lundi 2 février 2015

Formateur Marketing et Conférencier

CV de Jean-Marie Le Ray Translation 2.0 Search Engine
@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray
Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0 Marketing & Branding for Consultants Jean-Marie Le Ray sur Google+ Translation 2.0 on Twitter Translation 2.0 on Facebook Jean-Marie Le Ray on LinkedIn Some Clouds on Wordle Some presentations on SlideShare Some video-sharing on YouTube


À venir... (avril 2017)



[Titre de mon intervention] 
« La quatrième branche : l’exercice des métiers de la traduction »
[Début du résumé]
La page Web de présentation du 1er Congrès Mondial de Traductologie, qui se tiendra à l’Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense du 10 au 14 avril 2017, met en exergue le logo de la Société Française de Traductologie, dont la signature est la suivante :
« La science traductologique et ses trois branches : histoire, théorie et pratique de la traduction. » 
Or à l’heure d’Internet, il en manque une quatrième : celle de l’exercice des métiers de la traduction, profondément impactés par la révolution numérique en cours et à venir...

* * *

Avril 2015 : presque 7 ans après ma première invitation en Tunisie, j'ai de nouveau été invité pour participer à la première Conférence internationale TINVOM 2015 sur « Traduction et Interprétation : à l’écoute des nouvelles voix sur le marché », organisée par l'Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis (ISSHT), University of Tunis El Manar - MA in Translation Studies :


C'est un honneur pour moi d'être sollicité pour intervenir dans le cadre de l'employabilité des traducteurs-interprètes, argument qui avait déjà fait l'objet de ma présentation en 2008, mais les choses ont considérablement évolué depuis, il faut bien le reconnaître !

Voilà pourquoi le titre de mon discours portera cette année sur « Branding & Marketing pour Traducteurs & Interprètes », un sujet qui m'est particulièrement familier depuis ma première formation en juin 2011 pour l‘AITI (Associazione Italiana Traduttori & Interpreti), Section Vénétie-Trentin-Haut-Adige.


Il m'a été demandé de fournir une brève biographie d'une centaine de mots pour me présenter, et même s'il n'est pas évident de résumer 30 ans de métier en 100 mots, voici ce que ça donne : 
Traducteur-interprète professionnel depuis 30 ans, a dirigé sa propre agence de traduction pendant 25 ans, basée à Rome. Passé d’une prestation initiale de services linguistiques pure à la création et au conseil en contenu linguistique orienté Web et marketing – ce qui comprend l’audit et l’optimisation en termes de langues et de contenus de sites localisés ou à localiser, ou encore la création d’un puissant moteur de recherche terminologique multilingue –, partage depuis 2003 sa longue et riche expérience professionnelle en intervenant devant des étudiants et des traducteurs-interprètes de métier pour valoriser l’image de la traduction sur le marché et donner un aperçu des règles de base du branding et du marketing « social » applicables à notre profession.
J'ai en outre saisi l'occasion pour actualiser mon expérience en tant que formateur-conférencier :
  • Avril 2015, Conférence internationale TINVOM 2015 sur « Traduction et Interprétation : à l’écoute des nouvelles voix sur le marché », organisée à Tunis par l’Institut Supérieur des Sciences Humaines de Tunis (ISSHT), University of Tunis El Manar - MA in Translation Studies, présentation sur Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes

  • Septembre 2011, université d’été de l’EST – European School of Translation sur l’avenir de la profession (Online Summer School 2011: The Future of the Profession), 2 webinars qui ont eu lieu respectivement les 26 et 28 septembre dans l’après-midi, axés sur la réalisation d’un plan marketing applicable dans la vie professionnelle d’un traducteur-interprète (évaluation moyenne du cours par les participants : 4,5 sur 5).  


  • Juin 2011, session de formation d’une journée à Mestre (Venise), à l’initiative de l‘AITI (Associazione Italiana Traduttori & Interpreti), Section Vénétie-Trentin-Haut-Adige, intitulée Marketing & Branding pour Traducteurs & Interprètes (Employeurs d’eux-mêmes)
  • Novembre 2008, participation au Colloque International intitulé « LES ENJEUX DE LA TRADUCTION : DE LA FORMATION À LA PROFESSION », organisé en Tunisie, à Hammamet, les 28 et 29 novembre 2008, par l’ISLAIN (Institut Supérieur des Langues appliquées et d’informatique de Nabeul) et le CNT (Centre National de la Traduction), pour une présentation sur la transition université-monde du travail et l’employabilité des traducteurs (Présentation également signalée ici). 
En conclusion, j'espère que 2015 sera aussi l'année durant laquelle je pourrai présenter ma formation dans une université ou une école de traduction en France, mon matériel didactique est fin prêt, puisque j'ai terminé d'adapter mon support de cours en français, qui représente déjà un peu plus de 180 diapos ! Pour avoir une idée du contenu, consulter Le grand saut ou mes pistes de Business Plan pour Traducteurs & Interprètes :


À bon entendeur...