mardi 14 janvier 2025

40 ans de métier ... et c'est reparti pour au moins une décennie...

Pitch de Glocalize pour les JO de @Paris2024 Translation 2.0 Search Engine
@ Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray
Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in Italiano Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray en français Translation 2.0 di Jean-Marie Le Ray in English Marketing Board on Pinterest, by Translation 2.0 Marketing & Branding for Consultants Translation 2.0 on Twitter Translation 2.0 on Facebook Jean-Marie Le Ray on LinkedIn Some Papers on Academia.edu Some presentations on SlideShare Some video-sharing on YouTube Federico Pucci: il pioniere italiano della traduzione automatica nel mondo


Translation 2.0, c'est fini !

* * *

Mais certes pas mon activité de traduction, commencée il y a 40 ans cette année... 

Et qui se poursuit juste sous un autre nom, PUCCI TRADUZIONE, en hommage à Federico Pucci, précurseur absolu de la traduction automatique dans le monde. Dans la continuité de la philosophie de mon entreprise, créée en 1989 (alors que j'ai commencé à traduire en 1985), dont j'ai retrouvé l'histoire récemment. La voici :

*

 GENÈSE

Dans la deuxième moitié des années 80, et dès le début de cette dernière décennie du XXe siècle, une date-symbole a eu un résonnement retentissant dans l’opinion publique européenne, martelée presque quotidiennement par la formidable puissance des médias aux oreilles de quelque 340 millions de citoyens :

1992

Ce « succès » étant surtout dû à l’échéance du 31 Décembre 1992, date butoir prévue aux termes de l’Acte Unique Européen (signé par la Communauté en février 1986) pour la mise en place de la libre circulation des personnes, des marchandises, des services et des capitaux au sein d’un grand marché transnational.

Aujourd’hui, la date est derrière nous mais le symbole demeure et, plus ou moins consciemment, 92 restera liée longtemps encore à l’avancée d’une Europe qui, si elle est lente et laborieuse, n’en est pas moins inexorable et souhaitable !

Réalisation d’un espace sans frontières intérieures donc, qui cependant laisse inchangée une barrière aussi invisible que difficilement franchissable : celle des langues.

Car dans ce brassage inouï de cultures et de mentalités, comment connaître et se faire connaître sans trouver d’abord un terrain d’entente, comment communiquer sans se comprendre ?

Par conséquent, dans un contexte où les besoins linguistiques évoluent de façon rapide et continue, les exigences modernes des principaux acteurs de la construction économique européenne que sont les Entreprises doivent absolument trouver une réponse appropriée : or, nul ne l’ignore, toute stratégie entrepreneuriale se fonde essentiellement sur le « marketing »(*), lui-même basé, entre autres, sur le concept de 

COMMUNICATION

Le vecteur naturel de la communication - en même temps que le complément idéal de l’image - restant bien entendu, outre le langage, la langue !

C’est là qu’intervient le STUDIO 92 SNC qui, pour mettre à la disposition de sa Clientèle un outil ciblé et polyvalent lui permettant enfin de Communiquer Européen, se propose d’adapter l’ensemble de ses compétences (qui vont évidemment au-delà du simple binôme traduction/interprétation) aux impératifs, désormais universellement reconnus, de la Qualité totale.

____________________

(*) Le marketing pouvant être défini comme « l’ensemble des méthodes et des moyens dont dispose une organisation pour promouvoir, dans les publics auxquels elle s’intéresse, des comportements favorables à la réalisation de ses propres objectifs » (Jacques Lendrevie et Denis Lindon, Mercator, Ed. Dalloz - 1990)


*

PRÉSENT

Dans le domaine qui nous occupe, une formule simple résume assez bien la situation : la quantité au détriment de la qualité...

Où la tendance actuelle à vouloir traiter tous les services dans toutes les langues et tous les secteurs est, au mieux une illusion, au pire une imposture !

Face à cette dispersion tous azimuts, assurément la maîtrise de la qualité passe par la spécialisation, voire la sectorialisation, mais quoi qu’il en soit par une concentration des savoir-faire.

Voilà pourquoi, dans un premier temps, nous avons délibérément choisi de restreindre notre champ d’action à deux langues « seulement » : l’italien et le français.

Puis, avec le souci de rester fidèles à notre vocation internationale, nous avons mis en œuvre un partenariat ouvert réunissant diverses Entreprises spécialisées : ce maillage nous permet de compléter l’offre des principales langues de travail dans l’Union Européenne : l’anglais, l’allemand, l’espagnol, le russe, etc.

Inscrits à la Feder CEN.TR.I. - Federazione Nazionale dei Centri di Traduzione ed Interpretariato -, à l’Assolingue, membre Assoservizi de la Confcommercio de Rome, dont nous avons souscrit au « Code de Comportement des Entreprises de Services », ayant pour finalité de susciter une meilleure déontologie dans le tertiaire avancé, et à la Chambre Française de Commerce et d’Industrie en Italie, nous entendons donner à ceux qui nous font confiance « une triple garantie de compétence, de sérieux et de responsabilité », adhérant ainsi pleinement aux souhaits de la CNET française, la Chambre Nationale des Entreprises de Traduction.

Nous sommes également affiliés à l’ASSITERM - Associazione Italiana per la Terminologia -, qui collabore étroitement avec d’autres Organismes nationaux homologues. En effet, nous croyons fortement à la nécessité d’une « prise de conscience terminologique », sans laquelle aucune véritable politique de communication n’est envisageable.

De manière à assurer la qualité et la productivité indispensables, notre Entreprise s’appuie sur :

-    un réseau de consultants dans les divers domaines d’activité où évolue le STUDIO 92 SNC, dont ils connaissent parfaitement, outre la langue source, le langage : pour en citer quelques-uns, nommons l’Informatique, l’Énergie & l’Environnement, la Télédétection & la Recherche Spatiale, le BTP, les Industries Mécaniques, la Médecine, le Droit, la Finance, la Comptabilité, l’Économie, la Publicité, l’Art & la Culture, etc.

-     des ressources documentaires auxquelles ces consultants ont accès : revues spécialisées, encyclopédies, plus d’une centaine de dictionnaires spécifiques, des banques de données.

-     des moyens de production informatique : plateformes MacIntosh et PC-DOS, équipées des principaux logiciels de traitement de texte, de PAO, de TAO et de tableurs.


*

AVENIR

Forts de nos acquis professionnels, et fermement résolus à continuer notre engagement pour la Qualité totale, nous souhaitons nous démarquer en insistant sur notre rôle de COMMUNICATEUR, regardant vers le futur avec optimisme et sérénité !

À l’heure où les Douze sont en passe de devenir les Dix-sept, ce nombre étant d’ores et déjà destiné à grandir encore, à l’heure où la Communauté devient l’Union, il est plus que jamais actuel de Communiquer Européen : l’européanisation - pour ne pas dire la mondialisation - inéluctable de chaque profession est la voie toute tracée, la voie royale en quelque sorte, qui consiste à penser, autant au niveau des acteurs publics que privés, une politique linguistique globale tendant à l’unification d’une terminologie opérationnelle intégrée européenne.

L’explosion extraordinaire - et croissante - que connaissent sciences et techniques exige la création et le répertoriage annuels de plusieurs milliers de termes, ce qui ouvre des perspectives incalculables à la terminologie.

Ajoutons à cela que le seuil d’obsolescence des langages les plus pointus et les plus évolutifs se situe aux alentours de ... dix-huit mois ! D’où l’importance d’actualiser en permanence les différents thésaurus et de les rendre aisément accessibles en ligne, sur réseau télématique ou informatique, pour faire au plus vite de la terminologie une discipline de terrain, une science opérationnelle.

Infinité des instances et des organisations concernées, des plus petites aux plus grandes, infinité des « univers perçus ou conçus » à étudier, infinité des « appariements bilingues ou multilingues », l’effort majeur doit tendre à l’harmonisation, rationnelle et cohérente, d’une terminologie intégrée.

Que ce soit donc au niveau des individus, des groupes, des sociétés ou des États, il ne s’agit rien de moins que « de promouvoir ou défendre une personnalité sociale, culturelle, technique, technologique ou commerciale »(*) qui soit européenne.

Projet réaliste ou utopique ? Voilà une bonne question : cesser de rimer utopique à terminologique pour donner le jour, enfin, au Projet Utopie ? L’enjeu est ambitieux, certes, mais possible, et le seul qui débouche, à terme, sur l’instauration de la Banque Européenne (Mondiale) Omnidisciplinaire des Mots !

Réaliser l’UTOPIE

Unifier une Terminologie OPérationnelle Intégrée Européenne

En conclusion, au vœu légitime des Entreprises pour une communication linguistique personnalisée à la hauteur de leur image et de leurs attentes, le STUDIO 92 SNC répond en marquant ses prestations du sceau de la qualité - la Qualité :

Notre cheval de bataille à la conquête de Votre réussite !!!

____________________

(*) Le rédacteur tient à préciser que certaines de ses réflexions fondamentales lui ont été inspirées par la lecture de l’excellent livre, aussi clair que savant, de M. Daniel Gouadec (qu’il remercie), Terminologie, Ed. AFNOR - 1990

 

* * *


Voici, en gros, les principes auxquels je me suis tenu durant ma carrière, d'abord pendant 25 ans en tant qu'indépendant et que Studio 92 Snc, suivis de 15 ans comme Translation 2.0, et auxquels je souhaite continuer de me tenir dans cette nouvelle aventure de Pucci Traduzione.

Ce blog reste ouvert, à suivre...



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire