécanique</b>".</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Du reste, en découvrant d'abord ces derniers ouvrages à la bibliothèque de Salerne, j'avais été extrêmement surpris de voir qu'ils étaient classés sous INVENTIONS - PARIS - 1935, alors que l'info à l'origine de ma recherche laissait plutôt entendre qu'il aurait présenté son traducteur à la 40<sup>e</sup> édition du <a href="http://www.concours-lepine.com/" target="_blank">Concours Lépine</a>, auquel était lié, cette année-là, un <b>Concours international d'inventions</b>.</div>
<br />
Donc en ne sachant encore rien ni de l'inventeur ni de sa création, je ne peux que supposer :<br />
<ol>
<li>qu'il a d'abord présenté son "<b><a href="http://opac.bncf.firenze.sbn.it/opac/controller.jsp?action=notizia_view&notizia_idn=cub0526966&query_action=search_basesearch&query_filterterm=&query_position=5&query_maxposition=25&query_orderby=&query_filterterm=&query_querystring_1=pucci+federico&query_fieldname_1=keywords" target="_blank">traducteur mécanique</a></b>" (décrit en 1931) au concours Lépine 1935 ;</li>
<li>qu'il a ensuite présenté la version de son "<b><a href="http://opac.bncf.firenze.sbn.it/opac/controller.jsp?action=notizia_view&notizia_idn=cub0696034&query_action=search_basesearch&query_filterterm=&query_position=15&query_maxposition=25&query_orderby=&query_filterterm=&query_querystring_1=pucci+federico&query_fieldname_1=keywords" target="_blank">traducteur dynamo-mécanique</a></b>" en 1949. </li>
</ol>
Comme je l'ai déjà écrit, j'imagine aussi que l'adjonction du terme "<b>dynamo</b>" signifie qu'il a intégré à sa machine une dynamo (très en vogue à l'époque, servant à convertir l'énergie mécanique en électricité) afin que son "<b>traducteur mécanique</b>" pût être actionné par le courant ainsi généré. Mais tant que je n'ai pas accès aux textes (en espérant qu'ils seront riches en illustrations), j'en suis réduit aux supputations.<br />
<br />
J'ai contacté de même la société organisatrice du concours Lépine, pour leur demander s'ils avaient une éventuelle trace matérielle (voire un cliché photographique) dans leurs archives, mais personne ne m'a encore répondu…<br />
<br />
Les textes devraient en outre nous éclairer sur la question que pose M. Hutchins, à savoir s'il avait connaissance des propositions de Huskey, du mémorandum de Weaver ou d'autres expériences britanniques, et - ajouterais-je - s'il était au courant des travaux de Petr Petrovič Smirnov-Trojanskij et de Georges Artsrouni, ce qui ne serait ni impossible ni invraisemblable.<br />
<br />
En effet les premiers livres de M. Pucci (sur la littérature anglaise) remontent à 1923, donc l'inventeur doublé d'un linguiste qu'il était devait certainement se tenir informé de l'évolution d'un domaine - la traduction automatique - qui n'en était alors qu'à ses balbutiements mais qui l'intéressait au plus haut degré.<br />
<br />
Voilà. J'avais besoin de rédiger ce billet pour faire le point sur cette histoire, dans l'attente d'en savoir plus grâce aux livres de M. Pucci, et surtout - je l'espère vivement -, grâce à d'autres intervenants, plus qualifiés que moi, qui daigneront s'emparer de cette découverte pour l'approfondir et donner toute l'importance qu'ils méritent à M. Federico Pucci et à son invention. Notamment à la veille de fêter l'Europe et son (mon) 60<sup>e</sup> anniversaire !<br />
<br />
À suivre…<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<u>Liens connexes</u> :<br />
<ul>
<li><a href="http://translation20.blogspot.it/2014/04/les-acteurs-du-marche-de-la-traduction.html" target="_blank"><i>Les acteurs du marché de la traduction technique en France</i></a></li>
<li><a href="http://translation20.blogspot.it/2014/05/realite-de-la-traduction-automatique-en.html" target="_blank"><i>Réalité de la traduction automatique en 2014</i></a></li>
</ul>
<div>
<br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-88306833601117916952017-03-13T02:16:00.002-07:002017-07-30T02:12:48.821-07:00Federico Pucci, pioniere della traduzione automatica<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://www.jmleray.com/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3GcLlyk7-UMUKuykFXDcX0limjfhRnVpi7RVyOiNe8UkAzT8s45d0k67v9Wz6e98-i9Yoh3gdbaDg39Rkc1NqAdWQ7E5_csa-cnF0BbX-4QFehLJJjnr9oHLIdc9gYvhMQnz00nG3g3rM/s1600/Jean-Marie-Le-Ray_CV_2014.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="https://plus.google.com/u/0/+JeanMarieLeRay/" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray sur Google+" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjj2H0vSXonA5aMEMGwDscTvwVYlHxyUxVIq2bLB9lT54rEOufaxp4LLhk4XuWhM5LBQGEiGseA2_6lGi7XDZYxygXI96EX8eCnz7tvikMvmh_q0TGP_6vNzXoJKh74Nc8KAIHQJSe0BVi/s1600/google-plus.png" title="Jean-Marie Le Ray sur Google+" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *
</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="background-color: yellow;"><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/07/federico-pucci-linguiste-emerite.html" target="_blank">Qui est Federico Pucci ?</a></b></i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Septième partie - </b><i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">Federico Pucci, linguiste émérite, inventeur et précurseur de la traduction automatique</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Sixième partie - </b><i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">Le traducteur [électro]-mécanique selon Federico Pucci</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Cinquième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">Exclusivité : Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Quatrième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/premier-texte-au-monde-sur-la.html" target="_blank">Premier texte au monde sur la traduction automatique</a></i></div>
<b>Troisième partie (en italien) -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-pioniere-della.html" target="_blank">Federico Pucci, pioniere della traduzione automatica</a></i><br />
<b>Deuxième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-le-precurseur-de-la.html" target="_blank">Federico Pucci : LE précurseur de la traduction automatique</a></i><br />
<b>Première partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank">Traduction automatique : SCOOP sur le traducteur dynamo-mécanique !</a></i><br />
<b><br /></b>
<b>Su <a href="http://www.adscriptor.com/" target="_blank">Adscriptor</a> :</b>
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</b></div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
4. <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html" target="_blank">Il traduttore [elettro]-meccanico secondo Federico Pucci</a> (17/06/2017)<br />
3. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/exclusivite-les-inventions-de-federico.html" target="_blank">Exclusivité : les inventions de Federico Pucci dans la traduction automatique</a> (24/03/2017)<br />
2. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/histoire-actualisee-de-la-traduction.html" target="_blank">Histoire actualisée de la traduction automatique</a> (17/03/2017)<br />
1. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/traduction-automatique-une-decouverte.html" target="_blank">Traduction automatique : une découverte extraordinaire</a> (16/03/2017)<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
C’è un monumento nazionale in Italia, che la patria irriconoscente si ostina a non conoscere e riconoscere da più di 80 anni!<br />
<br />
Si chiama Federico Pucci, non so ancora niente di lui, di dove era, di dove ha vissuto e con quale occupazione, ma so soltanto che durante 35 anni, dal 1923 al 1958, ha scritto (almeno) 12 libri, di cui 8 si trovano alla <a href="http://www.bncf.firenze.sbn.it/" target="_blank">biblioteca centrale di Firenze</a> :
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuxA5K9u7j9Wt9VN0fcF9LigzGxWXRjjZqvbchDH6JHwLuyah1vQ5ZfkfFop6jkXzkWjzn7h-wXT5raZ-6SLFQxAN39tmkfLPKJdm8vfy0oih73DR-CkNmbwl_jWXnrr4dEyRPpD4y6eJr/s1600/jovane.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="136" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuxA5K9u7j9Wt9VN0fcF9LigzGxWXRjjZqvbchDH6JHwLuyah1vQ5ZfkfFop6jkXzkWjzn7h-wXT5raZ-6SLFQxAN39tmkfLPKJdm8vfy0oih73DR-CkNmbwl_jWXnrr4dEyRPpD4y6eJr/s640/jovane.png" width="640" /></a></div>
<br />
e 9 alla <a href="http://88.53.116.135/bibliotecanew/" target="_blank">biblioteca provinciale di Salerno</a>:<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsg4y2iq1LmjJ9t4uzAk4ibqfSBoyEe_Y5ZBf6g6C3fS5CI-Txsh99xwu3L9lFFX0eIYtm2r1ns7myBCK3hoGlxZ6nPSPQzK0ig1ufi4EwshQ3wXhpUu5_iR28t_ZfhPhHCE7QEANgcedr/s1600/pucci-f.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="328" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjsg4y2iq1LmjJ9t4uzAk4ibqfSBoyEe_Y5ZBf6g6C3fS5CI-Txsh99xwu3L9lFFX0eIYtm2r1ns7myBCK3hoGlxZ6nPSPQzK0ig1ufi4EwshQ3wXhpUu5_iR28t_ZfhPhHCE7QEANgcedr/s640/pucci-f.png" width="640" /></a></div>
<br />
Ecco un elenco riassuntivo eliminando i doppioni:<br />
<ul>
<li>1923: Manuale di letteratura inglese</li>
<li>1923: I principali scrittori</li>
<li>1931: Il traduttore meccanico ed il metodo per corrispondersi fra europei conoscendo Ciascuno solo la propria Lingua : Parte I. </li>
<li>1936: L'Europa non vuol morire </li>
<li>1949: Serie delle grammatiche dinamiche, pratiche, ragionate : Parte I. Per coloro che in pochi giorni desiderano acquistare una conoscenza elementare della Lingua Inglese. [fasc. ] I. Inglese </li>
<li>1949: Le traducteur dynamo-mecanique : L'invention pour traduire les langues de l'occident sans les connaitre presque sans dictionnaire. Op. I: anglais-francais </li>
<li>1949: Il traduttore dinamo-meccanico : Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 1. francese - italiano </li>
<li>1949: Il traduttore dinamo-meccanico : Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 2. Inglese - italiano </li>
<li>1950: Grammatica dinamica della Lingua tedesca : (linee fondamentali) </li>
<li>1950: Il traduttore dinamo-meccanico : Tipo libro macchina. Serie a. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario. [fasc. ] 1. Italiano-Inglese </li>
<li>1952: Il traduttore dinamo-meccanico : Serie B. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 1. Italiano - Francese </li>
<li>1958: Vocabolario mobile italiano - francese : (parte Traduttore Meccanico) </li>
</ul>
Su questi 12 libri:<br />
<ul>
<li>1 è dedicato alla convivenza tra i popoli: <i>L'Europa non vuol morire</i> (occhio alla data di pubblicazione: 1936); </li>
<li>4 sono dedicati alle lingue, di cui 2 alla grammatica “dinamica” (inglese e tedesco, 1949 e 50), e 2 alla letteratura inglese (1923); </li>
<li>7 sono dedicati ad una sua invenzione, il “<b>traduttore dinamo-meccanico</b>”, la cui idea di partenza era di “<i>corrispondersi fra europei conoscendo ciascuno solo la propria lingua</i>” (1931), antenato della traduzione automatica. </li>
</ul>
Inoltre sarebbe stata presentata due volte a Parigi, rispettivamente nel 1935 e nel 1949, probabilmente durante il <a href="https://www.youtube.com/watch?v=neLQ1pFUu4M" target="_blank">concorso Lépine</a>.<br />
<br />
E’ ovviamente sulla parte "invenzione" che vorrei insistere, e di cui mi stupisco che ad oggi nessun universitario, nessun ricercatore, e persino nessun studente abbia mai avuto il desiderio, o finanche l’opportunità, di approfondire. Mi sembra una grave lacuna, tanto più alla vigilia di festeggiare i 60 anni dell’Europa…<br />
<br />
Ne scriverò di più quando avrò la riproduzione cartacea dei suoi libri, ma per adesso questo post è un semplice tentativo di segnalare all’attenzione di chiunque possa avervi interesse l’esistenza dimenticata di Federico Pucci e della sua invenzione, che sarebbe addirittura antecedente a quelle di <a href="https://it.wikipedia.org/wiki/Traduzione_automatica" target="_blank">Petr Trojanskiy e George Artsouni</a>!<br />
<br />
A futura memoria!<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-61065584173249883792017-03-13T00:44:00.000-07:002017-07-30T02:10:53.843-07:00Federico Pucci : LE précurseur de la traduction automatique<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://www.jmleray.com/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3GcLlyk7-UMUKuykFXDcX0limjfhRnVpi7RVyOiNe8UkAzT8s45d0k67v9Wz6e98-i9Yoh3gdbaDg39Rkc1NqAdWQ7E5_csa-cnF0BbX-4QFehLJJjnr9oHLIdc9gYvhMQnz00nG3g3rM/s1600/Jean-Marie-Le-Ray_CV_2014.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="https://plus.google.com/u/0/+JeanMarieLeRay/" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray sur Google+" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjj2H0vSXonA5aMEMGwDscTvwVYlHxyUxVIq2bLB9lT54rEOufaxp4LLhk4XuWhM5LBQGEiGseA2_6lGi7XDZYxygXI96EX8eCnz7tvikMvmh_q0TGP_6vNzXoJKh74Nc8KAIHQJSe0BVi/s1600/google-plus.png" title="Jean-Marie Le Ray sur Google+" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *
</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="background-color: yellow;"><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/07/federico-pucci-linguiste-emerite.html" target="_blank">Qui est Federico Pucci ?</a></b></i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Septième partie - </b><i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">Federico Pucci, linguiste émérite, inventeur et précurseur de la traduction automatique</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Sixième partie - </b><i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">Le traducteur [électro]-mécanique selon Federico Pucci</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Cinquième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">Exclusivité : Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Quatrième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/premier-texte-au-monde-sur-la.html" target="_blank">Premier texte au monde sur la traduction automatique</a></i></div>
<b>Troisième partie (en italien) -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-pioniere-della.html" target="_blank">Federico Pucci, pioniere della traduzione automatica</a></i><br />
<b>Deuxième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-le-precurseur-de-la.html" target="_blank">Federico Pucci : LE précurseur de la traduction automatique</a></i><br />
<b>Première partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank">Traduction automatique : SCOOP sur le traducteur dynamo-mécanique !</a></i><br />
<b><br /></b>
<b>Sur <a href="http://www.adscriptor.com/" target="_blank">Adscriptor</a> :</b>
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</b></div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
4. <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html" target="_blank">Il traduttore [elettro]-meccanico secondo Federico Pucci</a> (17/06/2017)<br />
3. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/exclusivite-les-inventions-de-federico.html" target="_blank">Exclusivité : les inventions de Federico Pucci dans la traduction automatique</a> (24/03/2017)<br />
2. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/histoire-actualisee-de-la-traduction.html" target="_blank">Histoire actualisée de la traduction automatique</a> (17/03/2017)<br />
1. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/traduction-automatique-une-decouverte.html" target="_blank">Traduction automatique : une découverte extraordinaire</a> (16/03/2017)<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
Décidément, voici deux jours que je vais de découverte en découverte : après avoir exposé hier la façon dont j'ai trouvé un maillon manquant à la chaîne historique de la traduction automatique, à savoir <a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank">le traducteur dynamo-mécanique de Federico Pucci</a> (dont je pensais que l'invention remontait à 1949, d'après les données que j'avais à disposition), quelques éléments me paraissaient pourtant contradictoires, ou exigeaient pour le moins des approfondissements ultérieurs.<br />
<br />
Et notamment :<br />
<ol>
<li>Pourquoi les ouvrages relatifs au traducteur dynamo-mécanique étaient-ils classés sous le sujet INVENTIONS - PARIS - <b><u>1935</u></b> (cette date ne correspondant pas à l'annonce faite dans les journaux américains d'une présentation de l'invention au Concours Lépine de 1949) ?</li>
<li>Pourquoi la version française (avec le couple linguistique anglais-français) ne se trouvait nulle part à la bibliothèque de Salerne, alors qu'elle était bien mentionnée sur le site de l'éditeur Adamoli ?</li>
</ol>
C'est ainsi que j'ai eu l'idée (par personne interposée : en téléphonant à plusieurs familles Pucci de Salerne, une interloctrice m'a dit « <i>pourquoi n'essayez-vous pas de chercher en Toscane, où Pucci est un nom de famille courant</i> ») de consulter la <a href="http://opac.bncf.firenze.sbn.it/" target="_blank">bibliothèque de Florence</a>.<br />
<br />
Et là encore, deuxième énorme surprise, les résultats sont tombés : 8 livres de Monsieur Pucci, dont les livres manquants à Salerne (où il y a 9 ouvrages recensés), plus certains doublons entre les deux bibliothèques !<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuxA5K9u7j9Wt9VN0fcF9LigzGxWXRjjZqvbchDH6JHwLuyah1vQ5ZfkfFop6jkXzkWjzn7h-wXT5raZ-6SLFQxAN39tmkfLPKJdm8vfy0oih73DR-CkNmbwl_jWXnrr4dEyRPpD4y6eJr/s1600/jovane.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="136" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiuxA5K9u7j9Wt9VN0fcF9LigzGxWXRjjZqvbchDH6JHwLuyah1vQ5ZfkfFop6jkXzkWjzn7h-wXT5raZ-6SLFQxAN39tmkfLPKJdm8vfy0oih73DR-CkNmbwl_jWXnrr4dEyRPpD4y6eJr/s640/jovane.png" width="640" /></a></div>
<br />
In extenso :<br />
<ol>
<li>L'Europa non vuol morire - F.lli di Giacomo (1936) </li>
<li>Grammatica dinamica della Lingua tedesca : (linee fondamentali) - Assoc. Internaz. Pro Pace (1950) </li>
<li>Manuale di letteratura Inglese : Parte I (I principali scrittori) - Tip. Fratelli Jovane (1923)</li>
<li>Serie delle grammatiche dinamiche, pratiche, ragionate : Parte I. Per coloro che in pochi giorni desiderano acquistare una conoscenza elementare della Lingua Inglese. [fasc. ] I. Inglese. - Assoc. Internaz. Pro-Pace (1949)</li>
<li>Le traducteur dynamo-mecanique : L'invention pour traduire les langues de l'occident sans les connaitre presque sans dictionnaire. Op. I: anglais-francais, salerno, association intern. (1949)</li>
<li>Il traduttore dinamo-meccanico : Serie a. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida delle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario. Vol. I. Francese-italiano. Vol. II. Inglese-italiano. - Assoc. Internaz. Pro-Pace (1949)</li>
<li>Il traduttore dinamo-meccanico : Tipo libro macchina. Serie a. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario. [fasc. ] I. Italiano-Inglese. - Ed. Ass. Internaz. Pro-Pace (1950)</li>
<li>Il traduttore meccanico ed il metodo per corrispondersi fra europei conoscendo Ciascuno solo la propria Lingua : Parte I. - Tip. L. Jovane (1931)</li>
</ol>
J'ai donc fait d'une pierre deux coups, en trouvant l'ouvrage en français absent à Salerne, et en répondant à ma première question sur le pourquoi de INVENTIONS - PARIS - 1935 : parce que le premier ouvrage de M. Pucci traitant de cette invention date de ... <b><u>1931</u></b> !!! Il s'intitule (je traduis) : « <i><b>Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue</b></i> ».<br />
<br />
Donc non seulement ça signifie que Monsieur Pucci a travaillé <b><u>près de 30 ans à son traducteur</u></b>, puisque son dernier ouvrage en rapport avec l’invention a été publié en <b>1958</b> [intitulé « <i>Vocabulaire mobile italien – français : (partie Traducteur mécanique)</i> »], mais aussi et surtout que ce serait <b>le précurseur absolu de la traduction automatique !!! </b><br />
<br />
En effet, en examinant les chronologies qui traitent des progrès accomplis dans ce domaine au XX<sup>e</sup> siècle, toutes celles que je connais partent de 1932 avec la construction probable de la première machine à traduire (détruite par la suite, aucun document la concernant n'ayant été conservé, si ce n’est une photographie ne permettant pas d'en donner une description) et de 1933, avec le dépôt du brevet et la présentation aux autorités soviétiques de la machine de Petr Petrovič Smirnov-Trojanskij, sans doute restée à l'état de plans et de description (<a href="http://www.hutchinsweb.me.uk/IJT-2004.pdf" target="_blank">Source</a>).<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjOeeVSW2yB5BELiSCNKObp002ykaOKdrBaRu0v6KZwzNzSAZ4vp4EwYtfN8IAIDNz9i3UEPvhwh9dqEaQl8ZD0ZIU_aIOtaBl4tmTjU3SvZm1hy-ZLZNQhKACylVNcNqTlQe-N60TGkAuY/s1600/troj.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="188" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjOeeVSW2yB5BELiSCNKObp002ykaOKdrBaRu0v6KZwzNzSAZ4vp4EwYtfN8IAIDNz9i3UEPvhwh9dqEaQl8ZD0ZIU_aIOtaBl4tmTjU3SvZm1hy-ZLZNQhKACylVNcNqTlQe-N60TGkAuY/s320/troj.png" width="320" /></a></div>
<br />
Puis de 1933-1935, avec la construction du « <a href="http://www.arts-et-metiers.net/musee/apres-babel-traduire" target="_blank">cerveau mécanique</a> » de Georges Artsrouni :<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhc82Tu3Xcty36Qjnqsba_8W_tIOEhbR-42HwmIZgX1wtU3cS_o7V_FYR9URAzhQQVOUijYSoaBS2hFKR-GqxqhRspMi8iEGZFS43IixWShUKdAzk-SDLjQgJ1bySJYT6kbTpQmaOim57EC/s1600/cerev.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="230" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhc82Tu3Xcty36Qjnqsba_8W_tIOEhbR-42HwmIZgX1wtU3cS_o7V_FYR9URAzhQQVOUijYSoaBS2hFKR-GqxqhRspMi8iEGZFS43IixWShUKdAzk-SDLjQgJ1bySJYT6kbTpQmaOim57EC/s320/cerev.png" width="320" /></a></div>
<br />
En 1937, Georges Artsrouni présentera quelques machines à l'Exposition Nationale de Paris, dont le principe fut couronné d'un diplôme de Grand Prix pour la mécanographie, selon l'inventeur lui-même.<br />
<br />
Or selon les ouvrages de M. Pucci à la bibliothèque de Salerne, classés INVENTIONS - PARIS - 1935, son œuvre aurait été présentée deux ans avant celle de M. Artsrouni, mais surtout la publication en 1931 du « <i>traducteur mécanique et </i>[de]<i> la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue</i> » (bibliothèque de Florence) serait antécédente à celle de M. Petr Petrovič Smirnov-Trojanskij !<br />
<br />
Voici de quoi revoir nos idées sur la question, mais il me semble tout simplement incroyable et invraisemblable qu'aucun universitaire, chercheur, voire étudiant italien n'ait jamais approfondi la formidable aventure d'un tel "patrimoine national", que l'histoire de M. Federico Pucci (dont je ne sais encore strictement rien) soit restée dans l'ombre si longtemps, et celle de son traducteur (dynamo)-mécanique totalement méconnue jusqu'à ... aujourd'hui.<br />
<br />
À suivre dès que j'aurais en main une reproduction papier de ces textes d'anthologie de la traduction automatique !<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<u>Liens connexes</u> :<br />
<ul>
<li><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank"><i>Traduction automatique : SCOOP sur le traducteur dynamo-mécanique !</i></a></li>
<li><a href="http://translation20.blogspot.it/2014/05/realite-de-la-traduction-automatique-en.html" target="_blank"><i>Réalité de la traduction automatique en 2014</i></a></li>
</ul>
<div>
<br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-807752704029051068.post-40251453084785513522017-03-12T08:56:00.001-07:002018-09-13T15:48:14.334-07:00Traduction automatique : SCOOP sur le traducteur dynamo-mécanique !<table border="0" style="text-align: center; width: 714px;"><tbody>
<tr> <td width="41"><a href="http://www.jmleray.com/" target="_blank"><img alt="CV de Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEg3GcLlyk7-UMUKuykFXDcX0limjfhRnVpi7RVyOiNe8UkAzT8s45d0k67v9Wz6e98-i9Yoh3gdbaDg39Rkc1NqAdWQ7E5_csa-cnF0BbX-4QFehLJJjnr9oHLIdc9gYvhMQnz00nG3g3rM/s1600/Jean-Marie-Le-Ray_CV_2014.png" title="CV de Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/translation-20-search-engine.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 Search Engine" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEismYFU72YJolu1fxR6RQnZ-y8xPy6JUp3cTRumoDAzAYPOy_T0LqkgNA8vICTobN_IH7HaMDD1-sXecF6n1HV-6Lz5KqaMxzDz_bMY-F12yDIDGmwCjU-zxTU36Ph4HS-A_sBzkLNkFZNL/s1600/translation2.png" title="Translation 2.0 Search Engine" width="40" /></a></td> <td width="41"><div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="mailto:jmleray@translation2.com?subject=Contact%20Translation%202.0" target="_blank"><img alt="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjT9WgCowx-rjHqyvRmcFoIEFDhjt_J7qb_qCEiLZ3BMhE5aMNP-tIvw0JcDKYmsd2gtvULEz8ZvEET1Y_M-Q2iLoLlmENpba7ldXokAsDqYfI3PU6MaWA3uItp7auPB3zu_JCClj3GdLFM/s1600/Arobase_40.png" title="@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray" width="40" /></a></div>
</td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/italiano.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEid2bwQtIVoF_d0-z6bNUfbgLBt9g2ZSThyphenhyphenqmhRBwEohx2f05ZXEZKuT6dWiOhhqmUZEiw-q5atMFP4wSuDywHtIQW9CN0bnkhjdl5bAo8qvnH5RURx33wjuzRcIM6WVrijCxGWCFOZly3K/s1600/IT_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/jean-marie-le-ray_03.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjqp6vja0B-6YaXzR3i82nVJnDVoPVD3ET879Fvt3K9yBigq0NsULAPHMONqU_-Mqyh5KH4NT-Ss46jOU_Kcb9-jYzdfOmD3Q2SoCEWaap-awAHPar7arR0GelL2e6jZM3c7UnJJlmsrCGs/s1600/FR_40.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://translation2.com/p/english.html" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgAVt7rXgDNxEtnl9nZge7hmd_OSmSZnh2Ds9f5tshANL8MAhYe4sLYdI-fdhtgnqyrAxZIjjfnnP35KTCyYAsc_qbPghRtb7ypw1-wd9-SVjrXMsipWbwIfo_wJ-ilu6xBlpSkkvnrb-A_/s1600/us-uk-english.png" title="Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.pinterest.com/translation2/marketing/" target="_blank"><img alt="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhHO_joZwj-Wba-jVwaO-rdVmd4RCv8MwLo1gjOMVsz4jzvepiMTuCxP8Mcj7_QJ7a8j33PmZRds-LeCV3JvCRxRumJystq40_hHGnmlNJ6R8tevqqsjXCC6BZvLYzDDMbPOY7lWYnnfEEM/s1600/Pinterest.png" title="Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0" width="40" /></a></td> <td width="135"><a href="http://translation2.com/p/marketing-branding.html" target="_blank"><img alt="Marketing & Branding for Consultants" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjxY7Mcnqm3dSAVVdUgUamLdVr7oPqxXxiqBNw-8Em0WKYmKLmobmCKbJwFUpJm84bXeVNtSllX-6hX2vfpjX-WCvnr31g6m5Lj4sVl4cpLYyRJIdzhrvLNdTBO1_4Ms3fvjpppluKxR3a2/s1600/Marketing_Branding_40.png" title="Marketing & Branding for Consultants" width="134" /></a></td> <td width="41"><a href="https://plus.google.com/u/0/+JeanMarieLeRay/" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray sur Google+" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgjj2H0vSXonA5aMEMGwDscTvwVYlHxyUxVIq2bLB9lT54rEOufaxp4LLhk4XuWhM5LBQGEiGseA2_6lGi7XDZYxygXI96EX8eCnz7tvikMvmh_q0TGP_6vNzXoJKh74Nc8KAIHQJSe0BVi/s1600/google-plus.png" title="Jean-Marie Le Ray sur Google+" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://twitter.com/Translation2" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Twitter" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjjRwGEbpohRJn7mCiPNklf5O-HsBU8WIO6Jcgx4i_a4XCaQOUGcSAJLJjrxkwxKrapGuOf7TslFTuHGOino3owUFRu7jIyyH_EOa9NmtJYiv2pFO5ldFHWd_ON3VBi2goPrmtaI8ESC-XU/s1600/Twitter_40.png" title="Translation 2.0 on Twitter" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.facebook.com/pages/Translation-20/112738992143419" target="_blank"><img alt="Translation 2.0 on Facebook" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj1yy3r1hztl2pI88o5UZ7Es-8cRrVYve8SDQO5-F9n3mA13u5hmeWvD0ciGosk1rNIVy_gWvg-YE8TP6iA7ezUyvoORN4YXOordb4Vr_7GFmV5gaYDmrap5ORpIveRZGZtv8NMYq2HtE0W/s1600/Facebook_40.png" title="Translation 2.0 on Facebook" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://it.linkedin.com/in/jmleray" target="_blank"><img alt="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEijW07pPwGro9TYHKM020oNQzxzoYimDnlRjPAHucm_EcobpvajKUPJ-Ch7nm-3xN_uokqQqC5CC4JveHhofIlAL60YmkzZVb7uLzPssLxG9Hex8t41DNxLZnWcDIv09GOtBH38nkG5Gk0z/s1600/LinkedIn_40.png" title="Jean-Marie Le Ray on LinkedIn" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="https://independent.academia.edu/JeanMarieLeRay" target="_blank"><img alt="Some Papers on Academia.edu" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjQN2gzM1Uo49s_Yp49Yuy5rV35XHFbVUItAH6ZAy4Du-UBPnvY4NoW3L-PZ2e5co60Qb38uby6d-Q1kHsYsIYeIbQbibP-ijpBWPeNWeDqyYo3wO1wCEOWDGbBJp3Sg-WS3ls0aKCRZx5f/s1600/Academia.edu+logo_0.png" title="Some Papers on Academia.edu" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.slideshare.net/jmleray" target="_blank"><img alt="Some presentations on SlideShare" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkG9Vhbm2IueRgwP5IxZtvNiOZiM4F9PfGTN-fo8hyphenhyphen_DhczTzQXJJdn0novMOp1GCV1XW1i4Gpwkqep7Vs_aBfJyUvbbp5wmf_2zAMUYSsYp1r84u9GO0hbxtneohP7PI70eZg0i5VBJ6L/s1600/SildeShare_40.png" title="Some presentations on SlideShare" width="40" /></a></td> <td width="41"><a href="http://www.youtube.com/user/jmleray" target="_blank"><img alt="Some video-sharing on YouTube" border="0" height="40" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgUAFOPaqBK4lIw3KIOaIT4lKVB4XtQfNzUVIX_S-k35Gghnj7pGO_iQXcvfYa-fa5Db7a4Ba7-menvp5n_tcu344fEDiOkHNtdZPeuu4HX8hfu-8rnfypVx8JqSY5-yaurLWiqP0oxTHmn/s1600/YouTube_40.png" title="Some video-sharing on YouTube" width="40" /></a></td> </tr>
</tbody></table>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *
</div>
<br />
<div style="text-align: center;">
<span style="background-color: yellow;"><i><b><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/07/federico-pucci-linguiste-emerite.html" target="_blank">Qui est Federico Pucci ?</a></b></i></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Septième partie - </b><i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">Federico Pucci, linguiste émérite, inventeur et précurseur de la traduction automatique</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Sixième partie - </b><i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/06/le-traducteur-electro-mecanique-selon.html" target="_blank">Le traducteur [électro]-mécanique selon Federico Pucci</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Cinquième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/04/exclusivite-federico-pucci-inventeur-du.html" target="_blank">Exclusivité : Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</a></i> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<b>Quatrième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/premier-texte-au-monde-sur-la.html" target="_blank">Premier texte au monde sur la traduction automatique</a></i></div>
<b>Troisième partie (en italien) -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-pioniere-della.html" target="_blank">Federico Pucci, pioniere della traduzione automatica</a></i><br />
<b>Deuxième partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/federico-pucci-le-precurseur-de-la.html" target="_blank">Federico Pucci : LE précurseur de la traduction automatique</a></i><br />
<b>Première partie -</b> <i><a href="http://translation20.blogspot.it/2017/03/traduction-automatique-scoop-sur-le.html" target="_blank">Traduction automatique : SCOOP sur le traducteur dynamo-mécanique !</a></i><br />
<b><br /></b>
<b>Sur <a href="http://www.adscriptor.com/" target="_blank">Adscriptor</a> :</b>
<br />
<div style="text-align: center;">
<b>Federico Pucci, inventeur du premier "traducteur mécanique" des temps modernes</b></div>
<div style="text-align: left;">
<br /></div>
<div style="text-align: left;">
4. <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/06/il-traduttore-elettro-meccanico-secondo.html" target="_blank">Il traduttore [elettro]-meccanico secondo Federico Pucci</a> (17/06/2017)<br />
3. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/exclusivite-les-inventions-de-federico.html" target="_blank">Exclusivité : les inventions de Federico Pucci dans la traduction automatique</a> (24/03/2017)<br />
2. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/histoire-actualisee-de-la-traduction.html" target="_blank">Histoire actualisée de la traduction automatique</a> (17/03/2017)<br />
1. <a href="http://adscriptum.blogspot.com/2017/03/traduction-automatique-une-decouverte.html" target="_blank">Traduction automatique : une découverte extraordinaire</a> (16/03/2017)<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
* * *</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Dans le cadre d'une infographie que je prépare pour illustrer 85 ans d'histoire de la traduction automatique, j'ai été amené à consulter plusieurs documents sur les débuts de cette aventure, dont deux, rédigés par John Hutchins (University of East Anglia, Norwich, UK), mentionnent un certain « Federico Pucci », de Salerne : </div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i>In August 1949, the New York Times reported from Salerno that an Italian named Federico Pucci, had invented a machine to translate, saying that it would be exhibited at a Paris Fair; but no more was to be heard of it. </i></blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<a href="https://pdfs.semanticscholar.org/8241/607f07ca47751bf89e5f173158999d07f8a6.pdf" target="_blank">FIRST STEPS IN MECHANICAL TRANSLATION </a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Puis dans une seconde version mise à jour : </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
On 26 August 1949, the New York Times reported (page 9) from Salerno: </div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
<i>Federico Pucci announced today that he had invented a machine that could translate copy from any language into any other language. He said that the machine was electrically operated, but refused to disclose details. He said that he would enter it in the Paris International Fair of Inventions next month. </i> </blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhGHAycISFzLYV7NMC5ODGAG6ej322V9XSY2hoRTaI74ACnjLz0f-JCxPmud_z45GiHPu36P8Q65LVS8Q5rFcFXnb__DZzktG4bVyjhaDQloi5XYqyRU8slBUt_4bxI_9XiLzNwYx0VqR_5/s1600/Federico+Pucci.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="342" data-original-width="559" height="195" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhGHAycISFzLYV7NMC5ODGAG6ej322V9XSY2hoRTaI74ACnjLz0f-JCxPmud_z45GiHPu36P8Q65LVS8Q5rFcFXnb__DZzktG4bVyjhaDQloi5XYqyRU8slBUt_4bxI_9XiLzNwYx0VqR_5/s320/Federico+Pucci.jpg" width="320" /></a></div>
<blockquote class="tr_bq" style="clear: both; text-align: left;">
It is uncertain whether Pucci had any knowledge of Huskey’s proposals, and it seems most unlikely he knew about Weaver's memorandum or the British experiments. In any event, there is no trace of any demonstration at the Paris fair; and nothing more is known about Pucci. </blockquote>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
[Corrected version (2005) of paper in: Machine Translation, vol.12 no.3, 1997, p.195-252] </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
From first conception to first demonstration: the nascent years of machine translation, </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
1947-1954 A chronology, by <a href="http://www.hutchinsweb.me.uk/MTJ-1997-corr.pdf" target="_blank">John Hutchins</a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Très surpris par ce laconique « <i>nothing more is known about Pucci</i> », j’ai décidé d’approfondir la chose, d’autant plus intrigué que l’info semble avoir été reportée du 26 au 29 août 1949 dans plusieurs journaux américains, et pas seulement dans le New York Times, tous reprenant, si je comprends bien, une dépêche de l’United Press, dont j’ai retrouvé au moins douze autres traces sur Internet (l'info est toujours la même, seul le titre change, sur ce modèle) :</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiisewmkNeyXjvxYjTCwUQTwN5KEtj9c0GwEDNdiwEYI-McvQrSpxeM_jHdsBwAKvY0W7hRnxBar05rYJdE8DM_3du_QgDKxMv4tOF-igMDqyJkXXuxXbshQmeZDTVoFrvR5RHJOsmSqToe/s1600/robot.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" data-original-height="151" data-original-width="207" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiisewmkNeyXjvxYjTCwUQTwN5KEtj9c0GwEDNdiwEYI-McvQrSpxeM_jHdsBwAKvY0W7hRnxBar05rYJdE8DM_3du_QgDKxMv4tOF-igMDqyJkXXuxXbshQmeZDTVoFrvR5RHJOsmSqToe/s1600/robot.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Voici la liste [<b>mise à jour, 14 septembre 2018</b>] :</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
</div>
<ol>
<li><a href="http://www.newspapers.com/newspage/433404639/" target="_blank">The Boston Globe from Boston, Massachusetts - Page 1 - August 26, 1949</a> / <i><b>Just the Thing for Latin Students - SALERNO</b></i> </li>
<li><a href="http://www.newspapers.com/newspage/428785389/" target="_blank">The Columbus Telegram from Columbus, Nebraska - Page 5 - August 26, 1949</a> / <b><i>Has Invented Language Machine - SALERNO</i> </b></li>
<li><a href="https://www.newspapers.com/newspage/4075023/" target="_blank">Freeport Journal-Standard from Freeport, Illinois - Page 6 - August 26, 1949</a> / <i><b>Italian Invents Translating Machine - Salerno</b></i> </li>
<li><a href="https://www.newspapers.com/newspage/26452929/" target="_blank">The Edwardsville Intelligencer from Edwardsville, Illinois - Page 10 - August 26, 1949</a> / <b><i>Smart Machine - Salerno</i> </b></li>
<li><a href="https://www.newspapers.com/newspage/186312387/" target="_blank">Green Bay Press-Gazette from Green Bay, Wisconsin - Page 22 - August 26, 1949</a> / <b><i>New Translation Machine - SALERNO</i> </b></li>
<li><a href="https://newspaperarchive.com/billings-gazette-aug-27-1949-p-3/" target="_blank">The Billings Gazette, Montana & Wyoming - Page 3 - August 27, 1949</a> / <i><b>ROBOT TRANSLATION - Salerno</b></i> </li>
<li><a href="https://www.newspapers.com/newspage/55500699/" target="_blank">Traverse City Record-Eagle from Traverse City, Michigan - Page 3 - August 27, 1949</a> / <i><b>In the News - SALERNO, ITALY </b></i></li>
<li><a href="https://www.newspapers.com/newspage/126572724/" target="_blank">The Daily Chronicle from De Kalb, Illinois - Page 5 - August 27, 1949</a> / <i><b>ITALIAN HAS NEW GADGET</b></i> </li>
<li><a href="https://www.newspapers.com/newspage/141543518/" target="_blank">The Pittsburgh Press from Pittsburgh, Pennsylvania - Page 5 - August 27, 1949</a> / <i><b>Electric Translator - SALERNO</b> </i></li>
<li><a href="https://www.newspapers.com/newspage/97361930/" target="_blank">Medford Mail Tribune from Medford, Oregon - Page 13 - August 28, 1949</a> / <i><b>Salerno. Italy, Aug. 27 (U.P.) </b></i></li>
<li><a href="https://www.newspapers.com/newspage/204999711/" target="_blank">Battle Creek Enquirer from Battle Creek, Michigan - Page 3 - August 29, 1949</a> / <i><b>CLAIMS GADGET TRANSLATES - SALERNO</b> </i></li>
<li><a href="https://www.newspapers.com/newspage/89313464/" target="_blank">The Call-Leader from Elwood, Indiana - Page 6 - August 29, 1949</a> / <i><b>Invents Machine That Does Translations – SALERNO</b></i></li>
</ol>
<br />
<div>
Je me suis surtout demandé pourquoi l’invention d’un illustre inconnu avait été signalée par l’United Press et relayée dans plusieurs quotidiens américains. Par ailleurs, sa provenance n’est pas anodine non plus. En 1949, Salerne (une ville que je fréquente depuis 20 ans puisque ma belle-famille est originaire de Cava de’ Tirreni, à une quinzaine de km de Salerne) a une très forte population américaine depuis le débarquement allié de 1943. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Il se peut donc que M. Pucci ait eu des contacts avec des ressortissants américains influents, notamment par le biais de l’association qui a publié ses travaux à l’époque : l’<b>Association Internationale Pro-Pace de Salerne</b>. </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Car c’est là l’autre découverte – extraordinaire – que j’ai pu faire grâce à Internet : celle de l’invention dont il était question, vu que M. Pucci « <i>said the machine was electrically operated, but refused to disclose other details</i> », et ne dévoilait rien sur sa « machine à traduire ». </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Sans rentrer dans les détails sur comment j’y suis parvenu, il n’y a qu’<b>un seul résultat sur Internet</b>, le voici :</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEho0TuXzSEUwfGQp0TZLS6_TIRS7wydf8lfq8a34mEF0gaI5k4Y4buyHnq-UFSBfZpxwFq4YTGG4q4tmIarN4ltMsPqwrho0jibOrleWhzsKSgsSnQ0wAZOxugWlrNrX-8epaoPeT5zkq3u/s1600/adamoli.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="225" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEho0TuXzSEUwfGQp0TZLS6_TIRS7wydf8lfq8a34mEF0gaI5k4Y4buyHnq-UFSBfZpxwFq4YTGG4q4tmIarN4ltMsPqwrho0jibOrleWhzsKSgsSnQ0wAZOxugWlrNrX-8epaoPeT5zkq3u/s640/adamoli.png" width="640" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.adamoli.org/libri/lilium/1947-1949/PAGE3968.HTM" target="_blank">Lien</a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhb3XmQ6owTvZefSw_qCDd5i9JEjD95zl6chnk7EVWgLXSiZFRzU1j2ib-M5dyA5Bbl8ApTtJuK-yacfxlSJBSEp-wPrhnlCkKivbE9KZVJhdMMXlA-XnAVKv8DpFFqMvU95M2FkPHspSU5/s1600/pf.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="256" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhb3XmQ6owTvZefSw_qCDd5i9JEjD95zl6chnk7EVWgLXSiZFRzU1j2ib-M5dyA5Bbl8ApTtJuK-yacfxlSJBSEp-wPrhnlCkKivbE9KZVJhdMMXlA-XnAVKv8DpFFqMvU95M2FkPHspSU5/s400/pf.png" width="400" /></a></div>
<br />
In extenso :<br />
<blockquote class="tr_bq">
Pucci, Federico<br />
Le traducteur dynamo-mecanique - L'invention pour traduire les langues de l'occident sans les connaitre presque sans dictionnaire. Op. I- anglais-francais, salerno, association intern
Pro-Pace, 1949<br />
Testo Monografico </blockquote>
<blockquote class="tr_bq">
Pucci, Federico<br />
Il traduttore dinamo-meccanico - Serie a. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida delle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario. Vol. I. Francese-italiano. Vol. II. Inglese-italiano
Salerno - Assoc. Internaz. Pro-Pace, 1949<br />
Testo Monografico </blockquote>
L’ouvrage français (en un seul volume, anglais-français) est probablement la traduction de l’italien (en deux volumes, français-italien, et anglais-italien), qui dit littéralement :<br />
<blockquote class="tr_bq">
Le traducteur dynamo-mécanique - Série a. L'invention pour la traduction immédiate et rapide des langues de l'Occident sans les connaître et presque sans dictionnaire. Vol. I. Français-italien. Vol. II. Anglais-italien / Salerno – Associazione Internazionale Pro-Pace, 1949 / Monographie </blockquote>
Le titre de l’ouvrage nous donne donc des indications précieuses sur la nature de l’invention, un « <b>traducteur dynamo-mécanique</b> », la dynamo étant une machine qui convertit l'énergie mécanique en électricité. Il nous fait surtout comprendre que cette invention devait se traduire (c’est le cas de dire !) en un dispositif matériel, celui-là même que M. Pucci « <i>said he has entered it in the Paris International Fair of inventions to be held next month</i> » !<br />
<br />
Or l’info sort en août 1949, et le mois suivant se tient à Paris la 40<sup>e</sup> édition du <a href="http://www.concours-lepine.com/" target="_blank">Concours Lépine</a>, créé en 1901 mais qui n’a repris qu’en 1946 après l’interruption provoquée par la guerre.<br />
<br />
Irène MATHEY-BRIARES, à l'époque correspondante parisienne de plusieurs quotidiens suisses, nous apprend qu’en septembre 1949 <i>le Concours Lépine — qui vient de s'ouvrir à la Porte de Versailles — compte quelque 800 [exposants] contre 300 l'année dernière</i>, et qu’<i>au Concours Lépine est lié, cette année-là, le <b>Concours international d'inventions</b></i>.<br />
<br />
Sources :<br />
• <a href="http://doc.rero.ch/record/98668/files/1949-09-17.pdf" target="_blank">L’Impartial, samedi 17 septembre 1949</a><br />
• <a href="http://scriptorium.bcu-lausanne.ch/zoom/152581/view?page=1&p=separate&view=0,0,3929,5614" target="_blank">La nouvelle revue de Lausanne, jeudi 15 septembre 1949</a><br />
<br />
Il est donc probable que M. Federico Pucci ait présenté son « traducteur dynamo-mécanique » dans le cadre du Concours international d'inventions.<br />
<br />
J’ai bien sûr contacté l’éditeur italien pour savoir s’il dispose d’une version papier de ces monographies, et les archives du Concours Lépine au cas où ils conserveraient des traces de cette invention, ce qui serait véritablement extraordinaire au carré ou à l’exposant que vous préférez !<br />
<br />
Une autre piste d’investigation possible étant Salerne, l’Association internationale Pro-Pace et les typographes salernitains où ont été publiés les quatre autres ouvrages du même auteur, présents au catalogue, qui vont de 1923 à 1950, l’un de nature politique (<a href="http://www.adamoli.org/libri/lilium/1934-1936/PAGE3807.HTM" target="_blank">1936</a>), deux sur la langue et la littérature anglaises (<a href="http://www.adamoli.org/libri/lilium/20/P20E1252.HTM" target="_blank">1923</a> et <a href="http://www.adamoli.org/libri/lilium/1947-1949/PAGE3968.HTM" target="_blank">1949</a>), et l’autre sur la langue allemande (<a href="http://www.adamoli.org/libri/lilium/20/P20E2498.HTM" target="_blank">1950</a>), les deux ouvrages linguistiques étant centrés, selon le titre, sur la grammaire « dynamique » de la langue, de toute évidence un concept cher à M. Pucci.<br />
<br />
En outre j'ai contacté téléphoniquement tous les Pucci résidant à Salerne, selon les pages blanches, mais près de 70 ans plus tard aucun d’entre eux ne connaît de Federico Pucci. Quant à l’Association, apparemment elle n’existe plus depuis longtemps et à part quelques résultats ici et là sur Internet, mes recherches n’ont rien donné.<br />
<br />
L’idée d’une éventuelle trace matérielle – voire un seul cliché photographique – dans les archives du concours Lépine, restant du domaine du rêve, pour l’instant, la piste la plus prometteuse est celle des monographies, qui devraient non seulement fournir des renseignements précieux sur l’invention elle-même, mais également sur l’auteur…<br />
<br />
Entre-temps l’éditeur Adamoli m’a gentiment répondu, en me précisant qu’il ne disposait pas des livres en question, mais qu’il avait juste rapporté sur son site des listes bibliographiques à des fins de recherche ! Il a eu cependant l’immense mérite de signaler l’existence de ces ouvrages qui, sans son travail, seraient probablement restés dans l’oubli pour combien de temps encore !?<br />
<br />
Sans lui, j'aurais eu 0 résultat sur Internet, donc je le remercie vivement. Car c'est grâce à ce seul résultat que j'ai pu interroger ensuite la base de données de la <a href="http://88.53.116.135/bibliotecanew/" target="_blank">Bibliothèque Provinciale de Salerne</a> et, surprise, j’y ai trouvé <b>9 ouvrages de M. Pucci</b> (il y manque toutefois le volume en français signalé par M. Adamoli et celui sur la grammaire « dynamique » de l’allemand), dont 4 portent comme sujet : INVENTIONS – PARIS – <b>1935</b>, plus un cinquième en rapport avec l’invention, publié en <b>1958</b>, qui s’intitule (je traduis) « Vocabulaire mobile italien – français : (partie Traducteur mécanique) ».<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhc4D9iBAQ8k1q0_0G5djOFYz97yaNs_sIz8yigHC22TnfD_AaeNJWlyhvl6wbZ9JakQvnwBCOmK5LUYFgNCdv9XLqOx1AU65ch4nrQlA-zJuPdkyRVq6N7_OoKQPiDTIvO2wC9oLwM7XUz/s1600/pucci4.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="283" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhc4D9iBAQ8k1q0_0G5djOFYz97yaNs_sIz8yigHC22TnfD_AaeNJWlyhvl6wbZ9JakQvnwBCOmK5LUYFgNCdv9XLqOx1AU65ch4nrQlA-zJuPdkyRVq6N7_OoKQPiDTIvO2wC9oLwM7XUz/s640/pucci4.png" width="640" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEibeDCSULNQgQwyyjI8TgdOlYlGQLBJ_DyB82xdjePaXCXt1SxOZzBSLRMQnNMH1jg6gbxUS_eptA4j1scU4Nsuk_GULnwUTcJXWOQb-dxAgUx0VMJHAMsfQw0_BdL7u3kY9gA6SqZ-ofxb/s1600/mob.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="224" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEibeDCSULNQgQwyyjI8TgdOlYlGQLBJ_DyB82xdjePaXCXt1SxOZzBSLRMQnNMH1jg6gbxUS_eptA4j1scU4Nsuk_GULnwUTcJXWOQb-dxAgUx0VMJHAMsfQw0_BdL7u3kY9gA6SqZ-ofxb/s640/mob.png" width="640" /></a></div>
<br />
<ol>
<li>[M] Pucci, Federico - Il *traduttore dinamo-meccanico : Tipo libro macchina. Serie a. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario. [fasc. ] 1. Italiano-Inglese / Federico Pucci. - Salerno : Ed. Ass. Internaz. Pro-Pace , 1950 [CAM0053518 - Testo a stampa]</li>
<li>[M] Pucci, Federico - Il *traduttore dinamo-meccanico : Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 1. francese - italiano / federico Pucci. - Salerno : Ed. Ass. Internaz. Pro-Pace , 1949 [CAM0053520 - Testo a stampa]</li>
<li>[M] Pucci, Federico - Il *traduttore dinamo-meccanico : Serie A. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 2. Inglese - italiano / Federico Pucci. - Salerno : Ed. Ass. Internaz. Pro-Pace , 1949 [CAM0053522 - Testo a stampa]</li>
<li>[M] Pucci, Federico - Il *traduttore dinamo-meccanico : Serie B. L'invenzione per la traduzione immediata e rapida nelle lingue dell'Occidente senza conoscerle e quasi senza vocabolario... [fasc. ] 1. Italiano - Francese / Federico Pucci. - Salerno : Ed. Ass. Internaz. Pro-Pace , 1952 [CAM0053524 - Testo a stampa]</li>
<li>[M] Pucci, Federico - Vocabolario mobile italiano - francese : (parte Traduttore Meccanico) / Federico Pucci. - Salerno : Associazione internazionale Pro-Pace, 1958 [CAM0093017 - Testo a stampa]</li>
</ol>
La mention INVENTIONS – PARIS – 1935 ne laisse pas de me surprendre, et la publication 23 ans plus tard du « vocabulaire mobile italien-français » en rapport avec le « traducteur mécanique » signifient que M. Federico Pucci a travaillé<b> plus de 20 ans à son invention</b> dans le domaine de la traduction automatique, restée totalement inconnue jusqu’à ce jour, si ce n’est un entrefilet reprenant une dépêche de l’United Press, publié dans quelques journaux américains en 1949 !!!<br />
<br />
Pour conclure ce billet, j’espère que ces éléments fourniront une base de recherche solide pour de nouvelles investigations, si possible par des chercheurs ou des institutions disposant de moyens bien plus importants que les miens.<br />
<br />
Quant à moi, la semaine entrante <a href="http://adscriptum.blogspot.it/2017/03/exclusivite-les-inventions-de-federico.html" target="_blank">je me rendrai à Salerne pour <b>découvrir ce trésor</b></a>, à suivre…<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="http://www.jmleray.com/" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;" target="_blank"><img border="0" height="47" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEikgeCINFPWs45bFb7Fkwyo-3TUGrfDOrW6g-sDlcH4Fb1twQImV113NAguRq3XRcDqYhhpplk0i8sw2KS-kNkmndCBmbsI4stvuTtRDa7r0OJqXO-rh4iB4oGojEx1K_uDml7i5xYmxVc7/s320/jmleray.png" width="320" /></a></div>
<br />
<br />
<u>Liens connexes</u> :<br />
<ul>
<li><a href="http://translation20.blogspot.it/2014/04/les-acteurs-du-marche-de-la-traduction.html" target="_blank"><i>Les acteurs du marché de la traduction technique en France</i></a></li>
<li><a href="http://translation20.blogspot.it/2014/05/realite-de-la-traduction-automatique-en.html" target="_blank"><i>Réalité de la traduction automatique en 2014</i></a></li>
</ul>
<div>
<br /></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="470px" marginheight="0" marginwidth="0" mozallowfullscreen="" scrolling="no" src="http://fr.slideshare.net/jmleray/slideshelf" style="border: none;" webkitallowfullscreen="" width="615px"></iframe><br /></div>
<div style="text-align: center;">
</div>
</div>
Jean-Marie Le Rayhttp://www.blogger.com/profile/12753719362290806749noreply@blogger.com0