JEAN-MARIE LE RAY

Pitch de Glocalize pour les JO de @Paris2024 Translation 2.0 Search Engine
@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray
Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0 Marketing & Branding for Consultants Translation 2.0 on Twitter Translation 2.0 on Facebook Jean-Marie Le Ray on LinkedIn Some Papers on Academia.edu Some presentations on SlideShare Some video-sharing on YouTube Federico Pucci: il pioniere italiano della traduzione automatica nel mondo




Créateur du moteur de recherche terminologique multilingue Translation 2.0



Google Custom Search




Consultant en Marketing & Branding pour traducteurs-interprètes, optimiseur des services linguistiques "in house" des Clients, créateur du Studio 92 Snc en février 1989 et de C L & C (Conseil en Langues & Contenus) quelques années plus tard, Translation 2.0 aujourd'hui, ma société est passée d'une prestation de services linguistiques pure à la création et au conseil en contenu linguistique orienté e-marketing.
Curriculum Vitae en trois langues (FR, EN, IT)
Curriculum Vitae en trois langues (FR, EN, IT)
La traduction change avec le Web : on ne traduit plus après Internet comme on traduisait avant !

Et par conséquent le métier change aussi ! Et va changer de plus en plus…

Aujourd’hui le traducteur indépendant est au centre d’une concurrence féroce et constante à tous les niveaux : productivité, prix, délais, qualité, gratuité, industrialisation, automatisation, etc.

Les clients réguliers, ceux qui ont souvent besoin des services de traduction, font également partie des principaux acteurs du changement caractérisant cette nouvelle donne.

Le modèle des 5 forces de Michael Porter illustre fort bien cette tension permanente qui voit le binôme traducteur/client au cœur des enjeux, où les nouveaux concurrents vont des « traducteurs » à bas prix aux « crowdsourcers » en passant par les produits de remplacement, gigantesques mémoires de traduction disponibles en ligne ou traduction automatique gratuite et toujours plus performante, pour ne citer que quelques exemples :

Face à cette nouvelle donne en évolution permanente, chaque traducteur/traductrice (et/ou interprète) doit donc apprendre à se positionner sur « son marché », qui diffère forcément de celui du voisin, heureusement d’ailleurs…

C’est à ce niveau que j’interviens en tant que consultant pour un marketing-branding spécialement ciblé pour les traducteurs-interprètes, soit en parcours de coaching individuel, soit en journées de formation collective.

Fort de 25 ans de métier dans la traduction-interprétation et d’une expertise reconnue sur Internet, où je décortique depuis des années les mécanismes du Web et de ses principaux acteurs, presque 900 tags et 750 billets plus tard, voici les 20 arguments que j’ai le plus traités dans l’absolu, hier sur Adscriptor (Ads & Marketing Translator), mon premier blog dédié à la traduction et au Web marketing, et aujourd’hui sur Presse-Citron, l’un des tout premiers blogs français high-tech où je suis auteur depuis fin mars 2011 :


En tableau, par nombre de billets tagués sur un sujet donné :


D'ailleurs je prépare actuellement une journée de formation organisée par l'Association Italienne des Traducteurs et des Interprètes, Section Vénétie - Trentin - Haut Adige, qui aura lieu à Mestre (Venise) le 11 juin 2011 et s'intitulera Marketing & Branding per Traduttori & Interpreti (Imprenditori di se stessi).

Invité à Hammamet les 28 et 29 novembre 2008, lors du Colloque International sur L’EMPLOYABILITÉ DES TRADUCTEURS - LES ENJEUX DE LA TRADUCTION : DE LA FORMATION À LA PROFESSION, organisé par l'Institut Supérieur des Langues Appliquées et d’Informatique de Nabeul (ISLAIN) et le Centre National de la Traduction (CNT), je suis intervenu avec une présentation intitulée « LA TRADUCTION : DE LA FORMATION À L'EMPLOI - Comment utiliser Internet pour une transition réussie ?», dont voici la version longue en PDF (explication des diapos et plus de 400 liens actifs vers des ressources de qualité) ; version courte ici (12 diapos).


Invité au mois de septembre 2003, par M. Daniel Gouadec (Université Rennes 2), pour intervenir dans le cadre du Colloque International intitulé : TRADUCTION ET FRANCOPHONIES - TRADUIRE EN FRANCOPHONIE, j'ai tenu un discours sur les meilleures pratiques et les approches modernes en traduction professionnelle (communication disponible ici).

C'était il y a 8 ans déjà, et que d'eau a coulé depuis sous les ponts bâtis par les traducteurs...


Parcours d'un autodidacte de la traduction

  • Français, né à Bordeaux, le 24 Mars 1957. Marié, un enfant.
  • Études jusqu’au BAC scientifique en 1975, pas de diplôme universitaire.
  • Étude de l’anglais pendant 8 ans à l’école secondaire et durant plusieurs séjours en Angleterre et en Australie (1979-80-81).
  • Étude du catalan et de l’espagnol en Espagne durant un séjour de six mois (Barcelone, Saragosse) (1981) (connaissances de base).
  • Bilingue français - italien ; installé depuis bientôt trente ans (septembre 1982) en Italie.
  • Enseignement de la conversation française dans un Institut Technique Commercial d’État pendant quatre ans (1987-1991).
  • Interprétation simultanée et consécutive italien-français-italien.
  • Modérateur pour la paire linguistique italien-français sur ProZ.com pendant deux ans, la première place de marché véritablement mondiale dédiée à la traduction et aux traducteurs sur le Web. Voir mon profil.
  • Inscrit au Rôle des Experts de la Chambre de Commerce de Rome (n° 1151/1990) et à l’Ordre des Experts assermentés près le Tribunal civil et pénal de Rome.
  • Titulaire et Administrateur Unique du Studio 92 Snc depuis février 1989, société de traduction-interprétation basée à Rome, active pendant plus de 25 ans.
  • Créateur de CLC, marque d'entreprise déposée le 20 novembre 1995 auprès du Bureau italien des Brevets et des Marques du Ministère de l'Industrie, du Commerce et de l'Artisanat.
  • Auditeur linguistique de sites localisés ou à localiser : estimation du texte à traduire ou révision/évaluation du texte francisé.
  • Conseil en langue et contenu, en communication et en marketing pour l'Internet francophone.
  • Créateur de Translation's 2.0, puissant moteur de recherche terminologique anglais-français. Testez-le !

Lorsque la quantité devient qualité...


Traducteur senior, professionnel depuis fin 1985 (travaillant exclusivement vers le français), en 35 ans d'activité, ce sont plus de 80 000 pages traduites (16 millions de mots) de l'anglais/italien vers le français dans plus d'une quarantaine de domaines, répartis en 14 macro-domaines :



En conclusion, sur un marché aussi fortement compétitif que celui de la traduction et de la localisation, l'expérience gagnée sur le terrain depuis plus de trois décennies est la meilleure ambassadrice d'un haut niveau de professionnalisme, dont témoigne une énumération succincte des principaux clients et travaux de ma société.

Merci pour votre disponibilité.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire