samedi 12 juillet 2025

Translational Supremacy

This post is not a translation of mine original into French, in which I define what translational supremacy is - as I see it -, but a more in-depth reflection on what this means, on what this does not mean, and what the consequences might be.

Translational supremacy is an AI's ability to perform "good enough" translations so quickly that no human translator, or even less group of translators — working with any traditional system — can match it within a reasonable timeframe.

For sure translational supremacy represents a significant shift in the field, offering both opportunities and challenges for translation in general and for translators in particular.

The concept of  “translational supremacy” refers to a threshold moment — when artificial intelligence (AI) systems like DeepL or GPT-based translators become so fast and efficient at producing usable (“good enough”) translations that no human or human team, no matter how skilled, can realistically match their speed and volume using traditional methods.

In practical terms:

  • AI can translate millions of words in seconds, whereas a human takes years.
  • The output is often acceptable for general comprehension, internal use, or public content with low risk.
  • It mirrors the concept of “quantum supremacy,” where a quantum machine achieves a computation that no classical system can feasibly replicate and reaches a point where comparison is such an asymmetry of scale and speed that it is no longer meaningful.

But it does not mean that AI always produces better or more accurate translations than humans, and even less does it mean that human translators are obsolete, or that machine translation is autonomous, especially when AI is grappling with nuance, cultural context, idioms, emotion, tone, and domain-specific knowledge.

In short, translational supremacy exists! So what are the consequences for translation in general?

  • Speed and cost expectations are being reset
  • Clients expect instantaneous delivery
  • Budgets are shrinking as "raw MT + light review" becomes the norm
  • Commoditization of translation
  • Translation becomes a logistical function, not a craft
  • The perceived value of nuance declines in favor of scalability
  • Massive expansion of translatable content, in volumes that were previously unthinkable

It's said that all of this isn’t about replacing humans — but about redefining the purpose of translation. In all cases, this new professional framework has far-reaching consequences for translators in particular:

  • Shift from creator to reviewer
  • Translators become post-editors of AI output, and even of a first automatic post-editing (!)
  • This work is often less paid, less respected, and more fatiguing.
  • Erosion of professional status
  • With machines doing the “first draft” and the “first editing,” clients may undervalue the remaining human contribution
  • Rise of hybrid roles
  • Translators are increasingly expected to be linguistic QA experts, localization engineers, or AI supervisors: soft skills (prompting, editing, evaluation) become more crucial than source-language mastery alone

To conclude, if the goal is pure speed and scalability, AI already wins. But if the goal is meaning or precision, humans remain essential — not because they’re faster, but because they understand what’s worth saying and how it’s said.

Probably translators may need to rebrand as consultants, not only as “language service providers”, the important thing is that they don't let the AI define their worth unless they passively let it take over their role without adapting.

AI can handle repetitive, low-context translations, it’s fast, cheap, and good enough for basic needs. But it often misses nuance, cultural depth, or specialized expertise, like legal, medical, or literary translation, where human judgment shines. The survival is through specialization.

The choice is ours: let AI commoditize our skills, or use it to amplify our expertise and carve out a premium space where human insight is irreplaceable. Not a binary opposition, but a division of labor: machines scale language, humans shape it.



P.S. I just read this old poll: Do you think DeepL is something for human translators to worry about?, and I'm quite surprised by the responses: 8 years ago, out of nearly 1,000 people, just over 80 thought that DeepL was something to worry about :

But now, in light of DeepL's prowess (translating the 59 million words of the Oxford English Dictionary in only two seconds!!), it's becoming difficult, if not impossible, to ignore that this is a reality that threatens the very existence of all freelancers in our field. Moreover, in the medium term, the competition will no longer be between freelancers and LSPs, but between freelancers, LSPs and AI-based MT systems or other AI fiction translation services (maybe this is good news for freelancers)...

*

I've been trying to figure out how to poll the profession on that matter, here is the result:

10 Poll Ideas for Translation & Localization Industry

Poll 1

Question: With AI translation achieving "supremacy" in speed and volume, what will be the primary value proposition for human translators in 2025?

Option 1: Cultural nuance and context understanding Option 2: Creative adaptation and transcreation Option 3: Quality assurance and post-editing expertise

Poll 2

Question: As AI and neural machine translation becomes more sophisticated, which skill should translation professionals prioritize developing?

Option 1: AI prompt engineering and optimization Option 2: Specialized domain expertise (legal, medical, technical) Option 3: Project management and client relationship skills

Poll 3

Question: What's the biggest threat to translation quality in the age of generative AI?

Option 1: Over-reliance on AI without human oversight Option 2: Clients expecting AI-speed delivery with human-quality results Option 3: Loss of linguistic diversity due to AI training bias

Poll 4

Question: For localization projects, which factor will become most critical as markets become increasingly globalized?

Option 1: Real-time adaptation to cultural trends Option 2: Hyper-personalization for micro-markets Option 3: Regulatory compliance across jurisdictions

Poll 5

Question: In your experience, what's the most effective way to price translation services in the AI era?

Option 1: Value-based pricing focused on outcomes Option 2: Hybrid model combining AI efficiency with human expertise Option 3: Traditional per-word pricing with AI discount adjustments

Poll 6

Question: Which technology will have the greatest impact on the translation industry in the next 3 years?

Option 1: Multimodal AI (text, audio, video integration) Option 2: Real-time neural translation with context memory Option 3: Blockchain-based translation verification systems

Poll 7

Question: As a translation professional, what's your biggest concern about AI integration in your workflow?

Option 1: Job displacement and reduced human involvement Option 2: Quality degradation due to speed pressure Option 3: Ethical implications of AI-generated content

Poll 8

Question: For complex localization projects, which approach delivers the best results?

Option 1: AI-first with human post-editing Option 2: Human-first with AI assistance Option 3: Collaborative human-AI real-time translation

Poll 9

Question: What's the most undervalued service in the translation industry that clients should invest more in?

Option 1: Terminology management and consistency Option 2: Cultural consulting and market research Option 3: Ongoing localization maintenance and updates

Poll 10

Question: Looking at the future of freelance translation, which business model will be most sustainable?

Option 1: Specialization in AI-resistant niches (poetry, legal, creative) Option 2: Evolution into AI trainer/supervisor roles Option 3: Expansion into broader language services (consulting, training, auditing)

*

If you wish, you can comment by letting me know which survey speaks to you the most and the answers you prefer. :)

vendredi 11 juillet 2025

L'IA supervisée par l'humain : le marketing trompeur des LSP

P.S. See my post in English 

*

Hier matin j'ai reçu une communication d'un grand groupe de traduction, et je ne décolère pas depuis ! En gros, le message est le suivant : 

Dorénavant ton travail ne sera plus payé qu'à 30% (voire moins...), quand bien même tu resteras responsable à 100% de la qualité du produit final, car ton expertise reste essentielle pour garantir le maintien du haut niveau qualitatif de nos standards linguistiques...

Bien. Tout est mensonger dans ce message ! Je vais vous expliquer pourquoi. Tout d'abord il y a le discours marketing global des LSP (ces fournisseurs de services linguistiques de faible qualité), censé séduire les clients. Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil. De vulgaires opérations de communication, qui produisent un écart grandissant entre discours et réalité.

De nos jours, la grande mode c'est de mettre en avant le binôme "IA + humain" :

  • une qualité garantie par des experts humains,
  • une responsabilité maîtrisée dans l’usage de l’IA,
  • une vision éthique du progrès technologique.

Or dans les faits, les LSP sont les Thénardier de la traduction : l’IA n'est utilisée que comme un levier de productivité pour imposer des raccourcissements de délais souvent injustifiés et une baisse considérable tout aussi injustifiée des tarifs versés aux traducteurs, relecteurs ou post-éditeurs. Je ne connais pas le côté "chefs de projets", mais j'imagine qu'ils sont logés à la même enseigne. 

Désormais, le véritable modèle n'est plus "IA + traducteur expert", mais "IA seule + humain exploité et sous-payé". J'ignore ce que ces groupes vendent à leurs clients, mais je doute qu'ils leur présentent les choses sous ce dernier angle...

Non, le vrai moteur c'est la maximisation des marges. Car derrière ce modèle hybride affiché se cache des actions moins honorables :
  • réduire les coûts de production en internalisant les tâches à bas coût (post-édition rapide),
  • accroître les marges sur les missions vendues au client final aux prix "classiques",
  • exercer une pression à la baisse sur les traducteurs, via des tarifs "IA-powered" imposés, ainsi que sur les délais de livraison.
En réalité, le produit IA nous est vendu avec un vice caché. Voire plusieurs… Et par définition, un vice caché est un défaut grave, non visible, existant avant la vente, qui compromet l’usage d’un bien ! Il peut même entraîner des conséquences pénales lorsqu'il est établi qu'il dépend de la mauvaise foi du vendeur, ou pire : d'une fraude, une tromperie, une escroquerie…  

Tout cela n'a plus rien à voir avec un progrès technologique au service de l’humain, qui devrait être l'objectif d'un LSP responsable, mais plutôt avec un transfert de profit en amont, au détriment des tâcherons sur le terrain.

Cette forme d'exploitation est très problématique (comme toutes les formes d'exploitation, du reste), en termes d'éthique (la promesse marketing sert de façade à une dévalorisation systématique du travail humain), de qualité (ce recours "abusif" à l’IA avec des relecteurs mal payés et sous pression détruit la qualité linguistique et culturelle des livrables, tout en nuisant profondément à la formation des traducteurs sur le long terme), de transparence vis-à-vis du client final (rarement informé du contexte professionnel de celles et ceux qui produisent réellement ce qu’il achète), ou encore d'économie du métier (en tirant constamment les conditions de travail vers le bas, en fragilisant, ou mieux, en précarisant les indépendants et en standardisant la médiocrité).

*

Mais il y a un autre aspect lié à la responsabilité à 100% : ce sont les conséquences légales, civiles ou pénales que cela peut entraîner en cas de problèmes ! Normalement, la rémunération devrait correspondre au niveau de risque et de responsabilité : responsable à 100% = tarif plein. Car en droit du travail ou dans une logique contractuelle, plus on est exposé à un risque juridique, plus la rémunération, les garanties ou les assurances doivent être à la hauteur.

Être payé 30 % pour assumer 100 % de la responsabilité, c’est une externalisation abusive du risque, un déséquilibre dû à un rapport de force défavorable pour l'indépendant, et favorable (voire très) pour le grand groupe. De fait, le droit ne protège pas très bien les indépendants ni les sous-traitants, dont certains acceptent un tel compromis par nécessité (ce qui peut rendre la chose « compréhensible », mais en aucun cas « justifiable »), mais ce n'est ni économiquement rationnel, ni moralement défendable.

L'analogie avec certaines tâches ubérisées ou plateformisées, où le donneur d'ordre se défausse de toute responsabilité bien qu'il capte la majeure partie de la valeur, est particulièrement pertinente. Par ailleurs, aucune négociation n'est prévue : c'est comme ça, et pas autrement. Impossible même de limiter sa responsabilité proportionnellement au tarif arbitrairement imposé.

Ce déséquilibre évident soulève plusieurs enjeux :
  • au plan économique : la rémunération ne reflète ni la complexité du travail réalisé, ni les risques assumés, ce qui crée une situation où le traducteur est manifestement sous-payé par rapport à sa contribution réelle ;
  • au plan juridique : l’engagement contractuel tel qu’il est formulé pourrait entraîner une responsabilité illimitée, sans garantie de protection juridique ni aucune couverture d’assurance proportionnée ;
  • aux plans éthique et professionnel : cette forme d'externalisation des risques transfère la charge sur un intervenant moins protégé, sans lui offrir les moyens (techniques, juridiques ou financiers) d’en assumer les conséquences en cas d’incident...
Donc, pour parvenir à une cohérence souhaitable entre responsabilité et rémunération, il faudrait notamment prendre en compte :
  • une meilleure valorisation financière de la prestation,
  • une limitation claire de la responsabilité contractuelle,
  • et une prise en charge partagée du risque entre les parties, proportionnée aux rémunérations respectives.
Sans corriger cette asymétrie, la situation devient injuste, instable et potentiellement dangereuse, tant pour la personne concernée que pour l’organisation dans son ensemble.

*

Irrité par un tel abus de pouvoir, j'ai décidé de rédiger un courrier (légèrement énervé) en français, en anglais et en italien, que vous pourrez utiliser comme bon vous semble si vous vous trouvez dans la même situation.

Français

Machin Chouette Trucmuche,

Je tiens à vous signaler un déséquilibre patent et problématique entre le niveau de responsabilité exigé et le montant de la rémunération proposée. Je suis actuellement tenu de livrer un produit/service dont la qualité finale m’est entièrement imputée, avec une responsabilité pleine et entière sur les plans juridiques, civils et techniques. Cette responsabilité inclut, de fait, toutes les conséquences en cas de litige, défaut ou préjudice.

Or, la rémunération fixée ne représente qu’une fraction (environ 30 %, voire moins) de la valeur réelle de la prestation, ce qui est inacceptable au regard du niveau de risque transféré. Ce type d’accord revient à faire porter à un prestataire indépendant :

  • les charges techniques, opérationnelles et légales,
  • sans garantie de protection ni juste contrepartie financière.

Pour mémoire, un prestataire freelance n’est ni un sous-traitant de complaisance, ni un assureur de vos responsabilités structurelles. Un tel déséquilibre contractuel n’est ni juridiquement équilibré, ni éthiquement défendable.

Je vous demande donc expressément :

  • de réajuster le niveau de rémunération à la hauteur des responsabilités portées,
  • à défaut, de limiter contractuellement ma responsabilité aux seuls éléments effectivement maîtrisables dans mon périmètre,
  • de clarifier les clauses juridiques permettant d'encadrer les responsabilités partagées entre les parties.

Formule de "politesse"...

Anglais

Dear Tom, Dick and Harry,

I wish to formally raise a clear and problematic imbalance between the level of responsibility required and the compensation being offered. I am currently expected to deliver a product/service for which I am held fully accountable for the final quality, bearing full legal, civil, and technical responsibility. This includes, indeed, all consequences in the event of disputes, defects, or damages.

However, the compensation proposed represents only a fraction (approximately 30%, even less) of the actual value of the service delivered — which is unacceptable given the level of risk transferred. Such an arrangement effectively shifts onto an independent service provider:

  • the technical, operational, and legal burdens,
  • without any guarantees of protection or fair financial counterpart.

Let me remind you that a freelance provider is neither a convenient subcontractor, nor an insurer of your structural responsibilities. Such a contractual imbalance is neither legally balanced nor ethically defensible.

I therefore formally request that you:

  • adjust the compensation to match the level of responsibility assumed;
  • failing that, contractually limit my liability to only those elements that are effectively within my control;
  • clarify the legal clauses to properly define the responsibilities shared between parties.

Courtesy formula...

Italiano

Tizio, Caio, Sempronio,

Con la presente segnalo formalmente un squilibrio evidente e problematico tra il livello di responsabilità richiesto e il compenso offerto. Attualmente mi si richiede di fornire un prodotto/servizio la cui qualità finale è interamente sotto la mia responsabilità, assumendomi piena e incondizionata responsabilità legale, civile e tecnica. Ciò include, di fatto, tutte le conseguenze in caso di controversie, difetti o danni.

Il compenso proposto, però, rappresenta solo una frazione (circa il 30%, anche meno) del valore effettivo del servizio fornito, il che è inaccettabile dato il livello di rischio che mi viene trasferito. Un simile accordo scarica di fatto su un fornitore indipendente:

  • gli oneri tecnici, operativi e legali,
  • senza alcuna garanzia di protezione o di una controparte finanziaria equa.

Vi ricordo che un freelance non è né un subappaltatore di comodo, né un assicuratore delle vostre responsabilità strutturali. Un tale squilibrio contrattuale non è né giuridicamente equilibrato né eticamente difendibile.

Vi chiedo pertanto espressamente:

  • di adeguare il livello del risarcimento in modo commisurato alle responsabilità assunte; 
  • in mancanza di ciò, che la mia responsabilità sia contrattualmente limitata ai soli elementi effettivamente sotto il mio controllo;
  • di chiarire le clausole legali che regolano le responsabilità condivise tra le parti.

Formula di cortesia

*

Pour conclure, je ne peux que me dire (en rêvant) qu'il suffirait qu'aucun traducteur n'accepte ce genre d'offre pour rapidement démasquer le "haut niveau qualitatif" absent des standards linguistiques de nos chers LSP, qui n'existe(nt) que grâce à notre travail (lorsqu'il est payé comme il se doit)...  




P.S. My post in English:

Human-Supervised AI: The Deceptive Marketing of LSPs

Yesterday morning, I received a communication from a major LSP, and I’ve been fuming ever since! The gist of their message was this: from now on, your work will only be paid at 30% (or even less...), even though you will remain 100% responsible for the quality of the final product, as your expertise remains essential to maintaining the high linguistic standards we uphold...

Well, this message is riddled with deceit! Let me explain why. First, there’s the broader marketing rhetoric of Language Service Providers—these purveyors of often subpar linguistic services—designed to woo clients. It’s all “everyone’s wonderful, everyone’s great.” Pure PR fluff, creating a growing gap between their polished promises and grim reality.

Nowadays, the big trend is hyping the “AI + human” duo:

  • Quality guaranteed by human experts,
  • Responsible use of AI,
  • An ethical vision of technological progress.

But in practice, LSPs are the Thénardiers of the translation world: AI is merely a productivity lever to impose unjustified tighter deadlines and drastically reduced rates for translators, proofreaders, or post-editors. I don’t know about the project manager side, but I suspect they’re in the same boat.

The real model isn’t “AI + expert translator” anymore—it’s “AI alone + exploited, underpaid human.” I don’t know what these LSPs are selling to their clients, but I doubt they’re framing it this way...

No, the true driver is profit maximization. Behind this so-called hybrid model lie less honorable practices:

  • Cutting production costs by internalizing low-cost tasks (like quick post-editing),
  • Increasing margins on projects sold to clients at “standard” rates,
  • Pressuring translators with “AI-powered” rates and shorter deadlines.

In reality, the AI product is sold with hidden flaws—multiple ones, even. By definition, a hidden flaw is a serious, non-visible defect that exists before the sale and compromises the product’s use. It can even lead to legal consequences if it stems from the provider’s bad faith, or worse, fraud, deception, or scams...

This has nothing to do with technological progress serving humanity, which should be the goal of a responsible LSP. Instead, it’s about siphoning profits upstream at the expense of the workers on the ground. 

This form of exploitation is deeply problematic (like all exploitation, for that matter) in terms of:

  • Ethics: the marketing promise masks a systematic devaluation of human work.
  • Quality: the “abusive” reliance on AI, paired with underpaid, pressured proofreaders, destroys the linguistic and cultural quality of deliverables while harming long-term translator training.
  • Transparency: clients are rarely informed about the professional context of those producing what they purchase.
  • Industry economics: constantly driving down working conditions, precarizing freelancers, and standardizing mediocrity.
But there’s another critical issue tied to 100% responsibility: the legal, civil, or even penal consequences it can entail! Normally, compensation should reflect the level of risk and responsibility: 100% responsibility = full pay. In labor law or contractual logic, the higher the legal exposure, the higher the compensation, guarantees, or insurance coverage should be.

Being paid 30% while bearing 100% of the responsibility is an abusive externalization of risk, a clear imbalance due to the unfavorable power dynamic for freelancers and the (very) favorable one for large LSP. In practice, legal protections for freelancers and subcontractors are weak. Some accept such terms out of necessity (which may be “understandable” but never “justifiable”), but this is neither economically rational nor morally defensible.

The analogy with certain “uberized” or platform-based tasks—where the platform offloads all responsibility while capturing most of the value—can be applied here. Moreover, there’s no room for negotiation: it’s take it or leave it. It’s even impossible to limit one’s responsibility proportional to the arbitrarily imposed rate.

This obvious imbalance raises several issues:

  • Economically: the pay does not reflect the complexity of the work or the risks assumed, leaving translators undercompensated for their actual contribution.
  • Legally: the contractual terms could lead to unlimited liability without adequate legal protection or insurance coverage.
  • Ethically and Professionally: this risk externalization places the burden on a less-protected party without providing the means (technical, legal, or financial) to handle potential consequences.

To achieve a fair balance between responsibility and compensation, the following should be considered:

  • Better financial valuation of the service,
  • Clear limitation of contractual liability,
  • Shared risk proportional to the respective compensation of the parties.

Without addressing this asymmetry, the situation becomes unjust, unstable, and potentially dangerous for both the individual and the organization as a whole.

JML


dimanche 6 juillet 2025

Suprématie traductionnelle !!!

Moi, j'ai été remplacé par une machine avec toute l'équipe de mecs qu'on était.
Ah, une machine super ! Elle fait tout le travail à notre place !
Elle le fait aussi bien que nous... sinon mieux.
Et puis, alors, la machine, ça a pas besoin de salaire,
ça a pas besoin de repos, ça a pas besoin de vacances, c'est jamais malade !
Et le pire, ça a même pas besoin de travail !


Coluche, Le Chômeur (1986)

*

[Mise à jour - 7 juillet 2025]

Pour écrire ce billet, je me suis basé sur la source suivante (Grok) : 

•  Now, for the OED, with 59 million words, translating it in 39 seconds means a rate of 59,000,000 words / 39 seconds ≈ 1,512,820 words per second.  

•  With the new system, 59,000,000 words / 2 seconds = 29,500,000 words per second, which is about 19.5 times faster (29,500,000 / 1,512,820 ≈ 19.5).  

Or en essayant de recouper cette info aujourd'hui, je n'en trouve trace nulle part ! Suis-je la victime d'une hallucination ?

Apparemment non ! D'une part, le communiqué officiel de DeepL semble correspondre. De l'autre j'ai réussi à reconstituer le calcul : l'OED compte 600 000 entrées, avec une moyenne de 100 mots par entrée. Chose confirmée par ce document :

Depuis quelques mois le texte entier du dictionnaire, quelques 60 millions de mots, est disponible aux chercheurs (dans toutes les disciplines) à Waterloo. En février 1988 le libre accès en ligne directe au dictionnaire électronique fut offert aussi aux chercheurs dans les universités voisines de l’Ontario.

Donc s'il comptait déjà 60 millions de mots en 1988, je doute fort qu'il en ait moins 37 ans plus tard... 

*

Savez-vous ce qu'est la suprématie quantique ? En termes simples :

On parle de suprématie quantique lorsqu’un ordinateur quantique parvient à effectuer un calcul qu’aucun superordinateur classique ne pourrait réaliser dans un délai raisonnable, quel que soit l’algorithme utilisé.

Dans le cadre des nombreux billets que j'écris actuellement sur l'intelligence artificielle et l'informatique quantique, j'ai été amené à m'intéresser au binôme Nvidia-Deepl, article sous-titré : 

Comment traduire 60 millions de mots en 2 secondes chrono !?

C'est expliqué dans le billet...

*

J'y précise également « en quarante ans de métier, à la louche, j'ai traduit environ 20 millions de mots... », d'où la disproportion vertigineuse entre ces deux "valeurs", qui témoigne de la rupture d'échelle que l'IA introduit dans des domaines jusqu'alors apanage exclusif de l'expertise humaine.

Intrigué par le rapport entre les deux (et par ses conséquences...), j'ai interpelé un ami matheux sur LinkedIn en lui posant la question suivante : « J'ai traduit 20 millions de mots en 40 ans. DeepL traduit 60 millions de mots en 2 secondes. Sachant qu'il m'aurait fallu 120 ans pour traduire ces 60 millions de mots, combien de fois DeepL est plus rapide que moi ? ».

Ce à quoi Vincent m'a répondu par un bémol : « Faudrait mettre non pas 40 ans en secondes (40 * 32,5 millions) mais le temps effectif de travail sur 40 ans. »

*

Donc, première question : dans le rapport avec DeepL, dois-je calculer les 40 ans dans leur totalité, ou uniquement le temps effectif passé à traduire (disons 240 jours ouvrés/an à 8h/jour) ? La réponse est loin d'être évidente. J'imagine que les deux options s'affrontent, en jugeant la comparaison en temps absolu moins rigoureuse, et celle en temps de travail effectif plus honnête. Mais est-ce qu'elle est plus pertinente pour autant ? J'en doute !

Car un calcul fondé uniquement sur le temps de travail effectif donne l’illusion que j'aurais pu aller plus vite, comme si le reste de ma vie humaine (repos, distractions, maladies, projets parallèles, relations vie professionnelle / vie personnelle, familiale ou sociale, etc.) était un temps « non productif ». Or ce n’est pas du tout du temps perdu, mais mon temps d’existence, qui fait partie intégrante de mon métier.

Par conséquent, pour moi, il m'a bien fallu 40 ans pour traduire ces 20 millions de mots (puisque c’est le rythme que m'a permis ma "vie humaine"), et les 40 ans doivent être comptés dans leur intégralité, soit 1262304000 secondes [14610 jours (10 années bissextiles) x 86 400 secondes].

Pour les partisans de la seconde option, nous avons 40 ans x 240 jours ouvrés x 8h x 3600 secondes, soit 276480000 secondes. 

En termes absolus, le calcul est cruel : DeepL va 1,89 milliard de fois plus vite que moi !

Mais moi, je suis un humain. Je ne travaille pas 24/7/365. J'ai aussi une vie. Traduire, ce n’est pas vivre, juste une partie. Le tout, c’est comprendre, ressentir, choisir, douter parfois. Mais aussi dormir, marcher, aimer, tomber malade, discuter, apprendre, rater, recommencer. DeepL ne dort pas. Mais DeepL ne comprend pas non plus. Je ne vais pas aussi vite, certes, mais je vais plus loin...

Cela dit, même en termes relatifs : 
  • 20 millions de mots traduits en 276480000 secondes donne un rapport de 0,07234
  • DeepL traduit 30 millions de mots à la seconde
  • Le rapport est donc de 30000000 sur 0,07234 = 414708322

DeepL va de toute façon 414 millions de fois plus vite que moi !

Ce qui reste tout à fait honorable...

*

À bien y penser, je me dis que la question est mal posée : on ne peut pas comparer ce qui n'est pas comparable ! Par conséquent, on ne peut pas comparer l'humain et la machine. Voir la fulgurance de Coluche en exergue.

Donc, deuxième et dernière question : combien de mots traduirait DeepL en 40 ans, sans avoir besoin de manger, de dormir, de salaire, de congés, de vacances et ni même de travail !?

--> 30000000 mots x 1262304000 secondes = 37 869 120 000 000 000 mots !

Réponse : à mon rythme actuel, il me faudrait juste ... 75 738 240 000 d’années pour traduire l'équivalent 😎

Je crois que parler de suprématie n’est pas exagéré !

*

Pour résumer, savez-vous ce qu'est la suprématie traductionnelle ? En termes simples :

On parle de suprématie traductionnelle lorsqu’une IA parvient à effectuer si rapidement une traduction "good enough" qu’aucun traducteur humain ne pourrait réaliser la même dans un délai raisonnable, quel que soit le système traditionnel qu'il utiliserait.

À chacun(e) d'en tirer les conclusions qui s'imposent... 



mardi 1 juillet 2025

L'industrialisation du good enough

[Mise à jour - 10 juillet 2025] J'ai reçu ce matin un message d'un grand groupe de traduction (LSP), adressé à l'ensemble des collaborateurs, pour nous prévenir qu'ils avaient adopté la post-édition automatique... Fort bien. Mais vu qu'ils ne sont pas encore sûrs et certains de la qualité finale, ils nous demandent de devenir des post-éditeurs de leur post-édition automatisée !!!

Déjà qu'en tant que post-éditeurs, nous n'étions plus vraiment des traducteurs, alors post-éditeurs de post-éditions, c'est la nullité au carré... Pour autant, dans leur grande largesse, les LSP responsables nous paieront 30% pour la tâche, sans passer sous silence que de toute façon nous restons en charge à 100% de la qualité du "produit" final !

Autrement dit, du foutage de gueule dans les grandes largeurs...

*

Initiée avec la traduction automatique, perfectionnée avec l'IA, l'industrialisation du good enough représente désormais 95% d'une traduction, la portion congrue (part à peine suffisante pour assurer la subsistance...) des 5% restants étant gentiment réservée à la finition humaine. Pour l'instant ! [je ne m'imaginais vraiment pas que ces 5% allaient se réduire à peau de chagrin seulement 10 jours après avoir publié ce billet !

Selon moi, le premier a avoir anticipé la notion de "good enough" (quand bien même elle n'était pas encore nommée) fut Federico Pucci dans « Le traducteur mécanique et la méthode pour correspondre entre européens, chacun en connaissant uniquement sa propre langue », présenté à Salerne en 1929 et publié en 1931.

Aujourd'hui, ce même concept appliqué à la traduction est le fruit d'une évolution profonde dans notre secteur où la priorité est donnée à la vitesse, à l’automatisation et au rendement, la quantité au détriment de la qualité finale, dès lors que le résultat est jugé acceptable (ou « suffisamment bon », good enough) pour l’usage visé. 

À l'aune du fameux théorème de la quadrature du triangle, l'efficacité, la rapidité et l'optimisation des coûts prévalent de loin sur la perfection absolue, en se basant sur l'idée que, le plus souvent, une traduction fonctionnelle et utilisable est préférable à une traduction parfaite mais coûteuse en temps et en ressources.

Lorsque la traduction devient un binôme formé à 95% de traduction automatique boostée par l'IA et à 5% de finition humaine, dans le meilleur des cas, nous assistons clairement à un changement de paradigme : les clients ont définitivement choisi le compromis de l'efficience au moindre coût. 

Terminé le fignolage, le temps n'est plus à l'intuition de Valery Larbaud, qui disait des traducteurs que (chacun de nous a) « près de soi, sur sa table ou son bureau, un jeu d'invisibles, d'intellectuelles balances aux plateaux d'argent, au fléau d'or, à l'arbre de platine, à l'aiguille de diamant, capables de marquer des écarts de fractions de milligrammes, capables de peser les impondérables », dans Sous l'invocation de Saint-Jérôme, où il traite de ce métier comme un « art », une image d'Épinal qui a eu cours mais ne sera plus jamais d'actualité.

Personnellement, j'ai embrassé la profession comme un artisanat, dont l'étymologie nous renvoie au mot latin "ars, artis", qui signifie "art" ou "savoir-faire". À l'origine, "artisan" et "artiste" étaient synonymes, désignant toute personne maîtrisant un art, qu'il fût manuel ou intellectuel.

Or maintenant la traduction a basculé irréversiblement de l'artisanat dans l'industrie, ce qui modifie la nature même du métier et entraîne un changement profond dans la manière dont la traduction est produite, perçue, valorisée et utilisée.

Les principales conséquences sont les suivantes :

1. Standardisation et massification : plus qu’un travail de création, la traduction devient une chaîne d’assemblage

  • Processus industrialisés : segmentation, mémoire de traduction, post-édition, QA automatisée, KPI
  • Chaînes de production multilingues intégrées à d'autres services (marketing, localisation, etc.)
  • Outils dominants : TAO, TMS, moteurs NMT, API

2. Pression sur les délais et la productivité : la quantité prime sur la qualité, le plus souvent définie en termes de seuil d’acceptabilité (fit-for-purpose)

  • On attend des traductions rapides, en volume, souvent en temps réel
  • Le traducteur doit s’aligner sur des cadences industrielles et livrer du contenu à grande vitesse

3. Redéfinition de la valeur : le traducteur n'est plus un auteur ni un expert culturel, mais un simple opérateur de flux

  • Le prix du mot est souvent fixé comme une matière première, au kilo et par pourcentages fortement dégressifs
  • Moins de reconnaissance des compétences linguistiques fines, sauf dans les niches haut de gamme

4. L'automatisation et le rôle de l’IA déplacent le cœur du métier : de l’écriture à la relecture, voire à l’intégration dans un workflow d’IA

  • L’IA (notamment la traduction automatique neuronale) prend en charge la pré-traduction, voire la génération entière du texte traduit
  • Le rôle du traducteur glisse vers celui de post-éditeur, contrôleur qualité, voire annotateur de données (dont le rôle consiste à ajouter du sens aux données pour que les machines puissent les comprendre et apprendre à partir d’elles : il s'agit de préparer et d'enrichir les données brutes  - textes, images, vidéos, sons, etc. - en y ajoutant des informations explicites et structurées, pour qu’elles puissent servir dans l’entraînement de modèles d’intelligence artificielle)

5. Last but not least, perte de l’identité professionnelle traditionnelle : ce qui peut créer un désenchantement professionnel avec la perte de motivation qui va avec, voire pousser à un repositionnement stratégique (spécialisation, conseil, IA, qualité)

  • L’image du traducteur-auteur, médiateur culturel, artisan du sens, tend à disparaître hors des domaines premium (édition, diplomatie, juridique), la traduction industrialisée n'est plus qu'une brique logistique dans des flux multilingues d’information — indispensable, mais souvent invisible et sous pression économique, sauf quand la qualité devient un avantage stratégique différenciateur.

Personnellement, je ne suis pas fâché de bientôt partir à la retraite...



vendredi 30 mai 2025

Intégrateurs de solutions et plateformes techno-linguistiques

C'est très bizarre ! Je viens de traiter en long, en large et en travers la relation LSP / traducteurs / IA (j'ai publié juste hier mon plaidoyer pour sensibiliser les LSP à une utilisation responsable de l'IA), et je découvre aujourd'hui que l'industrie est aux grandes manœuvres pour redorer son blason, sous l'impulsion de Slator :


The NEW Language Industry

Dans sa lettre hebdomadaire, intitulée cette semaine « Rebranding an Industry », que l'on pourrait traduire par « Relancer une industrie par son rebranding », Slator dresse le constat suivant :
[W]e waved goodbye to LSPs and TMSs and welcomed LSIs and LTPs. After a couple of decades in use, the terms Language Service Provider and Translation Management System have become outdated. The industry has advanced so much in the past three years since the AI era began, that it is now in need of a major rebranding to reflect this progress. So, enter Language Solutions Integrators (LSIs) and Language Technology Platforms (LTPs).

J'adapte : 

Nous faisons nos adieux aux Fournisseurs de services linguistiques (LSP / Language Service Providers) et aux Systèmes de gestion des traductions (TMS / Translation Management Systems) - en vigueur depuis environ deux décennies mais désormais dépassés, vu les progrès considérables du secteur au cours des trois dernières années, notamment depuis l’avènement de l’IA, et, par conséquent, l'exigence d'opérer un repositionnement majeur pour refléter ces avancées -, et souhaitons la bienvenue aux Intégrateurs de solutions linguistiques (LSI / Language Solutions Integrators) et aux Plateformes techno-linguistiques (LTP / Language Technology Platforms).

Tout rebranding qui se respecte commence par un changement de nom ! Exactement comme pour une marqueun nouveau nom pour une nouvelle identité. Car changer un nom évoquant une image vieillie est bien plus qu’une simple opération de rebranding : c’est un acte stratégique, symbolique, souvent nécessaire pour accompagner une transformation réelle, ou souhaitée, du secteur. L'important est de ne pas s'inspirer de Tomasi di Lampedusa (tout changer pour que rien ne change...), sans quoi cet « acte stratégique » ne serait qu'un miroir aux alouettes, une simple retouche cosmétique, sans pertinence ni cohérence par rapport aux problématiques à traiter en matière de responsabilité et de transparence contractuelle des intégrateurs de solutions linguistiques vis-à-vis :

À noter que les appellations « Intégrateurs de solutions linguistiques » et « Plateformes techno-linguistiques » ont été créées à l'occasion du rapport 2025 de Slator sur le marché de l'industrie linguistique, publié ce mois-ci.

Nous verrons bien si la greffe prend, et si, entre l'être et le paraître, ils finiront par faire les justes choix...


P.S. Il n'y a aujourd'hui sur Google aucun résultat pour « Intégrateurs de solutions linguistiques » :


et qu'un seul « concepteur-intégrateur de solutions linguistiques pour les grandes entreprises multinationales, les gouvernements et le grand public » : Reverso (qui n'est pas mentionné dans les exemples de LSI selon Slator : TransPerfect, LanguageWire, RWS, Lilt ou Boostlingo)...

En revanche, les quelques résultats en anglais sur « Language Solutions Integrators » font tous référence à Slator, à une exception près, Phrase, présent à la conférence, qui publie un communiqué de presse où il reprend le terme : 
With the launch of Phrase Studio, ..., Phrase again reaffirms its platform approach and commitment to innovation, supporting both businesses and Language Solutions Integrators with core enterprise infrastructure.

À suivre ! 


jeudi 29 mai 2025

Plaidoyer pour sensibiliser les LSP à une utilisation responsable de l'IA

Dans le sillage de mon précédent billet sur les dangers encourus par notre profession, j'ai décidé de m'attaquer à la problématique du « grand remplacement » des traducteurs par l'IA, dans ce nouvel univers impitoyable (comme on disait à Dallas) où les acteurs dominants ne sont plus les meilleurs traducteurs, mais les meilleurs systèmes intelligents de traduction/production : donc si ce n'est pas encore le « grand remplacement », c'est a minima le « grand chamboulement »...

D'une manière générale, le « grand remplacement » concerne beaucoup de métiers, rendus obsolètes par la transformation massive du marché du travail due à l'IA, et les nombreuses peurs que cela suscite sont légitimes, parfois exagérées, certes, mais bien réelles. IBM, qui a également décidé de devenir une société AI-first, vient juste de supprimer 8000 emplois (soit env. 3% de ses effectifs) dans le cadre d'une restructuration, après avoir automatisé leurs fonctions grâce à l'IA. La nouvelle philosophie du big boss d'IBM, Arvind Krishna, est « ready-to-be-fired », tenez-vous prêts à être licenciés... À bon entendeur, salut !

Donc, pour en revenir aux traducteurs, le principal problème aujourd'hui est la conduite des LSP, qui recherchent essentiellement le coût minimal (survivre), alors qu'ils devraient tabler sur la valeur maximale (bâtir pour l'avenir), à savoir la valeur réelle du travail linguistique.

En se plaçant comme intermédiaires entre leurs clients et les traducteurs auxquels ils font appel, les LSP ont une triple responsabilité (notamment en termes de transparence contractuelle quant à l'utilisation de l'IA) : 1) vis-à-vis d'eux-mêmes et de leurs collaborateurs internes ; 2) vis-à-vis de leurs clients ; 3) vis-à-vis de leurs collaborateurs externes.

Convention d'usage : je continue d'employer le sigle anglais LSP (Language Service Providers) pour faire une distinction entre les grands groupes fournisseurs de services linguistiques (qui facturent auprès de milliers de clients des dizaines et des centaines de millions d'euros ou de dollars, Transperfect a même dépassé le milliard de $ de CA) (voir le tableau ci-dessous pour les principaux) et les traducteurs qui, après tout, sont eux aussi des prestataires de services linguistiques...


*

1) Responsabilités des LSP vis-à-vis d'eux-mêmes et de leurs collaborateurs internes

En tant que traducteur, je n'ai absolument aucune visibilité sur la façon dont les LSP pour qui je travaille forment et exploitent leurs moteurs de traduction automatique, j'imagine que ce doit être un mix entre ressources internes et externes, à la fois neuronales et d'IA générative.

Or quelle que soit la réalité actuelle, tôt ou tard, tous n'utiliseront plus que l'IA. C'est dans cette perspective que je me place pour rédiger ce billet. Il s'agit de savoir s'ils s'en serviront dans une logique de complémentarité ou de remplacement, et où mettront-ils le curseur. That is the question, disait quelqu'un...

Pour un LSP, le recours à l'IA comporte différentes menaces : réduire peu ou prou la part humaine dans la traduction peut en compromettre la qualité, la durabilité ainsi que la valeur réelle des services offerts, auquel cas un « grand remplacement » s'avérerait contre-productif, y compris économiquement et stratégiquement, d'où un risque réputationnel important (erreurs d'IA, traductions erronées, absurdités culturelles, contresens juridiques ou médicaux et conséquences, y compris financières et pénales, hallucinations, biais, problèmes de sécurité, fuites de données, risques éthiques, y compris en termes de propriété intellectuelle, etc.).

En tant qu'entreprise à part entière, tout LSP a des responsabilités envers ses collaborateurs internes (chefs de projets, linguistes salariés, gestionnaires qualité, etc.) pour développer son propre modèle économique et sa vision à long terme dans un secteur en plein bouleversement. Pour être crédible, il doit d'abord commencer par être cohérent avec les valeurs qu'il professe :

Éthique et transparence dans la gestion

  • Assumer une stratégie claire et responsable : ne pas sacrifier la qualité sur l’autel du volume ou des marges à court terme
  • Mettre en place une gouvernance éthique, avec des décisions cohérentes entre le discours externe (qualité, fiabilité) et les pratiques internes
  • Éviter les dérives opportunistes (exploitation des ressources, opacité contractuelle, dumping tarifaire…)

Formation et développement des compétences internes

  • Accompagner la montée en compétences des chefs de projet, relecteurs, linguistes internes
  • Fournir des outils adaptés, des temps de formation et une culture de la qualité
  • Encourager une compréhension linguistique réelle, et pas uniquement une gestion de flux

Valorisation et bien-être des collaborateurs internes

  • Offrir un cadre de travail stable, motivant, où les équipes se sentent respectées et reconnues
  • Limiter la pression excessive sur les délais, les volumes ou les outils
  • Promouvoir une culture d’équipe fondée sur la collaboration, pas la compétition

Vision stratégique à long terme

  • Ne pas se laisser piéger par des logiques de volume au rabais
  • Investir dans l’innovation linguistique sans sacrifier la qualité humaine
  • Anticiper les évolutions du secteur (intégration de l’IA, exigences RSE, diversification)

En bref, un LSP responsable vis-à-vis de lui-même et de ses collaborateurs :

  • a une gouvernance éthique et claire
  • investit dans les ressources humaines, pas seulement matérielles
  • construit un environnement de travail respectueux, motivant et cohérent
  • assure sa croissance sur la base de valeurs durables, pas d’opérations opportunistes
Ceci pour la théorie.

Transparence contractuelle

Tout ce qui précède devrait donc se concrétiser dans une charte contractuelle équitable et lisible (en interne comme en externe), or ce que je sais par expérience me dit exactement le contraire : lors de leurs acquisitions et absorptions successives, les grands groupes en profitent à chaque fois pour revoir les contrats de leurs nouveaux employés, à la baisse il va sans dire ! Et ils ne leur laissent aucun choix : soit t'acceptes soit t'es licencié(e) (ready-to-be-fired)...

Ceci pour la pratique.

Nous sommes vraiment entrés dans l'ère de l'ingénierie financière et managériale appliquée à la traduction, mais qui n'a plus rien à voir avec la traduction, où le langage est désormais traité comme une "commodity", un produit de base, de consommation courante, interchangeable et peu différencié, standardisé et scalabe, avec des remises au kilo (je plaisante à peine), où la technologie compte (bien) plus que les personnes, plutôt qu’un bel acte de communication humain et culturel.

Les discours marketing accrocheurs et fallacieux d'un côté, la réalité pure et dure de l'autre... [Début]

*

2) Responsabilités des LSP vis-à-vis de leurs clients

Les clients attendent des LSP plus que des traductions : une valeur métier, une fiabilité constante, une vraie capacité à saisir les enjeux qui sont les leurs. Les LSP sont des intermédiaires, certes, mais pas de simples passeurs de commandes, plutôt des facilitateurs stratégiques censés garantir la qualité, l'efficacité et la valeur ajoutée tout au long du processus de traduction. Ils doivent être capables d'appréhender, d'analyser et de gérer les besoins et les objectifs des clients, leurs attentes, leur public cible, le ton souhaité, les contraintes techniques (formats de fichiers, etc.), et de les conseiller sur les meilleures approches (traduction humaine, post-édition de TA, IA générative), en les informant toujours lorsque le binôme MTPE-IA est utilisé sur un projet, et en leur communiquant régulièrement l'avancement des projets.

Leurs engagements doivent répondre à des finalités de communication précises :

  • Comprendre leurs exigences réelles et les satisfaire de manière pertinente (analyse des besoins en amont, clarification des zones d’ambiguïté, livrables correspondant aux usages réels du client)
  • Communiquer de façon claire et respectueuse (établir une relation fondée sur la transparence et la confiance)
  • Garantir un haut niveau qualitatif, sans compromis (produit linguistique fiable, conforme, à forte valeur ajoutée)
  • Protéger l'image des clients, leurs données, leurs stratégies (confidentialité, éthique, sécurité)
  • Les accompagner dans la durée, en véritable partenaire, et non pas comme un fournisseur interchangeable (conseil stratégique)

Transparence contractuelle

J'ignore ce que les LSP vendent réellement à leurs clients. J'ose juste espérer qu'ils ne les trompent pas sur la marchandise, en spécifiant contractuellement pour chaque mission la nature exacte de la prestation : traduction à 100%, ou MTPE mâtinée d'IA assurée par un finisseur ? Autrement dit le post-éditeur de traduction automatique, soumis à la double contrainte des prix bas et des délais irréalistes, et responsable de fournir, assez souvent en dépit du bon sens, un résultat final d'un niveau qualitatif équivalent à celui d'une traduction humaine...

La seule conclusion est qu'au fil des ans, je présume que les clients sont satisfaits, mais cette satisfaction se fait sur le dos des traducteurs-prestataires, dont la qualité des conditions de travail n'a cessé de se dégrader considérablement, et ça continue : la pente est plus glissante que jamais !

Nous sommes même en train de passer le cap de l'effet Mozart, dont la limite me semblait pourtant intangible vu l'incompressibilité de certains délais d'exécution, que la technologie et la productivité galopantes n'auraient jamais pu dépasser (et encore moins sans l'intervention humaine). Pour rappel :

Si, en 1790, il fallait cinq musiciens pour interpréter un quintette de Mozart durant tant de minutes, aujourd'hui, en dépit des progrès techniques considérables qui ont été accomplis depuis, rien n'a changé : il faut toujours autant de musiciens jouant pendant autant de temps pour restituer la même œuvre !

Seule certitude, si ce seuil est franchi, la qualité s'en ressentira forcément (elle s'en ressent déjà, selon moi), IA ou pas IA... [Début]

*

3) Responsabilités des LSP vis-à-vis de leurs collaborateurs externes

Ce que les LSP devraient faire en théorie.

Les piliers de la production linguistique des LSP sont les traducteurs et autres prestataires linguistiques externes (freelances, consultants, post-éditeurs…). Ce ne sont pas de simples exécutants, mais des partenaires de confiance, porteurs de la qualité livrée au client final.

Les LSP ont donc une responsabilité majeure à leur égard, aux plans humain (considération et reconnaissance), professionnel (qualité des échanges et des conditions de travail), stratégique (durabilité et fidélisation). Ils devraient donc construire une collaboration de long terme basée sur le respect, la transparence et la loyauté.

Or dans la pratique, ils font très exactement le contraire !

En mettant leurs "collaborateurs" dans des conditions de travail totalement irréalistes et en leur imposant de livrer des volumes compressés dans des délais fantaisistes sans justification ni compensation adéquates.

Voici quelques-uns des exemples tirés de mon expérience personnelle :

  • On m'a récemment proposé la traduction d'états financiers de l'anglais au français, avec de nombreux tableaux pleins de chiffres. Les chiffres étant considérés comme des correspondances à 100%, ils ne sont pas pris en compte dans le tarif. Or dans cette combinaison linguistique, il faut changer TOUS les chiffres : mettre en français un espace insécable à la place de la virgule anglaise (qui marque les milliers), et une virgule à la place du point comme séparateur décimal. J'ai donc commencé un "dialogue" par courriel avec mon chef de projet pour demander de calculer tous ces tableaux dans le tarif, vu le temps considérable nécessaire pour effectuer toutes ces modifications. Après plusieurs courriels échangés sans qu'il ne me réponde jamais sur le fond, il m'a purement et simplement retiré le projet, alors que j'avais déjà traduit 800 segments... Un comportement grossier et inacceptable, pas professionnel pour un sou, un peu comme quelqu'un qui vous raccroche au nez en pleine conversation. Dans ce cas, le LSP devrait veiller à mieux former son personnel en interne !
  • Dans les instructions liées à la post-édition de traduction automatique, il est précisé de relire les correspondances à 100% de la mémoire de traduction pour en vérifier la validité. Gratuitement, c'est clair. Or la relecture a un tarif d'environ 1/3 par rapport à la traduction, cela devrait naturellement être calculé. Pourquoi donc prétendre d'un traducteur qu'il travaille gratuitement en plus d'être déjà très mal payé ?  
  • Une traduction récente à 150€ m'aurait été payée 400€ il y a un ou deux ans, soit une baisse de 63%, pouvant facilement aller jusqu'à 70 ou 75% dans de nombreux cas !
  • Je marrête là mais pourrais en remplir des pages...

Transparence contractuelle

En réalité, les LSP ont brillamment résolu le problème de la quadrature du triangle, cette "antique" manière de négocier les tarifs et les conditions de travail entre agences et traducteurs résumée dans l'adage suivant : entre COÛTS, DÉLAIS et QUALITÉ (cités par ordre d'importance), prenez-en deux et oubliez le troisième…

En clair, ces trois facteurs sont interdépendants, si vous en privilégiez deux, le troisième en souffrira :

  • qualité + délai → le coût augmente : pour tenir le délai sans sacrifier la qualité, vous payez plus cher la traduction
  • qualité + coût → le délai s’allonge : pour satisfaire les exigences en termes de coût et de qualité, il faut laisser plus de temps au traducteur
  • délai + coût → la qualité baisse : pour une traduction rapide à bas prix, la qualité sera sacrifiée 

Or avec les LSP plus aucun de ces facteurs ne peut être négocié, il leur faut les trois à la fois (une traduction parfaite livrée vite et très peu payée), c'est ça ou rien, soit tu acceptes nos conditions soit on ne t'appelle plus ! « Ready-to-be-fired », tenez-vous prêts à être mis de côté... [Début]

*

Donc, à l'heure actuelle, loin de tous les discours marketing destinés à impressionner la galerie, la réalité des LSP est diamétralement opposée à l'image qu'ils souhaitent donner d'eux. Leur prétention incessante d'obtenir le beurre, l'argent du beurre et le sourire de la crémière est fondamentalement problématique, mais, surtout, irréaliste et irrespectueuse, allant à l’encontre des principes de durabilité de leur modèle économique, de professionnalisme et de qualité.

Une approche saine consisterait à négocier clairement les priorités : si le budget est bas, il faut plus de temps ; si le délai est serré, le prix doit suivre ; si la qualité est non négociable, elle doit être valorisée à sa juste hauteur. Cette triple prétention constante ne permet pas d’atteindre un niveau de qualité professionnelle dans des conditions viables, ni de garantir un travail rigoureux, respectueux des standards de qualité et fidèle aux attentes du client final.

Il y a une incompatibilité majeure entre les trois exigences, on ne peut pas tout optimiser simultanément sans que l’un des trois piliers s’effondre. Ce modèle toxique met une pression injustifiée (si ce n'est par l'avidité du LSP) sur le traducteur freelance, sans reconnaissance équitable de son travail, et pousse le prestataire à s’épuiser, à bâcler, voire à quitter la profession :
  • travailler très vite pour peanuts fait automatiquement baisser la qualité (moins de relecture, moins de recherches terminologiques, aucune motivation pour travailler ainsi)
  • être très peu payé n'est pas rentable pour un professionnel compétent
  • exiger la perfection dans des conditions de travail déplorables n'est qu'une exploitation déguisée : niveau d'exigence maximal, sans rémunération à la hauteur
Tout finit par se savoir, l'image commerciale que les LSP souhaitent projeter est souvent en contradiction avec la réalité vécue par les traducteurs, et entre l'être et le paraître, ils devront bien finir par choisir...

Paraître :  
  • « Nous livrons des traductions irréprochables, effectuées par des experts natifs, dans tous les domaines. »
  • « Nous traduisons vos documents en un temps record, 24h/24, 7j/7. »
  • « Des tarifs attractifs pour toutes vos langues et projets. »
  • « Nous utilisons les meilleures technologies de TAO, d'IA et de gestion de projets. »
  • « Notre force : un réseau mondial de professionnels qualifiés dans toutes les combinaisons linguistiques. »
Être :

en décalage total et permanent entre image et réalité, avec une stratégie commerciale attrayante (prix, rapidité, qualité imbattables), mais en coulisses des promesses qui ne tiennent que par une pression constante sur les traducteurs : ils vendent du haut de gamme à leurs clients, tout en exigeant du low-cost de leurs prestataires. Ce n'est pas un modèle économique durable !

Côté clients, il serait important qu'ils aient conscience de cette réalité, quand bien même personne ne le leur dit ! Côté traducteurs, ils/elles devraient apprendre à négocier en connaissance de cause, pour refuser de jouer un rôle dans une relation commerciale toxique et défendre la valeur réelle de leur travail face à une illusion marketing séduisante mais trompeuse.

En conclusion, LSP ne doit plus signifier Low Service Provider[Début]



lundi 26 mai 2025

Traducteur : un métier en voie de disparition ?

De même que j'écrivais, dans mon précédent billet, les (post)-éditeurs ne sont pas des traducteurs, aujourd'hui je peux l'affirmer : les traducteurs ne sont plus des traducteurs ! Tout juste, à la limite, des post-éditeurs manqués, de simples "finisseurs", professionnellement sous-évalués et financièrement sous-payés...

Il faut avant tout faire une distinction essentielle entre traduction littéraire et traduction technique. Pour les traducteurs littéraires, il est clair que la post-édition de traduction automatique n'est pas de la traduction. Pas à la hauteur de ce que doit être la traduction littéraire ! En revanche, les LSP prétendent des post-éditeurs qu'ils produisent une post-édition finale d'un niveau qualitatif équivalent à celui d'une traduction humaine et qu'ils en assument la responsabilité, tout en les payant de 50% à 75% moins cher que pour une traduction standard par rapport aux périodes précédentes...

Autrement dit, non seulement ils prétendent avoir le beurre et l'argent du beurre et trouvent ça normal, mais en plus ils veulent le sourire de la crémière. Et gare à protester, sous peine de ne plus se voir confier aucune mission !

Comment donc a-t-on pu en arriver là ? Et pourquoi, sur le principe, la traduction technique devrait-elle être traitée différemment de la traduction littéraire ?

*

1. Comment a-t-on pu en arriver là ? 

En fait, la question, elle est vite répondue : nous sommes passés entre-temps de la traduction artisanale à l’industrie linguistique, et les LSP, qui sont devenus des industriels de la traduction, pratiquent désormais l'ingénierie financière et managériale appliquée à la traduction plutôt que la traduction elle-même.  

Si l'on remonte une cinquantaine d'années en arrière, la traduction était largement artisanale, réalisée par des traducteurs individuels ou de petites agences locales, uniquement à la main (le seul outil étant la machine à écrire, puisque le traitement de texte n'est apparu que vers la fin des années 80 avec la démocratisation grandissante des ordinateurs personnels), pour le plus à destination de marchés restreints au niveau de la ville, voire régional dans le meilleur des cas.

Or durant la décennie 1990-2000, trois phénomènes majeurs vont changer la donne :

  • La mondialisation des échanges et la numérisation des contenus
  • L’apparition et la généralisation des outils de TAO (traduction assistée par ordinateur)
  • L’émergence des fournisseurs de services linguistiques (LSP = Language Service Providers) comme nouveaux acteurs globaux
Premier phénomène : l’internationalisation des entreprises a entraîné une explosion de la demande en communication multilingue. De même, l’essor du web, de l’e-commerce et des logiciels a créé de nouveaux besoins : localisation de sites, d'interfaces, de notices, dans des dizaines de langues, avec un contenu non seulement imprimé, mais dématérialisé, évolutif, distribué mondialement. À partir de là, la traduction devient un processus stratégique dans la chaîne de production globale.

Deuxième phénomène : avec les mémoires de traduction, les outils de gestion terminologique et la segmentation automatique des textes, les outils de TAO ont structuré le travail en permettant de gagner du temps, d’améliorer la cohérence et de réduire les coûts sur les contenus répétitifs. Donc si d'un côté la traduction devient optimisable et réutilisable (véritable processus industriel), de l'autre ce n'est plus qu'une brique, une composante du processus de localisation, qui va bien au-delà de la simple traduction.

En clair, la localisation se pense en termes d’expérience utilisateur locale, pas juste de texte traduit :

  • Traduction des contenus
  • Aménagements techniques (formats, interfaces, compatibilité logicielle)
  • Normes locales (unités de mesure, monnaies, formats de date/heure, etc.)
  • Marketing local (ton, références culturelles, images pertinentes)
  • Conformité légale (mentions légales, RGPD, exigences locales)
  • Tests linguistiques et fonctionnels (sur logiciels, applis, sites)
  • Adaptation des modes de paiement, des conditions de livraison, des références culturelles, des interfaces, des commandes, etc.

Face à une montée en gamme aussi puissante et rapide, de nombreuses agences traditionnelles, souvent restées artisanales, n’ont pas suivi le rythme. Incapables d'investir suffisamment dans les nouvelles technologies et dans des ressources humaines adéquatement formées, elles ont conservé trop longtemps des modèles économiques rigides, centrés sur le papier et le relationnel local. D'où la difficulté, voire l'impossibilité, de gérer des projets multilingues complexes, avec l'inéluctable perte de compétitivité qui s'en est suivi face aux plateformes internationales. Par ailleurs, les multinationales préfèrent traiter avec un seul prestataire pour déployer leurs produits et services partout dans le monde (ship once), plutôt que d'avoir un interlocuteur par pays...

Troisième phénomène : l'émergence de fournisseurs de services multilingues à grande échelle, qui sont à la fois agences, ingénieurs, plateformes, etc., et ont su s’adapter à un monde globalisé, numérisé et industrialisé, en offrant des services plus rapides, plus larges et souvent moins chers tout en articulant la production linguistique comme une chaîne industrielle structurée, mondialisée et technicisée, a profondément transformé l’univers de la traduction, tant sur le plan économique que technologique, organisationnel et professionnel.

Nous le savons, la nature a horreur du vide. Ainsi, là où les agences ont laissé la place, les LSP l'ont immédiatement occupée, en industrialisant les processus linguistiques, en développant les chaînes de production, en automatisant les flux et, de plus en plus, la gestion de projets multilingues complexes, et en introduisant une sous-traitance massive, d'où une dépendance moindre à la qualité individuelle du traducteur, désormais traité comme un service externalisé parmi d'autres, standardisé et géré à l’échelle mondiale.

Last but not least, l'adoption par tous ces grands groupes de la traduction automatique (TA) statistique, puis neuronale, a d'abord relégué la tâche du traducteur à celle de post-éditeur de traduction automatique, et désormais, avec l'arrivée de l'intelligence artificielle dans la TA, au rôle encore plus dévalorisant de simple "finisseur"...

*

2. Pourquoi, sur le principe, les traducteurs techniques devraient-ils être traités différemment des traducteurs littéraires ?

De prime abord, il est évident que traduction technique et traduction littéraire ont des finalités, des méthodes, des compétences et des contraintes distinctes, et répondent à des logiques fonctionnelles et expressives radicalement différentes :


Il n'empêche que cette diversité ne saurait effacer les points communs fondamentaux entre l'une et l'autre, liés à la nature même de la traduction comme acte de médiation linguistique et culturelle. Car indépendamment de l'aspect technique ou littéraire, traduire revient à interpréter et recréer dans une autre langue :

Transfert de sens entre langues
  • Objectif commun : transmettre un message d’une langue source à une langue cible.
  • Le traducteur doit comprendre l’intention de l’auteur et la rendre de manière fidèle et adaptée.
  • Qu’il s’agisse d’un poème ou d’un mode d’emploi, le sens prime, même si les moyens diffèrent.
Compétence linguistique et culturelle élevée
  • Le traducteur doit maîtriser parfaitement les deux langues (source et cible).
  • Il doit aussi connaître les références culturelles, les contextes d’usage, les registres.
  • Une mauvaise compréhension d’un mot ou d’une tournure peut altérer le message, quelle que soit la nature du texte.
Nécessité d’adaptation
  • Aucune traduction ne peut être strictement mot à mot.
  • L’adaptation est toujours nécessaire, même dans les textes techniques : certaines unités de mesure, normes, formules changent selon les pays.
  • En littérature, l’adaptation est stylistique et culturelle, mais dans les deux cas, il faut adapter au public cible.
Précision et rigueur
  • La rigueur terminologique est cruciale en technique, mais la rigueur stylistique est tout aussi essentielle en littéraire.
  • Dans les deux cas, une erreur de sens ou de registre peut compromettre l’ensemble du travail.
Utilisation croissante des outils d’aide à la traduction
  • En traduction littéraire aussi, certains traducteurs utilisent des mémoires de traduction, des dictionnaires numériques, voire des outils d’alignement.
  • En technique, ces outils sont essentiels, mais dans les deux domaines, la technologie assiste, sans remplacer, le jugement humain.
Processus intellectuel et créatif
  • Bien que la création soit plus visible en littérature, toute traduction demande une part de créativité, notamment pour résoudre des problèmes de sens, de style ou d’équivalence.
Un même métier, donc, avec une base commune de passeurs de sens : les traducteurs, qu'ils soient littéraire ou techniques, doivent posséder diverses compétences linguistiques et culturelles semblables, et être capables de jongler entre fidélité et adaptation.

*

Donc pourquoi les littéraires estiment-ils que les (post)-éditeurs ne sont pas des traducteurs, là où les techniques devraient produire des post-éditions d'un niveau qualitatif équivalent à celui d'une traduction humaine et en assumer seuls la responsabilité, dans des conditions de travail totalement insatisfaisantes, frustrantes ?

Simplement parce que ce ne sont plus les traducteurs à décider, mais les LSP qui prennent les décisions à leur place. En fait, la réalité est que les traducteurs techniques n'ont plus leur mot à dire ! Un comble...

Et avec l'arrivée du binôme traduction automatique/intelligence artificielle, ils l'auront de moins en moins. Disons du reste que face aux mastodontes tout-puissants que sont devenus les LSP, le traducteur individuel ne compte plus rien. Ce n'est même plus la lutte du pot de terre contre le pot de fer, c'est la débâcle totale, la capitulation sans condition : renonciation à poursuivre la bataille et soumission immédiate à l'ennemi sans aucune compensation ni contrepartie économique ou autre...

Les LSP se croient désormais en terrain conquis : ils ont planté leur étendard sur le champ de ruines de la traduction artisanale. Hors de nous, il n'y a pas, n'y a plus, de marché de la traduction, sont-ils convaincus, tout comme de pouvoir faire à moins des traducteurs, en vertu de leur nouvel adage : AI-first...

Cela s'inscrit parfaitement dans leur logique d'ingénierie financière et managériale, où leur modèle économique n'est plus la traduction, mais où la traduction est juste une brique parmi d'autres au service de leur modèle économique, nuance ! Où la priorité stratégique n’est plus la qualité linguistique en soi, mais la gestion optimisée des flux de traduction (le good enough suffit amplement) et des flux financiers connexes. Un glissement qui s’explique par des dynamiques économiques, technologiques et structurelles, avec des avantages énormes pour les LSP selon une approche financière dominante :

souvent cotés en bourse ou détenus par des fonds d’investissement, ils ont pour priorité la croissance, la rentabilité, les acquisitions, et investissent bien davantage dans les technologies propriétaires que dans le recrutement et la formation de ressources humaines, avec un modèle économique dominant fondé sur des investissements financiers (fonds privés, fusions-acquisitions) et des objectifs consistant à réaliser des économies d'échelle, accélérer les livraisons, maximiser les volumes, en vue de transformer les services linguistiques en produits financiers, accessibles à grande échelle grâce à la standardisation, la réduction des coûts et des délais de livraison ultra-rapides, ce qui signifie :

  • chaînes de production linguistique jalonnées d'étapes standardisées, projets multilingues gérés comme des produits logistiques
  • déploiement de nouvelles solutions techniques innovantes (TA+IA, smart TMS / Systèmes intelligents de gestion des traductions)
  • optimisation des marges plutôt que de la qualité linguistique, découpage des tâches à l'infini et externalisation (offshoring, crowdsourcing) bon marché
  • automatisation à outrance + post-édition et prestations externalisées vers des zones à faible coût, etc.

Résultat : le but est moins celui de produire des traductions de qualité que de rentabiliser un pipeline de traitement des langues, avec un contenu linguistique qui n'est plus qu'une matière première traitée comme une autre, une gestion du langage comme flux logistique et non plus comme un acte culturel, où le traducteur n'est plus un partenaire mais un prestataire modulable et corvéable à merci.

Et puisqu'on n'arrête pas le progrès, il est désormais question d'automatiser la post-édition... 


*

Il y a presque deux mois, j'ai ouvert un fil de discussion sur Proz, une place de marché bien connue, fréquentée par des traducteurs professionnels, sur la problématique des fournisseurs de services linguistiques de qualité inférieure, qui a généré une piètre participation ! Chose pour moi incompréhensible, vu que les traducteurs sont les premiers à subir les aléas de cette situation. Je m'en suis étonné en précisant que, selon moi, en réponse à la question : « Qu'est-ce que nous pouvons faire pour ne pas subir cette situation et changer la donne ? », la première des choses à faire serait pour le moins d'en parler entre collègues. Ce à quoi Carla a rétorqué qu'en parler, c'est bien, mais ce qui importe est surtout de trouver des solutions.

Ce billet est ma réponse à cette sollicitation : il ne peut y avoir de solutions techniques, juste des solutions culturelles, éthiques

Je m'explique. Au niveau technique, la voie est toute tracée et il n'y aura pas d'inversion de tendance. On assisterait plutôt à une fuite en avant qu'à un retour en arrière. Plus tôt ce mois-ci, nous en avons eu un exemple éclatant avec Duolingo, qui a annoncé en grandes pompes devenir AI-first en licenciant dans la foulée une partie de ses effectifs, avant de revenir sur ses pas en catastrophe en moins de deux semaines !

Preuve s'il en était que passer brutalement à l'IA pour remplacer les personnes en automatisant leur fonction n'est pas encore la panacée. Dans sa prise de position sur l'IA, qui remonte déjà à près d'un an, la SFT (Société Française des Traducteurs) déclare que l'humain doit rester au cœur de la technologie en émettant quatre revendications (c'est moi qui graisse) :

  1. Elle appelle au respect de la création et du savoir-faire humain et recommande de proscrire le remplacement de l’expert linguistique par l’IA.
  2. Elle réclame plus de transparence sur l’origine et la production des contenus. Cette transparence doit être la règle et la production machine doit être clairement identifiée pour la distinguer de la création humaine.
  3. Elle demande le partage équitable de la valeur créée par les services linguistiques et dénonce la baisse de rémunération ainsi que la dégradation des conditions de travail de professionnels hautement qualifiés, alors que le marché global ne cesse de croître.
  4. Elle alerte sur la disparition des professions des langues, notamment le corps enseignant et les pouvoirs publics en charge des programmes scolaires et universitaires sur l’importance de la formation des jeunes générations.

Certes, l'intention est louable, mais utopique, puisqu'elle ne correspond plus à la réalité : ce sont les LSP qui font le marché, et considérations financières et promesses d'énormes profits passent devant tout le reste. Donc, concrètement, que peuvent faire les traducteurs pour lutter contre ça ? 

Il y a dix ans, je publiais un plaidoyer pour un marketing de la traduction, où j'écrivais :

Ceci pour convaincre les destinataires de cette action marketing tous azimuts que la traduction est autre chose : think different…, en substituant systématiquement aux connotations négatives des messages positifs et redondants, en transposant l’image d’Épinal de la traduction sur le plan d’une communication culturelle moderne, en faisant œuvre de divulgation pédagogique et constante. Un message que j'essaie de faire passer à chaque fois que l'occasion m'en est donnée.

Plus généralement, cette activité permanente de sensibilisation et de conscientisaton doit être menée à tous les niveaux de la filière :
  • enseignants et formateurs, 
  • aspirants traducteurs-interprètes, 
  • traducteurs-interprètes de métier, 
  • agences de traduction, 
  • clients directs et potentiels, 
  • pouvoirs publics, 
  • citoyens en général, 
et faire ensuite de chacun de ces acteurs un ambassadeur de l’image de marque de la traduction dans le monde et auprès de tout le monde.

Dix ans plus tard, je crois que je vais devoir ajouter les LSP à la liste, et m'atteler à la rédaction d'un plaidoyer pour les sensibiliser sur une utilisation responsable de l'IA, non seulement vis-à-vis des traducteurs eux-mêmes, mais aussi vis-à-vis de leurs clients !

Dans tous les secteurs, des appels résonnent pour faire évoluer l'IA, de simple robot conversationnel à collègue de travail, d'assistant à collaborateur. L'IA ne doit plus être considérée dans une optique de remplacement, mais d'accompagnement de l'humain. Ce n'est pas juste un AI-vs-human match, mais une alliance entre l'IA et l'humain, où chaque traducteur, dans notre cas, doit se repositionner comme élément indispensable à la bonne utilisation de l'intelligence artificielle. Et le faire entendre, et le faire comprendre, aux LSP !

Encore faut-il pour cela que la profession soit capable de s'unir pour faire front, de rassembler toutes les idées de celles et ceux qui en ont, de voir comment les organiser, les diffuser, d'analyser les objectifs sous-jacents à la communication, d'en assurer un suivi, etc. Il y aurait tant à faire !

À dessein, le titre de ce billet est provocateur. Il est clair que la disparition de notre métier n'aura pas lieu du jour au lendemain, mais qu'elle sera précédée par une déqualification généralisée puis par une raréfaction grandissantes des ressources. C'est à ce stade-là que nous devons - et devrons - intervenir, puisque nous y sommes déjà. Mais pour ce faire, nous devons commencer par nous parler, maintenant. Car bientôt il sera trop tard...