C'est très bizarre ! Je viens de traiter en long, en large et en travers la relation LSP / traducteurs / IA (j'ai publié juste hier mon plaidoyer pour sensibiliser les LSP à une utilisation responsable de l'IA), et je découvre aujourd'hui que l'industrie est aux grandes manœuvres pour redorer son blason, sous l'impulsion de Slator :
[W]e waved goodbye to LSPs and TMSs and welcomed LSIs and LTPs. After a couple of decades in use, the terms Language Service Provider and Translation Management System have become outdated. The industry has advanced so much in the past three years since the AI era began, that it is now in need of a major rebranding to reflect this progress. So, enter Language Solutions Integrators (LSIs) and Language Technology Platforms (LTPs).
J'adapte :
Nous faisons nos adieux aux Fournisseurs de services linguistiques (LSP / Language Service Providers) et aux Systèmes de gestion des traductions (TMS / Translation Management Systems) - en vigueur depuis environ deux décennies mais désormais dépassés, vu les progrès considérables du secteur au cours des trois dernières années, notamment depuis l’avènement de l’IA, et, par conséquent, l'exigence d'opérer un repositionnement majeur pour refléter ces avancées -, et souhaitons la bienvenue aux Intégrateurs de solutions linguistiques (LSI / Language Solutions Integrators) et aux Plateformes techno-linguistiques (LTP / Language Technology Platforms).
Tout rebranding qui se respecte commence par un changement de nom ! Exactement comme pour une marque : un nouveau nom pour une nouvelle identité. Car changer un nom évoquant une image vieillie est bien plus qu’une simple opération de rebranding : c’est un acte stratégique, symbolique, souvent nécessaire pour accompagner une transformation réelle, ou souhaitée, du secteur. L'important est de ne pas s'inspirer de Tomasi di Lampedusa (tout changer pour que rien ne change...), sans quoi cet « acte stratégique » ne serait qu'un miroir aux alouettes, une simple retouche cosmétique, sans pertinence ni cohérence par rapport aux problématiques à traiter en matière de responsabilité et de transparence contractuelle des intégrateurs de solutions linguistiques vis-à-vis :
- d'eux-mêmes et de leurs collaborateurs internes ;
- de leurs clients ;
- de leurs collaborateurs externes.
À noter que les appellations « Intégrateurs de solutions linguistiques » et « Plateformes techno-linguistiques » ont été créées à l'occasion du rapport 2025 de Slator sur le marché de l'industrie linguistique, publié ce mois-ci.
Nous verrons bien si la greffe prend, et si, entre l'être et le paraître, ils finiront par faire les justes choix...

P.S. Il n'y a aujourd'hui sur Google aucun résultat pour « Intégrateurs de solutions linguistiques » :
With the launch of Phrase Studio, ..., Phrase again reaffirms its platform approach and commitment to innovation, supporting both businesses and Language Solutions Integrators with core enterprise infrastructure.
À suivre !
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire