ITALIANO

Pitch de Glocalize pour les JO de @Paris2024 Translation 2.0 Search Engine
@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray
Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0 Marketing & Branding for Consultants Translation 2.0 on Twitter Translation 2.0 on Facebook Jean-Marie Le Ray on LinkedIn Some Papers on Academia.edu Some presentations on SlideShare Some video-sharing on YouTube Federico Pucci: il pioniere italiano della traduzione automatica nel mondo




Creatore del motore di ricerca terminologica multilingue Translation 2.0



Google Custom Search




Consulente in Lingua e Contenuto

25 anni di attività professionale al vostro servizio! Un ricco bagaglio di eccellenza per una traduzione di qualità. E non solo.

Inizialmente specializzato nella traduzione scientifica e tecnica, propongo oggi un pacchetto completo di servizi linguistici in lingua (soprattutto francese, inglese e/o italiano) - dal contenuto ad alto impatto marketing alla comunicazione ed alla redazione di testi specifici per il Web - ed altre prestazioni a forte valore aggiunto nella localizzazione e l'audit linguistico di siti Web.

Pertanto se cercate un redattore di talento per scrivere il Vostro messaggio o pubblicizzare i Vostri prodotti e servizi, oltre ad una soluzione professionale che rispetti le Vostre esigenze in termini di tempi e di budget, sarò felice di realizzare secondo le specifiche che mi fornirete la localizzazione ottimizzata del Vostro sito in francese.

Nessun processo industriale, solo un lavoro artigianale, fatto a misura!

Ecco alcuni esempi di prestazioni.

AUDIT LINGUISTICO COMPLETO DI SITI WEB

Analisi lessicale #1 - Parole:
Coesione lessicale e della fraseologia utilizzata, analisi delle co-occorrenze e della coerenza
terminologica (ad esempio coerenza col settore specifico o con la terminologia propria dell'impresa, ecc.)...

Analisi semantica #2 - Significato:
Identificazione di ambiguità eventuali nelle unità di traduzione localizzate; analisi del contenuto a secondo dei campi o dei linguaggi specialistici,...

Analisi sintattica #3 - Architettura:
Costruzione grammaticale, ordine e disposizione delle parole, relazioni e connessioni tra i termini, aspetti strutturali del testo...

Analisi stilistica #4 - Stile:
Tono, intento comunicativo (metodo 5W+2H), scopi marketing o pubblicitari, slogan, analisi della
forma (ortografia, tipografia, punteggiatura, caratteri diacritici, ecc.), ...

Analisi pragmatica #5 - Discorso:
Coesione testuale, organizzazione e gerarchizzazione del testo, marcatori del testo (unità di
strutturazione ed elementi di interazione), contestualizzazione (contesto e cotesto), ...

LOCALIZZAZIONE MULTILINGUA E/O IN FRANCESE DI SITI WEB
Sviluppo e revisione linguistica e di contenuto di siti esistenti
Localizzazione e ottimizzazione di siti esistenti
Gestione e creazione linguistica e di contenuto di nuovi siti
Critica approfondita della versione esistente del Suo sito Web, che riprende e sviluppa i 5 moduli d'analisi di cui sopra per tutte le pagine, studiando le loro interazioni e delineando l'aspetto qualitativo globale della localizzazione già realizzata o da realizzare.
Analisi dettagliata del codice sorgente (criteri "in-the-page") dell'ottimizzazione del Suo
sito in francese: presenza di parole chiave francesi nelle URL, nei META tag (title, keywords,
description, ecc.); densità e predominanza delle parole chiave in francese, rilevanza, frequenza, posizionamento; indice di popolarità con altri siti Web in lingua francese, e così via...

CREAZIONE TERMINOLOGICA (INGLESE - ITALIANO - FRANCESE)
Creazione di risorse terminologiche mono-, bi- e/o trilingue per il Settore Pubblico e/o Privato
Creazione di corpus paralleli di testi già tradotti (per l'estrazione automatica di fraseologia o termini)
Creazione di glossari e lessici generici, ecc.
Creazione di base dati terminologiche per un settore od un progetto specifico
Creazione di memorie di traduzione riutilizzabili (© Translation 2.0)

TRADUZIONI IN FRANCESE (DALL'INGLESE E DALL'ITALIANO)
Materiale pubblicitario e marketing
Pubblicità stampata
Campagne di email marketing
Pubblicazioni informative e promozionali
Presentazioni e comunicati stampa
Manuali educativi/formativi
Brochure
Guide e manuali utenti
Avvertenze per l'uso, libretti d'istruzioni e packaging
Specifiche e schede tecniche
Ogni tipo di documentazione tecnica e scientifica
Documenti legali e contrattualistica
Corrispondenza commerciale confidenziale
Newsletter d'impresa, …

TRADUZIONI IN FRANCESE (DA ALTRE LINGUE)
Stessa proposta commerciale di cui sopra in collaborazione con i nostri Partner selezionati

PERIZIE E TRADUZIONI GIURATE (INGLESE - ITALIANO - FRANCESE)

COMUNICAZIONE IN FRANCESE
Campagne e strategie di comunicazione in francese
Adattamento e copywriting

COMUNICAZIONE IN INGLESE
Stessa proposta commerciale di cui sopra in collaborazione con i nostri Partners selezionati

SERVIZI CONGRESSI E DI INTERPRETAZIONE
Da segnalare che Translation 2.0 propone unicamente lavoro di alto profilo e accetta incarichi soltanto dopo una attenta selezione della serietà e del contenuto di siti e progetti. Può già avere una prima idea dei nostri prezzi, e in ogni caso non esiti a sottoporci la Sua richiesta di preventivo. Sarò felice di fare del mio meglio per studiare insieme il modo ottimale di soddisfare le Sue esigenze e di presentarLe la nostra miglior offerta.

JEAN-MARIE LE RAY

Consulente in Lingua & Contenuto

Ha creato lo Studio 92 Snc nel 1989 e C L & C (Consulenza in Lingua & Contenuto) dopo alcuni anni, evolvendosi dalla prestazione pura di servizi linguistici alla creazione e la consulenza in lingua e contenuto orientati all'e-marketing. La società si chiama oggi Translation 2.0 S.a.s.

Vanta una conoscenza approfondita del mestiere acquisita con una esperienza di quasi due decenni, durante i quali ha redatto e tradotto esclusivamente dall'inglese verso il francese e dall'Italiano verso il francese.

Nel settembre 2003, è stato invitato da Daniel Gouadec dell'Università Rennes 2 per partecipare alla Conferenza Internazionale sulla traduzione intitolata: TRADUCTION ET FRANCOPHONIES - TRADUIRE EN FRANCOPHONIE, con un discorso sulle migliore pratiche ed i moderni approcci nella traduzione professionale (comunicazione in francese disponibile qua).

Percorso di un autodidatta della traduzione
  • Francese, nato a Bordeaux, il 24 Marzo 1957. Sposato, un bambino.
  • Studi fino alla Maturità scientifica nel '75, nessuna laurea.
  • Studio dell’inglese per 8 anni nella scuola secondaria e durante diversi soggiorni in Inghilterra ed in Australia (1979-80-81).
  • Studio del catalano e dello spagnolo in Spagna durante un soggiorno di sei mesi (Barcelona, Saragòzza) (1981) (conoscenze di base).
  • Bilingua francese - italiano; vive da quasi trent'anni in Italia (settembre 1982).
  • Insegnante di conversazione francese in un Istituto Tecnico Commerciale Statale per quattro anni (1987-1991).
  • Interprete di simultanea e di consecutiva italiano-francese (attiva/passiva).
  • Moderatore per la coppia linguistica italiano-francese su ProZ.com, primo marketplace mondiale dedicato a traduttori freelance e agenzie di traduzione su Internet. Il mio profilo (in francese).
  • Iscritto al Ruolo dei Periti della CCIAA di Roma (n° 1151/1990) e all’Ordine dei Periti giurati presso il Tribunale civile e penale di Roma.
  • Titolare e Amministratore Unico dello Studio 92 Snc per più di 25 anni.
  • Creatore di CLC, marchio d'impresa depositato il 20 novembre 1995 presso l'Ufficio italiano Brevetti e Marchi del Ministero dell'Industria, del Commercio e dell'Artigianato.
  • Revisore in francese di siti localizzati o da localizzare : audit linguistico e di contenuto.
  • Consulente in comunicazione scritta ed e-marketing in francese.
  • Traduttore senior, professionista dalla fine del '85 (esclusivamente dall’italiano e dall’inglese verso il francese) con più di 16.000.000 di parole tradotte personalmente, ossia circa 80.000 cartelle (1 cartella = 200 parole) in una quarantina di campi, suddivisi in 14 macrosettori.

Quando la quantità diventa qualità...


Per concludere, in un mercato altamente concorrenziale come quello della traduzione e della localizzazione, pensiamo che l'esperienza guadagnata sul campo e la reputazione dei nostri Clienti siano la miglior testimonianza della nostra capacità di competere.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire