* * *
Lorsqu'on me demande en quoi consistent mes formations en marketing & branding pour traducteurs & interprètes, c'est toujours un peu délicat de l'expliquer en quelques mots.
C'est pourquoi j'ai décidé de rédiger un livre blanc dédié à l’intention des traducteurs & interprètes - étudiants pré- ou post-diplôme (ainsi que des écoles ou universités qui les forment) et professionnels débutants ou confirmés (la moyenne d'âge des participants à la dernière formation devait être autour de 40 ans), ainsi qu'à leurs associations, en essayant de proposer un message clair et aussi exhaustif que possible sur la nature de ma démarche et de mon approche.
Après tout, les retours que j'ai eus sur les formations dispensées depuis 2011 vont du positif au très positif, et chaque nouvelle session donne l'occasion d'en améliorer le contenu en tenant compte des critiques et suggestions précédentes.
Quant au titre, Le grand saut, je le dois à un professeur de Master en traduction professionnelle dispensé en convention avec une Université d'état, qui me disait dans un échange :
Votre proposition (marketing / transition université marché du travail) nous intéresse.Je lui sais gré de m'avoir inspiré ce titre, que j'associe naturellement au monologue qui ouvre un film français célèbre :
C'est de fait un point toujours un peu délicat à aborder avec les étudiants et nous sentons qu'une formalisation des informations sur ces réalités serait pertinente afin qu'ils se sentent moins démunis face au "grand saut".
Jusqu’ici tout va bien, jusqu’ici tout va bien, jusqu’ici tout va bien.Un propos plein de bon sens :-)
L'important ce n’est pas la chute, c’est l’atterrissage.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire